| ・ |
유튜버는 팬들과의 소통을 중요하게 생각합니다. |
|
ユーチューバーはファンとの交流を大切にしています。 |
| ・ |
팀에는 젊은 피가 필요하다고 생각합니다. |
|
チームには若い血が必要だと思います。 |
| ・ |
철인처럼 체력이 좋다면 어떤 일도 해낼 수 있을 거라고 생각합니다. |
|
鉄人のように体力があれば、どんな仕事もこなせると思います。 |
| ・ |
지연에 매달려 출세하려는 생각은 버려라. |
|
地縁にすがって出世する考えはすてなさい。 |
| ・ |
빈궁한 상황에서 벗어나는 방법을 생각한다. |
|
貧窮な状況から抜け出す方法を考える。 |
| ・ |
박하다고 생각했지만, 그가 정말로 신경 써주고 있다는 것을 깨달았다. |
|
薄情だと思っていたが、彼が本当に気にかけてくれていることに気づいた。 |
| ・ |
박하다고 생각할 수도 있지만, 나는 감정에 휘둘리지 않는다. |
|
薄情だと思うかもしれないが、私は情に流されることはない。 |
| ・ |
그녀는 박하다고 생각했지만, 사실 매우 신경 써주고 있었다. |
|
彼女は薄情だと思っていたが、実はとても気にかけてくれていた。 |
| ・ |
옹졸하면, 자기 생각만 옳다고 생각하게 된다. |
|
度量が狭いと、自分の考えだけが正しいと思ってしまう。 |
| ・ |
자기 생각만 하려는 옹졸한 사람이 되지 마라! |
|
自分のことばかり考えるような心の狭い人間になるな。 |
| ・ |
점수가 박했지만, 개선책을 생각할 계기가 되었다. |
|
点数が辛かったが、改善策を考えるきっかけになった。 |
| ・ |
점수가 박하다고 느꼈기 때문에, 더 복습해야겠다고 생각했다. |
|
点数が辛いと感じたので、もっと復習しなければと思った。 |
| ・ |
사고를 일으킨 친구를 보면서 더 이상 남일이 아니라고 생각했다. |
|
事故を起こした友人を見て、もう他人事じゃないと思った。 |
| ・ |
저 두 사람의 생각은 둘 다 비슷해서 그게 그거다. |
|
あの二人の考え方は、どちらも似たようなものだよね。 |
| ・ |
여전히 못 해본 작품들이 많아 아직 지겹다는 생각은 안 들어요. |
|
依然としてやったことのない作品が多く、まだ退屈とは思いません。 |
| ・ |
선한 일을 생각하면 기쁜 일이 찾아온다. |
|
善なことを考えれば、喜ぶことが訪ねてくる。 |
| ・ |
그 대학에 들어가는 것은 문턱이 높다고 생각한다. |
|
あの大学に入るのは、ハードルが高いと思う。 |
| ・ |
우연히 만난 사람도 옷깃만 스쳐도 인연이라고 생각하고 소중히 하자. |
|
たまたま会った人とも、袖振り合うも他生の縁だと思って大切にしよう。 |
| ・ |
옷깃만 스쳐도 인연이니까 오늘의 만남도 의미가 있다고 생각한다. |
|
袖振り合うも他生の縁だから、今日の出会いも意味があると思う。 |
| ・ |
그걸 생각만 해도 몸서리난다. |
|
それを考えただけで身震いする。 |
| ・ |
일이 안 풀릴 때는 잠깐 쉬는 것도 중요하다고 생각해요. |
|
仕事が上手く行かない時は、少し休むのも大事だと思います。 |
| ・ |
그 계획은 리스크가 너무 크다고 생각해서 생각을 바꾸기로 했다. |
|
その計画はリスクが高すぎると思ったので、考え直すことにした。 |
| ・ |
그는 방식을 생각을 바꿔 더 효율적인 방법을 시도했다. |
|
彼はやり方を考え直して、もっと効率的な方法を試した。 |
| ・ |
감독은 결과를 불만스럽게 생각하고 있습니다. |
|
監督は結果を不満に思っています。 |
| ・ |
그를 혼내키는 게 맞다고 생각한다. |
|
彼を叱るべきだと思う。 |
| ・ |
