<잃다の韓国語例文>
| ・ | 잃어버린 강아지를 수색하기 위해 포스터를 붙였습니다. |
| 迷子の犬を捜索するためにポスターを貼りました。 | |
| ・ | 해안가에서 잃어버린 배를 수색하고 있습니다. |
| 海岸沿いで失われた船を捜索しています。 | |
| ・ | 불륜은 신뢰를 잃는 원인 중 하나로 꼽힌다. |
| 不倫は信頼を失う原因の一つとされる。 | |
| ・ | 여행 중에 길을 잘못 들어서 길을 잃었어요. |
| 旅行中に道を間違えてしまい、迷子になりました。 | |
| ・ | 조국에게 버림받고 가족까지 잃은 채 해외로 망명했다. |
| 祖国に捨てられ家族まで失いk海外に亡命した。 | |
| ・ | 여행 중 지도 어플이 도움이 되어 길을 잃지 않고 목적지에 도착할 수 있었다. |
| 旅行中、地図アプリが役立って迷子にならずに目的地に到着できた。 | |
| ・ | 뒤통수를 다쳐 정신을 잃은 적이 있습니다. |
| 後頭部を負傷して気を失ったことがありました。 | |
| ・ | 너는 왠지 길 잃은 양 같애. |
| お前、何となく迷子の羊みたいだな。 | |
| ・ | 상실감이란, 자신의 소중한 무언가를 잃었을 때 갖게 되는 공허한 마음을 가리킵니다. |
| 喪失感とは、自身の大切な何かを失った時に抱える、空虚な気持ちを指します。 | |
| ・ | 소중한 것을 잃었을 때 마음을 지배해 버리는 상실감을 극복하다. |
| 大切なものを失ったときに心を支配してしまう喪失感を乗り越える。 | |
| ・ | 소중한 것을 잃게 될 때 상실감에 빠진다. |
| 大切なものを失ったとき、喪失感に落ちる。 | |
| ・ | 키를 잃어버리면 바로 관리인에게 연락해 주세요. |
| カギをなくした場合は、すぐに管理人に連絡してください。 | |
| ・ | 배가 방향을 잃으면 파도를 따라 표류할 수 밖에 없습니다. |
| 船が方向をなくせば、波によって、漂流するしかありません。 | |
| ・ | 돈에 눈이 멀어서 친구를 다 잃어버렸어. |
| お金に目がくらんで、友だち皆失くしちゃった。 | |
| ・ | 아무리 부자라 해도 건강을 잃으면 모든 것을 잃는 것과 다름없다. |
| いくら大金持ちだといっても、健康を失えば、すべてのことを失うことと同じだ。 | |
| ・ | 자칫 잘못하면 목숨을 잃을 수도 있다. |
| まかり間違えば一命を落としかねない。 | |
| ・ | 자칫 잘못하면 모든 것을 잃는다. |
| まかり間違ったらすべてを失う。 | |
| ・ | 위신을 잃다. |
| 威信を失う | |
| ・ | 고된 생활과 경제적 어려움으로 인해 경찰로서의 사명감을 잃었다. |
| 辛い生活と経済的な難しさの為に警察官としての使命感を失った。 | |
| ・ | 어떡해? 지갑을 잃어 버렸어. |
| どうしよう。財布なくしちゃった。 | |
| ・ | 잃어버린 개가 주인에게 돌아온 뉴스를 보고 안도했어요. |
| 迷子の犬が飼い主に戻ったニュースを見て、安堵いたしました。 | |
| ・ | 입맛을 잃다. |
| 食欲をなくす。 | |
| ・ | 자신을 잃다. |
| 自信を失う。 | |
| ・ | 그는 경기 중 실수를 했을 때도 미소를 잃지 않았다. |
| 彼は試合中にミスが出た時も笑顔を忘れなかった。 | |
| ・ | 한 번의 잘못된 선택으로 소중한 꿈을 잃었다. |
| 一度の間違った選択で大切な夢を失った。 | |
| ・ | 미온적 개혁과 연이은 실정으로 민중의 지지를 잃었다. |
| 生ぬるい改革と相次ぐ失政で民衆の支持を失った。 | |
| ・ | 길을 잃어서 어쩔 줄 몰랐다. |
| 道に迷ってどうすればいいか分からなかった。 | |
| ・ | 여성은 폐경과 함께 40대 후반에 생식 능력을 잃어버립니다. |
| 女性は閉経とともに40代後半で生殖能力を失います。 | |
| ・ | 소 잃고 외양간 고친다. |
| 牛を失ってから牛小屋を直す。 | |
| ・ | 세 살에 어머니를 잃고 여덟 살에 아버지마저 세상을 떠났다. |
| 3歳で母を失い、8歳で父さえ世の中を去った。 | |
| ・ | 형이 눈앞에서 의식을 잃고 쓰러졌다. |
| 兄が目の前で意識を失って倒れた。 | |
| ・ | 수많은 군인들이 전쟁터에서 나라를 위해 싸우다가 목숨을 잃었다. |
| 数多くの軍人が戦場で国のために戦って命を失った。 | |
| ・ | 어렵고 힘들 때일수록 웃음을 잃지 마세요. |
| 辛くて大変な時にこそ、笑みを忘れないでください。 | |
| ・ | 외롭고 괴로울 때도 웃음을 잃지 마세요. |
| さびしく、つらいときも笑いを失わないでください。 | |
| ・ | 사장은 직원에게 인심을 잃은 지 오래다. |
| 社長は社員から人心を失って久しい。 | |
| ・ | 인심을 잃다. |
| 人に好かれない。 | |
| ・ | 정부가 문제를 좌시하면 국민의 신뢰를 잃게 된다. |
| 政府が問題を座視すると、国民の信頼を失うことになる。 | |
| ・ | 첩첩산중에서 길을 잃다. |
| 山奥で道に迷う。 | |
| ・ | 깊은 산중에서 길을 잃었다. |
| 深い山中で道に迷った。 | |
| ・ | 신용카드를 잃어버렸어요. |
| クレジットカードをなくしました。 | |
| ・ | 결혼으로 여자는 자유로워지고, 결혼으로 남자는 자유를 잃는다. |
| 結婚で女は自由になり、結婚で男は自由を失う。 | |
| ・ | 그는 늘 덜렁거려서 물건을 자주 잃어버린다. |
| 彼は、いつもそそっかしくて物をよく忘れます。 | |
| ・ | 덜렁대서 물건을 자주 잃어버려요. |
| おっちょこちょいで物をよくなくします。 | |
| ・ | 잃은 것을 도로 찾다. |
| 失ったものを見つける。 | |
| ・ | 하마터면 지갑을 잃어 버릴 뻔했어요. |
| 危うく財布を無くしてしまうところでした。 | |
| ・ | 사랑하는 아내를 잃고, 젖먹이는 남겨지고, 눈앞이 캄캄해졌습니다. |
| 最愛の妻を失い、乳飲み子を残され、目の前が真っ暗になりました。 | |
| ・ | 부인은 남편을 잃고 슬퍼했다. |
| 夫人は夫を失って悲しみ嘆いた。 | |
| ・ | 자제심을 잃다. |
| 自制心を失う。 | |
| ・ | 사막 한가운데서 길을 잃었지만 하늘은 얄미울 정도로 맑다. |
| 砂漠のど真ん中で迷子になったが、空は憎たらしいほど晴れている。 | |
| ・ | 아내가 도망쳐 일자리도 잃고 눈앞이 캄캄해졌다. |
| 妻に逃げられ職も失い、目の前が真っ暗になった。 |
