韓国語能力試験5・6級
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp
韓国語能力試験の高級(5,6級)単語です。
韓国語単語 日常会話
後年 / 후년
A: 그 화가는 후년에 괴로운 시절을 겪었다.
その画家は後年苦しい時代を経験した
ささっと / 후다닥
A: 후다닥 일어나다.
がばっと起きる。
B: 후다닥 일어나서 아침을 먹었다.
がばっと起き上がって、朝食を食べた。
後代 / 후대
A: 이름을 후대에 남기다
名を後代に残す。
B: 우리의 선택은 후대에 영향을 줄 수 있다.
我々の選択は後代に影響を与える可能性がある。
思いやりがある / 후덕하다
A: 그 아저씨는 얼굴이 후덕하다.
そのおじさんは顔がふくよかだ。
B: 후덕한 성격 덕분에 모두가 그를 좋아한다.
温厚な性格のおかげで、皆が彼を好きだ。
蒸して息苦しい / 후덥지근하다
A: 날씨가 후덥지근하네요.
蒸し暑い天気ですね。
B: 목욕탕은 후덥지근한 열기로 가득 차 있다.
お風呂場は暑苦しい熱気でいっぱいだ。
ぽたぽた / 후두두
A: 갑자기 빗방울이 후두두 떨어지기 시작했다
急に雨がぽたぽた降りはじめた。
B: 바람이 불어 나뭇잎이 후두두 떨어졌다.
風が吹いて、木の葉がぱらぱら落ちてきた。
後頭部 / 후두부
A: 후두부가 아프다.
後頭部が痛む。
B: 후두부를 구타하다.
後頭部を殴打する。
喉頭炎 / 후두염
A: 후두염을 앓다.
喉頭炎を患う。
B: 후두염에 걸리다.
喉頭炎にかかる。
後頭葉 / 후두엽
A: 후두엽에는 물체를 보는 기능이 있다.
後頭葉にはものを見る機能がある。
B: 후두엽은 시각을 맡습니다.
後頭葉は視覚を司ります。
ぱらぱら / 후드득
A: 후드득 도토리 떨어지는 소리가 귓전에 들려옵니다.
パラパラとどんぐりが落ちる耳元に聞こえます。
B: 비가 후두둑 내리기 시작했다.
雨がぱらぱらと降り始めた。
ぶるぶる震える / 후들거리다
A: 오랜만에 뛰었더니 다리가 후들거리네요.
久しぶりに走ったら、足がガタガタ震えますね。
B: 산이 험해서 숨도 차고 다리가 후들거려요.
山が険しくて、息切れするし、足がガクガクします。
ぶるぶる / 후들후들
A: 뱀이 무서워서 무릎이 후들후들 떨렸다.
蛇が怖くて膝がガクガクした。
B: 강한 바람에 나뭇가지가 후들후들 흔들리고 있었습니다.
強い風で、木の枝がぶるぶると揺れていました。
ぶるぶるする / 후들후들하다
A: 다리가 후들후들하다.
足がガタガタ震える。
B: 무서워서 몸이 후들후들한다.
怖くて体がブルブル震える。
さっさと / 후딱
A: 후딱 끝내다.
ぱっぱと終わらせる。
B: 후딱 일 끝내고 술이나 한잔하자.
ささっと仕事を終え、お酒1杯飲もう。
ぶん殴る / 후려갈기다
A: 그는 욱하여 점원을 다짜고짜로 후려갈렸다.
彼はかっとなって店員をいきなりぶん殴った。
殴り飛ばす / 후려치다
A: 얼굴을 후려치다.
顔をぶん殴る。
B: 남자가 멱살을 잡자 여자가 남자의 뺨을 세게 후려쳤다.
男が胸ぐらをつかむと、女が男の頬を強く殴りつけた。
すっきりする / 후련하다
A: 빚을 다 갚아서 후련하다.
借金をみな返してすっきりする。
B: 마음이 후련하다.
気持ちがスカッとする。
気が晴れる / 후련해지다
A: 헤어지고 나니까 한결 속이 후련해졌다.
別れたら、かなり気が晴れた。
リフレーン / 후렴
A: 후렴 부분을 다시 불러주세요.
リフレインの部分をもう一度歌ってください。
B: 후렴 부분을 강조함으로써 곡이 돋보입니다.