이런 상황에서는 한 발 물러나는 것이 최선이라고 생각해. |
|
この状況では、一歩譲ることが最善だと思う。 |
| ・ |
한 발 물러서서 다시 생각하는 것이 좋습니다. |
|
一歩下がってもう一度考えることがよいです。 |
| ・ |
까놓고 말하면, 그의 아이디어는 별로 좋지 않다고 생각해. |
|
ぶっちゃけ言うと、彼のアイデアはあまり良くないと思う。 |
| ・ |
새로운 아이디어를 생각하려 했지만 벽에 부딪혔다. |
|
新しいアイデアを思いつこうとしたが、壁にぶつかってしまった。 |
| ・ |
성공하기 위해서는 벽에 부딪치는 것도 필요하다고 생각한다. |
|
成功するためには壁にぶつかることも必要だと思う。 |
| ・ |
생각만 해도 손발이 오그라들다. |
|
考えただけでもゾッとする。 |
| ・ |
그녀는 심술꾸러기라고 생각했지만, 사실은 외로움을 느끼고 있었을 뿐이었다. |
|
彼女は意地悪な人だと思っていたけど、実は寂しさを感じていただけだった。 |
| ・ |
덫을 놓았다고 생각했지만, 오히려 내가 그 덫에 걸리고 말았다. |
|
罠をしかけたつもりだったが、自分がその罠にかかってしまった。 |
| ・ |
그녀는 한숨을 쉬면서 깊이 생각에 잠겼다. |
|
彼女はため息をつきながら、深く考え込んでいた。 |
| ・ |
회의 중에 하품을 하는 것은 실례라고 생각해서 참았다. |
|
会議中にあくびをするのは失礼だと思って、我慢した。 |
| ・ |
그는 항상 규율을 지키는 것을 중요하게 생각한다. |
|
彼は常に規律を守ることを大切にしている。 |
| ・ |
파리 목숨처럼 목숨을 가볍게 여기는 생각은 용납할 수 없다. |
|
虫けらの命を軽んじるような考え方は許せない。 |
| ・ |
착해 빠진 그는 쉬는 날에도 일을 생각한다. |
|
くそ真面目な彼は、休みの日でも仕事のことを考えている。 |
| ・ |
벽이 높다고 생각하지만, 포기하지 않고 계속 도전하고 있다. |
|
壁が高いと思うが、諦めずに挑戦し続けている。 |
| ・ |
농담 반 진담 반으로 "직장 그만둘 거야"라고 했지만, 진지하게 생각하는 것일지도 몰라. |
|
彼は冗談まじりに「仕事を辞める」と言ったが、真面目に考えているのかもしれない。 |
| ・ |
농담 삼아 그에게 선물을 줄 거라고 말했지만, 실제로 줄 생각이다. |
|
冗談まじりに彼にプレゼントを贈ろうと言ったけど、本当に贈るつもりだ。 |
| ・ |
소갈머리가 없는 사람은 일을 깊게 생각하지 않고 행동한다. |
|
思慮深くない人は、物事を深く考えることなく行動してしまう。 |
| ・ |
오늘은 내가 아침을 차리려고 생각하고 있어요. |
|
今日は私が朝ごはんを用意しようと思っています。 |
| ・ |
그녀의 생각은 언제나 속이 깊고 현명하다. |
|
彼女の考えはいつも思慮深く、賢明だ。 |
| ・ |
그녀는 매우 속이 깊은 사람이라 모든 일에 신중하게 생각한다. |
|
彼女は非常に思慮深い人で、何事にも慎重に考える。 |
| ・ |
오랫동안 만날 수 없었던 할아버지를 생각하며 설움이 복받쳤다. |
|
長い間会えなかった祖父を思い、悲しみがこみ上げた。 |
| ・ |
옛날 일을 생각하며 설움이 복받쳤다. |
|
昔のことを思い出して、悲しみがこみ上げてきた。 |
| ・ |
그의 얼굴이 굳어졌을 때, 뭔가 불안한 일이 있겠다고 생각했다. |
|
彼の顔がこわばったとき、何か不安なことがあるのだろうと思った。 |
| ・ |
시험 중에 답이 생각나지 않아서 진땀이 났다. |
|
試験中に答えが思い出せず、脂汗をかいた。 |
| ・ |
그가 없는 말 한다고는 생각하지 않았다. |
|
彼が嘘をつくとは思わなかった。 |