<近の韓国語例文>
| ・ | 요즘 취업난이 심각해요. |
| 最近、就職難が深刻です。 | |
| ・ | 최근 갑자기 추워져 한겨울 코트를 꺼냈다. |
| 最近急に寒くなり、真冬のコートを引っぱり出しました。 | |
| ・ | 화려했던 벚꽃 계절은 가고 신록의 계절이 서서히 다가오고 있네요. |
| 華麗な桜の季節は過ぎて新録の季節が少しずつ近づいてきますね。 | |
| ・ | 여동생이 요즘 제부 사업 때문에 힘들어하고 있다. |
| 妹が最近、妹の夫の事業のために辛そうにしている。 | |
| ・ | 한국에서는 동성동본은 근친이라는 사상이 있습니다. |
| 韓国では「同姓同本」は近親であるという思想があります。 | |
| ・ | 최근에 외할아버지께서 돌아가셨어요. |
| 最近母方の祖父が亡くなりました。 | |
| ・ | 요즘 일이 너무 바빠서 주말도 아이들을 친정집에 맡기고 있어요. |
| 最近仕事がとても忙しくて、週末も子供を実家に預けています。 | |
| ・ | 근처에 멋들어진 레스토랑이 생겨서 그는 그녀를 거기로 부르려고 생각했다. |
| 近所にしゃれたレストランができたので、 彼は彼女をそこに誘おうと思った。 | |
| ・ | 이리로 가까이 오세요. |
| この近くに来てください。 | |
| ・ | 이 근처에 어디 먹을 만한 데 없을까요? |
| この近くにどこか食べるのにいい所ないでしょうか。 | |
| ・ | 경영자에게 있어 세무사는 가장 밀접한 존재입니다. |
| 経営者にとって、税理士は最も身近な存在です。 | |
| ・ | 시험 기간이 닥치고 나서 공부하려 하지 말고 매일 조금씩 해둬. |
| 験が近づいてから勉強しようとしないで、毎日少しずつしておきなさいよ。 | |
| ・ | 불행한 일이 닥쳤을 때는 그것을 어떻게 받아들이느냐가 중요합니다. |
| 不幸なことが近づいた時は、それをどう受け入れるかが重要です。 | |
| ・ | 딸은 항상 시험 기간이 닥치고 나서 공부하려 한다. |
| 娘はいつも、試験が近づいてから勉強しようとする。 | |
| ・ | 시험날이 닥치면 우울한 기분이 든다. |
| 試験の日が近づくと暗いな気分になるよね。 | |
| ・ | 한번 안아볼까 하고 다가섰더니 애가 놀라서 뒷걸음질 쳤다. |
| 抱いてみようとして近寄ったら、子供が驚いて後ずさりしたんだ。 | |
| ・ | 이번 우승으로 올림픽 출전에 한 걸음 더 다가서게 됐어. |
| 今度の優勝で、オリンピック出場にもう一歩近づいたよ。 | |
| ・ | 내가 먼저 다가설 때 소중한 사람을 만날 수가 있습니다. |
| 私がまず近づく時、大切な人に会うことが出来ます。 | |
| ・ | 5살 딸인데요. 요즘 마구 눈을 깜박거려요. |
| 5才の娘なんですが、最近やたらに瞬きをパチパチします。 | |
| ・ | 요즘 엄마 좀 치매가 있는 거 같아요. |
| 最近,母さん,ちょっと認知症があるみたいですよ。 | |
| ・ | 최근 들어 디플레가 심각하네요. |
| 最近のデフレが深刻ですね。 | |
| ・ | 요즘 전염병이 유행하고 있으므로 손 씻기 등 개인 위생에 신경 써야 합니다. |
| 最近伝染病が流行っているので、手洗い等各自衛生に気を使うべきです。 | |
| ・ | 최근에 공해를 배출하는 기업에 대한 비판이 높아지고 있다. |
| 最近、公害を出す企業に対する批判が強くなっている。 | |
| ・ | 요즘 남편이 외박을 밥 먹듯이 하고 있다. |
| 最近、夫がしょっちゅう外泊している。 | |
| ・ | 최근 공중전화를 사용하고 있는 사람을 본 적이 없어요. |