リフレインの部分を強調することで、曲が引き立ちます。
リフレーン / 후렴구
A: 이 곡은 후렴구가 중독성이 강한 멜로디입니다.
この曲はリフレーンの中毒性の強いメロディです。
B: 가사의 후렴구가 마음에 남습니다.
歌詞のリフレインが心に残ります。
ちゅるちゅる / 후루룩
A: 후루룩 소리를 내며 먹다.
じゅるっと音をたてて食べる。
B: 우동 국물을 후루룩 마셨다.
うどんのスープをずるずる飲んだ。
追い立てる / 후리다
A: 여성의 가방을 후려 도망쳤다.
女性のカバンをひったくって逃げた。
B: 남의 재산을 후려먹었다.
人の財産をだまし取った。
あとで世間の人が聞き知る / 후문
A: 그는 이미 회사를 그만뒀다고 후문이다.
彼はすでに会社を辞めたという後日のうわさだ。
B: 두 사람이 결혼했다는 건 후문으로 들었다.
二人が結婚したというのは、後で聞いた話だ。
人通りの少ない / 후미지다
A: 이 지역은 후미진 조용한 거리입니다.
この地域は人通りの少ない静かな通りです。
B: 그 작은 마을은 후미진 곳에 위치해 있어요.
その小さな村は人通りの少ない場所に位置しています。
候補 / 후보군
A: 최종 후보군에서 세 명이 남았다.
最終候補の中に3人が残った。
B: 입지 후보군을 검토 중이다.
立地候補地を検討中だ。
後払い / 후불
A: 후불로 지불하다.
後払いで支払う。
B: 상품은 후불로 구입했습니다.
商品は後払いで購入しました。
後払いする / 후불하다
A: 샐러리맨과 달리 개인사업자의 소득세는 한꺼번에 후불한다.
サラリーマンと違い個人事業主の所得税はまとめて後払いとなっている。
B: 편의점 후불 결제를 도입했다.
コンビニ後払い決済を導入した。
ほじくる / 후비다
A: 귀를 후비다.
耳をほじる。
B: 콧구멍을 후비다.
鼻をほじくる。
厚謝 / 후사
A: 이번 지원에 대해, 후사의 말씀을 드립니다.
この度のご支援に対し、厚謝申し上げます。
B: 신세를 져서, 후사의 말씀을 드립니다.
お世話になり、厚謝申し上げます。
お礼する / 후사하다
A: 바쁘신 와중에 대응해 주셔서 후사하겠습니다.
ご多忙の中、対応いただき厚謝いたします。
B: 협조해 주신 것에 대해, 후사드립니다.
ご協力いただいたことに対し、厚謝いたします。
後世 / 후세
A: 기술을 후세에 남기다.
技術を後世へと残す。
B: 증언을 중심으로 후세에 전쟁의 실상을 전달하다.
証言を中心に後世に戦争の実相を伝える。
後続措置を取る / 후속 조치를 취하다
A: 정부가 적절한 후속 조치를 조속히 취해야 한다.
政府は適切な後続措置を速やかに取るべきだ。
B: 후속 조처를 이행하다.
後続措置を履行する。
子孫 / 후손
A: 그들은 역사에 공적을 남긴 인물의 후손입니다.
彼らは歴史に功績を残した人物の子孫です。
後送する / 후송하다
A: 부상자를 병원으로 후송하다.
負傷者を病院に後送する。
厚顔無恥 / 후안무치
A: 그런 정말로 후안무치한 사람이다.
彼は厚かましく恥知らずな人だ。
B: 후안무치는 뻔뻔스러워서 부끄러움을 모르는 것을 말합니다.
厚顔無恥は厚かましくて恥知らずな様子を言います。
ずうずうしい / 후안무치하다
A: 그의 후안무치한 행동에 화가 난다.
彼のずうずうしい行動に腹が立つ。
B: 그의 후안무치한 요구에는 모두가 당황했다.
彼のずうずうしい要求には、誰もが困惑した。
子孫 / 후예
A: 그는 유명한 장군의 후예이다.
彼は有名な将軍の後裔だ。
B: 선인들의 뜻을 잇는 후예가 되겠습니다.
先人の志を継ぐ後継者になります。
後押し / 후원
A: 당신의 후원 덕분에 사업에 성공할 수 있었습니다!
あなたの後押しのおかげで事業に成功出来ました!
