<イカの韓国語例文>
| ・ | 직접 사고를 당하신 분들의 가슴은 오죽하겠습니까. |
| 直接事故に遭った方の心はいかほどだったでしょうか。 | |
| ・ | 오죽하겠어요? |
| いかほどだったでしょうか。 | |
| ・ | 말도 마요. 그 놈은 또라이예요! |
| 大変ってもんじゃないよ。あいつはイカれてますよ! | |
| ・ | 뭐라고 대답해야 할지 모르겠습니다. |
| 何と答えたらいいか分かりません。 | |
| ・ | 누구 편을 들어야 할지 모르겠네. |
| どっちの肩を持ったなきゃいけないか分からないね。 | |
| ・ | 좀 궁상을 떠는 편이어서 안 쓰는 가방도 버릴 수 없어요. |
| どうも貧乏性で使わないカバンも捨てられません。 | |
| ・ | 뭘 착각하고 있는 거 아닌가요? |
| 何か勘違いしているんじゃないか。 | |
| ・ | 없을 리가 없으니까 잘 찾아 보세요. |
| ないはずがないから、よく探してみてください。 | |
| ・ | 더우니까 아이스크림이라도 먹읍시다. |
| 暑いからアイスクリームでも食べましょう。 | |
| ・ | 그저께 백화점에서 새 가방을 샀어요. |
| おとといデパートで新しいカバンを買いました。 | |
| ・ | 어디서 중고 스마트폰 싸게 얻을 수 있는 곳 없을까? |
| どこか中古のスマートフォンを安く譲ってくれる所ないかしら? | |
| ・ | 이거 흠집 하나 없는 새 가방이야. |
| これ、傷一つない新しいカバンだよ。 | |
| ・ | 이러다가 인공지능한테 지배당하는 거 아닌가 모르겠어요. |
| このままでは、人工知能に支配されるんじゃないかと思います。 | |
| ・ | 밖이 많이 추우니까 옷을 두둑이 입고 나가. |
| 外はとても寒いから、分厚い服を着て、出かけなさい。 | |
| ・ | 뭐라 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠습니다. |
| 何とお礼を言ったらいいかかわかりません。 | |
| ・ | 시간이 없으니 지름길로 갑시다. |
| 時間がないから坂道で行きましょう。 | |
| ・ | 불순한 목적이 아닐까 두렵다. |
| 不純な目的じゃないか怖い。 | |
| ・ | 내가 일이 있어서 가야되거든. |
| 用事があっていかなきゃならないんだ。 | |
| ・ | 날 따라오지 마. 더 이상 만날 생각 없으니까. |
| ついて来ないで。もう付き合うつもりないから | |
| ・ | 일이 잘 안 되었다. |
| 物事がうまくいかなかった。 | |
| ・ | 화 안 낼 테니까 바른대로 말해. |
| 怒らないから正直に言って。 | |
| ・ | 바쁘니까 말 시키지 마. |
| 忙しいから話しかけないで。 | |
| ・ | 손해 안 끼치니까 걱정 마세요. |
| 損はさせないから心配しないでください。 | |
| ・ | 경찰에게 들키지 않을까 겁이 났다. |
| 警察に見つかるのじゃないかとびくびくした。 | |
| ・ | 난 절대 포기 안 해. |
| 僕は絶対に諦めないから。 | |
| ・ | 대기업 연구소에 갔더니 너무나도 머리가 좋아 보이는 사람들이 많이 앉아 있었다. |
| 大企業の研究所に行ったら、いかにも頭がよさそうな人がたくさん座っていた。 | |
| ・ | 시럽을 넣은 달달한 카페라떼를 좋아해요. |
| シロップ入りの甘いカフェラテが好きです。 | |
| ・ | 내가 워낙 바쁘니까 사람 좀 쓰려고요. |
| なにしろ俺は忙しいから、人を使おうかと思います。 | |
| ・ | 뭘 해도 되는 일이 없다. |
| 何をやってもうまくいかない。 | |
| ・ | 요즘 되는 일이 없어. |
| 最近何もうまくいかないわ。 | |
| ・ | 되는 일이 없네. |
| 何もうまくいかないな。 | |
| ・ | 너무 더워서 그런지 아무 것도 하기 싫다. |
| あまり暑いからなのか何もしたくない。 | |
| ・ | 얼굴도 잘생기고 키도 크고 돈도 많은 그런 완벽한 남자가 세상에 어디 있어요! |
| 顔もカッコよくて、背も高くて、金持ちな完璧な男なんて、この世にいやしないから! | |
| ・ | 손님, 어떠세요? 맘에 드세요? |
| お客様、いかがですか? 気に入りましたか? | |
| ・ | 이런 말씀을 드려도 될지 모르겠지만... |
| こんなことを申し上げてよいかどうかわからないのですが・・ | |
| ・ | 그들은 어떤 탄압에도 굴하지 않고 민주주의를 수호했다. |
| 彼らはいかなる弾圧にも屈せず、民主主義を守護した。 | |
| ・ | 스스로 길을 만들어가지 않으면 아무것도 할 수 없다. |
| 自分で道を作っていかなければ何もできない。 | |
| ・ | 어제 잘 들어가셨어요? |
| 昨日、よく帰っていかれましたか? | |
| ・ | 인생은 생각대로 잘 안된다. |
| 人生は思う通りにうまくいかない。 | |
| ・ | 마음대로 되지 않으니까 인생은 재밌다. |
| 思い通りにいかないから人生は面白い。 | |
| ・ | 뻔한 거 아니야. |
| 目に見えてるじゃないか。 | |
| ・ | 종류가 많아서 뭘 사야 할지 고민이에요. |
| 種類が多くてどれを買えばいいか迷いますね。 | |
| ・ | 요즘 어떻게 지내요? |
| この頃、いかがお過ごしですか? | |
| ・ | 큰 병에 걸리지 않았는지 걱정된다. |
| 大きな病気にかかっていないかと心配になる。 | |
| ・ | 그 사람 용서해 주는 게 좋을까? |
| 彼のこと許してあげたほうがいいかな。 | |
| ・ | 밖은 추우니까 아무거나 상의를 입으세요. |
| 外は寒いので何でもいいから上着を着て下さい。 | |
| ・ | 날 약 올리면 얼마나 무서운지 몰라? |
| 俺を怒らせたらどんなに怖いか知らないのか? | |
| ・ | 가만있지 않을 거야. |
| ただじゃ置かないから。 | |
| ・ | 길을 잃어서 어쩔 줄 몰랐다. |
| 道に迷ってどうすればいいか分からなかった。 | |
| ・ | 너는 융통성이 없어서 출세하기는 틀렸어. |
| お前は融通が利かないから出世するはずがない。 |
