| ・ |
세상없어도 나는 네 곁에 있을 거야. |
|
何事があっても、あなたのそばにいるつもりです。 |
| ・ |
세상없어도 가족을 지원하는 것이 내 책임이다. |
|
何事があっても、家族を支えることが私の責任です。 |
| ・ |
세상없어도 포기하지 말고 계속해. |
|
何事があっても、諦めないで続けてください。 |
| ・ |
세상없어도 우리의 사랑은 변하지 않을 거야. |
|
何事があっても、私たちの愛は変わらない。 |
| ・ |
세상없어도 이 일을 마지막까지 해내겠다. |
|
何事があっても、この仕事を最後までやり抜くつもりだ。 |
| ・ |
세상없어도 나는 약속을 지키기로 했다. |
|
何事があっても、約束は守ると決めた。 |
| ・ |
세상없어도 나는 너를 지킬 거야. |
|
何事があっても、私はあなたを守るつもりです。 |
| ・ |
닭똥 같은 눈물을 흘리고 있는 그를 보고 나는 아무 말도 할 수 없었다. |
|
大粒の涙を流している彼を見て、私は何も言えなかった。 |
| ・ |
그 사람이 무단결근을 하다니 분명히 무슨 일이 있는 게 틀림없습니다. |
|
あの人が無断欠勤するなんてきっと何かあったに違いありません。 |
| ・ |
오답을 반복하지 않기 위해 여러 번 연습 문제를 풀었다. |
|
誤答を繰り返さないために、何度も練習問題を解いた。 |
| ・ |
당락이 결정될 때까지 며칠 동안 불안한 마음으로 가득했다. |
|
当落が決まるまで、何日も不安でいっぱいだった。 |
| ・ |
지금은 뾰족한 수가 없지만, 시간이 지나면 뭔가 생각이 날지도 모른다. |
|
今のところ、妙案がないけれど、時間が経てば何か思いつくかもしれない。 |
| ・ |
논의는 오락가락해서 결국 아무것도 결정되지 않았다. |
|
議論は二転三転して、結局何も決まらなかった。 |
| ・ |
그의 대답은 오락가락해서 결국 아무것도 약속하지 않았다. |
|
彼の返事は二転三転して、最終的に何も約束していない。 |
| ・ |
그는 여러 번 내 제안을 고사했다. |
|
彼は何度も私の提案を断った。 |
| ・ |
그는 이 세상을 떠난 지 이미 몇 년이 지났다. |
|
彼はこの世を去ってから、もう何年も経つ。 |
| ・ |
청춘 시절을 보내는 동안 여러 번의 좌절을 겪었다. |
|
青春時代を過ごす中で、何度も挫折を経験した。 |
| ・ |
청춘 시절에는 모든 것이 가능해 보였다. |
|
青春時代には、何もかもが可能に感じられた。 |
| ・ |
청춘 시절은 무엇보다 소중한 기억으로 남아 지금도 마음에 남아 있다. |
|
青春時代は何よりも大切な思い出となり、今でも心に残っている。 |
| ・ |
그 비극적인 사건으로 많은 사람들이 비명횡사했다. |
|
その悲劇的な出来事で、何人もの人々が非業の死を遂げた。 |
| ・ |
도시에서 시골로 이주하는 이유는 무엇입니까? |
|
都会から田舎へ移住する理由は何ですか? |
| ・ |
발상의 전환을 하지 않으면 같은 문제에 여러 번 부딪히게 된다. |
|
発想の転換ができないと、同じ問題に何度もぶつかることになる。 |
| ・ |
무인역에는 역무원이 없어서 문제가 생기면 불편하다. |
|
無人駅には駅員がいないので、何かあったときに不便だ。 |
| ・ |
그는 두들겨 맞으면서도 겨우 도망쳤다. |
|
彼はボコボコにされながらも、何とか逃げた。 |
| ・ |
여러 번 두들겨 맞으면서, 이제는 익숙해졌다. |
|