後援金 / 후원금
A: 달마다 내는 후원금 2만 원은 그 나라에서는 4인 가족이 한 달을 먹고살 수 있는 생활비다.
毎月出す後援金2万ウォンは、その国では、4人家族がひと月暮らせる生活費だ。
B: 후원금을 일체 받지 않는다.
後援金を一切受け取らない。
スポンサー / 후원사
A: 그 선수는 여섯 살 때부터 후원사가 붙었던 천재다.
あの選手は6歳の時からスポンサーがついた天才だ。
B: 후원사 협조로 이벤트가 성공했다.
スポンサーの協力でイベントが成功した。
後押しする / 후원하다
A: 힘든 삶을 살고 있는 해외 아동을 후원하다.
つらい暮らしをしている海外の子供を後押しする。
B: 선수를 후원하다.
選手を後押しする。
後援会 / 후원회
A: 정치인은 자신의 후원회를 통해 선거 자금을 모았다.
政治家は自分の後援会を通じて選挙資金を集めた。
B: 후원회는 지역 사회의 여러 행사에 참가하고 있다.
後援会は地域社会の様々なイベントに参加している。
後遺症 / 후유증
그녀는 교통사고 후유증으로 힘들어하고 있다.
彼女は交通事故の後遺症で苦しんでいる。
오랜 기간 후유증에 시달렸다.
長い間後遺症に悩まされた。
厚意 / 후의
A: 후의에 보답하다.
ご厚意に報いる。
B: 평소의 후의에 감사드립니다.
日ごろのご厚意に感謝いたします。
後日談 / 후일담
A: 그 사건의 후일담이 그의 입에서 회자되다.
あの事件の後日談が彼の口から語られる。
B: 후일담은 어떤 이야기 뒤에 생긴 일이다.
後日談はある物語の後の出来事のことである。
後任 / 후임
A: 삼성전자는 앞으로의 수익원과 경영자 후임문제가 과제이다.
サムスン電子は、これからの収益源と経営者後任が課題である。
B: 후임자가 누가 되든 기존의 경영스타일에서 전환하는데 시간이 걸릴 것이다.
後任者は誰であろうと既存の経営スタイルから切り替えるのは時間がかかると思う。
後任者 / 후임자
A: 그 대회에서 후임자가 선출된다.
その大会で後任者が選出される。
B: 지금까지 담당하고 있던 고객을 후임자에게 인계했다.
今まで担当していた顧客を後任者へ引き継いた。
くたびれている / 후줄근하다
A: 후줄근한 잠바를 입었다.
くたびれたジャンパーを着た。
B: 후줄근한 옷차림으로 외출했다.
くたびれた身なりで外出した。
後進 / 후진
A: 후진을 육성하다.
後進を育成する。
B: 후진을 키우다.
後進を育てる。
バックする / 후진하다
A: 차를 후진하다.
車をバックする。
B: 이젠 후진할 수밖에 없다.
もうバックするしかない。
後妻 / 후처
A: 할머니는 후처로 들어가 전처 자식들을 애지중지 키웠다.
お婆さんは後妻に入り、前妻の子供達を可愛がって育てた。
B: 본처가 애를 못 낳아서 후처를 들였다.
本妻が子どもが出来なくて後妻を娶った。
後天性 / 후천성
A: 환경의 영향으로 후천성 알레르기가 발병하여 치료가 필요하게 되었습니다.
環境の影響で後天性のアレルギーが発症し、治療が必要となりました。
B: 그 질환은 후천성으로 선천성이 아니라 나중에 발병했습니다.
その疾患は後天性で、生まれつきではなく後から発症しました。
後天的 / 후천적
A: 후천적으로 획득하다.
後天的に獲得する。
B: 선천적과 후천적의 차이는 무엇입니까?
先天的と後天的の違いは何ですか?
蒸して息苦しい / 후텁지근하다
A: 사람 열기로 공연장이 후텁지근하다.
人いきれで会場がむんむんとする。
B: 어제는 후텁지근하더니 오늘은 쌀쌀하네요.
昨日は蒸し暑かったが、今日は肌寒いですね。
後退する / 후퇴하다
A: 최근 경기는 약간 후퇴하고 있다.
最近の景気は、やや後退している。
B: 반격을 당해 후퇴했다.
反撃に遭い後退した。
影響が大きなもの / 후폭풍
A: 최저임금 인상에 따른 후폭풍이 현실화하고 있다.