| 最近、公衆電話を使っている人は見たことがないです。 | |
| ・ | 뉴트리아는 수변 부근에서만 생활하는 동물입니다. |
| ヌートリアは、水辺付近でのみ生活する動物です。 | |
| ・ | 가까운 시일 내에 회사를 그만둘 생각입니다. |
| 近いうちに会社を辞めるつもりです。 | |
| ・ | 요즘 젊은 세대는 메시지에 구두점을 찍지 않는다. |
| 最近の若い世代はメッセージに句点を打たない。 | |
| ・ | 최근 스마트폰에서는 SOS를 발신하는 기능이 있습니다. |
| 最近のスマートフォンには、SOSを発信する機能があります。 | |
| ・ | 최근에 바빠서 아침 식사도 제대로 못 먹는다. |
| 最近は忙しくて、朝ごはんもろくに食べていない。 | |
| ・ | 최근 결혼반지와 약혼반지를 겸용하는 커플도 늘고 있다. |
| 最近、結婚指輪と婚約指輪を兼用するカップルも増えている。 | |
| ・ | 김 아무개 씨는 최근 사업을 정리하기로 마음먹었다. |
| 金さんは、最近事業をたたむことに決めた。 | |
| ・ | 뒤늦은 감이 있지만 최근에 불현듯 이런 사실을 깨달았다. |
| 手遅れの感があるが最近、突然こんな事実を悟った。 | |
| ・ | 현재 개발 중인 신제품을 가까운 시일에 발표하겠습니다. |
| 現在開発中の新製品を近いうちに発表します。 | |
| ・ | 탄흔을 분석을 해 보니 근거리에서 총격을 당한 것으로 추정된다. |
| 弾痕分析によると、近距離で銃撃されたものと推定される。 | |
| ・ | 그 선수인 요즘 물이 올랐어요. |
| あの選手は、最近絶好調です。 | |
| ・ | 요즘 미모에 물이 오르다 |
| 最近、美貌に磨きがかかる | |
| ・ | 요즘 한국에서는 현금으로 버스를 타는 사람이 거의 없어요. |
| 最近の韓国では、現金でバスに乗る人はほとんどいません。 | |
| ・ | 요즘에는 현금보다 카드로 돈을 내는 사람이 늘고 있다. |
| 最近、現金よりカードでお金を払う人が増えている。 | |
| ・ | 이 부근은 교통량이 많아요. |
| この付近は交通量が多いです。 | |
| ・ | 가장 가까운 지하철역이 어디입니까? |
| 一番近い地下鉄駅はどこですか。 | |
| ・ | 여름 보너스가 가까워졌다. 여름 휴가에 해외여행를 생각하고 있는 사람도 적지 않겠지. |
| 夏のボーナスが近づいてきた。夏休みに海外旅行を考えている人も少なくないだろう。 | |
| ・ | 최근 잔업 삭감 대책을 추진하는 기업이 늘고 있다. |
| 最近、残業削減の取り組みを進める企業が増えている。 | |
| ・ | 최근에는 연봉제를 도입하는 기업도 늘고 있는 듯합니다. |
| 最近では年俸制を取り入れる企業も増えているようです。 | |
| ・ | 최근, 출세욕이 없는 젊은 남성 사원이 늘고 있다. |
| 近頃、出世欲のない若手の男性社員が増えてきている。 | |
| ・ | 요즘 일거리가 없어서 쉬고 있어요. |
| 最近、仕事がなくて休んでいます。 | |
| ・ | 최근에 고용 형태가 다양해 정사원보다 계약 사원이 증가하고 있습니다. |
| 最近は雇用形態が多様で正社員より契約社員が増えています。 | |
| ・ | 여기에서 가까운 지하철역이 어디에 있어요? |
| ここから近い地下鉄の駅はどこにありますか? | |
| ・ | 가까운 곳에 지하철역 있어요? |
| 近くに地下鉄の駅はありますか? | |
| ・ | 가까운 지하철역이 어디예요? |
| 近い地下鉄の駅はどこどこですか? |