何度もボコボコにされているうちに、慣れてしまった。 |
| ・ |
두들겨 맞기 전에 겨우 도망칠 수 있었다. |
|
ボコボコにされる前に、何とか逃げることができた。 |
| ・ |
망을 보고 있어도, 무언가 일이 일어날 가능성은 항상 있다. |
|
見張りをしていても、何かが起こる可能性は常にある。 |
| ・ |
그 절규는 뭔가 불길한 예감을 일으켰다. |
|
その絶叫は何か不吉な予感をさせた。 |
| ・ |
절규하면서 여러 번 뒤를 돌아봤다. |
|
絶叫しながら何度も振り返った。 |
| ・ |
그는 낙심해서 아무 말도 하지 않았다. |
|
彼は落胆して何も話さなかった。 |
| ・ |
그 놈은 정말 못난 놈이다, 아무것도 못 한다. |
|
あいつは本当にろくでなしだ、何もできない。 |
| ・ |
외지 사람으로 여겨지면, 무엇을 해도 받아들여지지 않는 경우가 있다. |
|
よそ者だと見なされると、何をしても受け入れられないことがある。 |
| ・ |
그는 변덕스러워서 무엇을 생각하는지 알 수 없다. |
|
彼は気まぐれだから、何を考えているか分からない。 |
| ・ |
그녀는 부모님에게 고분고분하고 무엇이든지 말하는 대로 따른다. |
|
彼女は親に従順で、何でも言うことを聞く。 |
| ・ |
차가운 대답이 돌아왔을 때는 아무 말도 할 수 없었다. |
|
つれない返事が返ってきたときは、何も言えなかった。 |
| ・ |
저 사람은 무정해서, 뭐라고 말해도 들어주지 않는다. |
|
あの人は無情だから、何を言っても聞き入れてくれない。 |
| ・ |
그는 상사에게 혼나고 욱했지만 아무 말도 하지 않았다. |
|
彼は上司に怒られてカッとなったが、何も言わなかった。 |
| ・ |
그녀는 무엇이든 직설적으로 말하는 무신경한 타입이다. |
|
彼女は何でもズケズケ言う無神経なタイプだ。 |
| ・ |
중얼거리는 것을 보고 뭔가 걱정거리가 있는 것이라고 생각했습니다. |
|
ぶつぶつつぶやくのを見て、何か心配事があるのかと思いました。 |
| ・ |
결국 끝장이라고 생각했지만, 어떻게든 다시 일어섰다. |
|
結局、おしまいだと思ったが、何とか立ち直った。 |
| ・ |
그녀의 고통 앞에서 나는 아무것도 할 수 없고 그저 연민의 마음만 가졌다. |
|
彼女の苦しみを前にして、私は何もできず、ただ憐憫の気持ちを抱いていた。 |
| ・ |
그의 태도에서 모멸감을 느꼈지만, 아무 말도 할 수 없었다. |
|
彼の態度に侮蔑感を覚えたが、何も言えなかった。 |
| ・ |
그의 불쌍한 얼굴을 보면, 아무 말도 할 수 없었다. |
|
彼の可哀想な顔を見ると、何も言えなくなった。 |
| ・ |
그녀가 불쌍해서, 아무것도 할 수 없는 내가 한심했다. |
|
彼女が可哀想で、何もできない自分が悔しかった。 |
| ・ |
가련한 소년을 위해 내가 할 수 있는 일이 무엇일까 생각했다. |
|
哀れな少年のために、何かできることはないかと考えた。 |
| ・ |
야밤에 무슨 소리가 났다. |
|
夜中に何か音がした。 |
| ・ |
오밤중에 무언가 떨어지는 소리가 났다. |
|
真夜中に何かが落ちる音がした。 |
| ・ |
그만두고 싶은 순간이 하루에도 몇 번씩 찾아왔다. |
|
辞めてしまいたくなる瞬間が日に何度も訪れた。 |
| ・ |
그 순간 아무 말도 없었다. |
|
その瞬間、何の言葉もなかった。 |
| ・ |
일순, 무슨 일이 일어난 건지 알 수 없었다. |
|
一瞬、何が起こったのか分からなかった。 |