最低賃金引き上げによる影響が現実化している。
後患 / 후환
A: 후환을 두려워하다.
後難を恐れる。
B: 후환을 없애다.
後患を絶つ。
後悔莫及 / 후회막급
A: 이제 와서 후회해도 늦었어. 후회막급이야.
今さら後悔しても遅い。後悔先に立たずだ。
B: 좀 더 공부할 걸 그랬어. 후회막급이야.
もっと勉強すればよかったと後悔先に立たずだ。
後悔する / 후회하다
이제 와서 후회해 봐야 소용이 없다.
今になって後悔しても、仕方がない。
내가 선택한 길이기에 후회는 전혀 없습니다.
私が選んだ道なんだから、後悔はまったくありません。
ふうふう / 후후
A: 뜨거운 우동을 후후 불면서 먹었다.
熱いうどんをふうふう吹きながら食べた。
ふっと / 훅
A: 예상치 못하게 훅 들어온다.
予想できずスルッと入って来る。
B: 불을 훅 불어서 끄다.
火をふっと吹き消す。
訓戒 / 훈계
A: 훈계를 내리다.
訓戒をたれる。
訓戒する / 훈계하다
A: 어머니가 아이를 훈계하다.
お母さんが子供を訓戒する。
B: 선생님이 학생을 훈계하다.
先生が生徒を訓戒する。
訓練させる / 훈련시키다
A: 반복해서 훈련시키는 게 좋습니다.
繰り返して訓練させるのがいいです。
B: 혹독한 훈련을 시키다.
過酷な訓練をさせる。
訓練場 / 훈련장
A: 군인들은 훈련장에서 매일 훈련을 한다.
兵士たちは訓練場で毎日訓練を行う。
B: 훈련장은 안전을 위해 철저하게 관리된다.
訓練場は安全のために徹底的に管理されている。
訓民正音 / 훈민정음
A: 한글은 훈민정음이란 이름으로 1443년에 완성됐다.
ハングルは訓民正音という名前で1443年に完成された。
B: 세종대왕은 민중이 문자를 익히기 쉽고 사용하기 쉽도록 훈민정음을 만들었습니다.
世宗大王は民衆が文字を覚えやすく、使いやすいように訓民正音を作りました。
訓戒して放免する / 훈방하다
A: 음주 운전 초범은 훈방하는 경우가 많다.
飲酒運転の初犯は訓戒放免されることが多い。
B: 소액 사기 사건을 훈방하여 끝냈다.
小額詐欺事件を訓戒放免で終わらせた。
勳章 / 훈장
A: 훈장을 받다.
勲章を授けられる。
B: 훈장을 받을 경우 어떤 조건이 필요한지 아세요?
勲章を授賞される場合、どんな条件が必要なのか知っていますか?
薫製 / 훈제
A: 치즈나 고기를 훈제로 하면, 독특한 풍미가 더해진다.
チーズや肉を薫製にすることで、独特の風味が加わる。
B: 집에서 만든 훈제 치즈를 즐기고 있어요.
自家製の薫製チーズを楽しんでいます。
薫製する / 훈제하다
A: 이 요리에는 훈제한 양파가 사용되고 있습니다.
この料理には薫製した玉ねぎが使われています。
B: 연어를 훈제하면 풍부한 풍미가 돋보입니다.
サーモンを薫製すると、豊かな風味が引き立ちます。
風薫る / 훈풍이 불다
A: 봄의 훈풍이 불어오는 계절이 왔다.
春の風薫る季節がやってきた。
B: 경제가 회복되고 훈풍이 부는 시대가 올지도 모른다.
経済が回復し、風薫るような時代が訪れるかもしれない。
気持ちよく暖かい / 훈훈하다
A: 방안이 훈훈하다.
部屋が暖かい。
B: 날씨가 훈훈해졌어요.
天気が暖かくなりました。
すっかりさらけ出すさま / 훌렁
A: 천이 훌렁 흔들렸다.
布がふわっと揺れた。
B: 머리카락이 훌렁 흩날린다.
髪が軽く舞う。
立派だ / 훌륭하다
훌륭하네.
えらい!
정말 훌륭하네요.
とても立派ですね。
ふらりと / 훌쩍
A: 사표를 내고 훌쩍 여행을 떠나다.
辞職してふらりと旅に出る。
B: 혼자 술을 훌쩍 마시다.
一人でお酒をぐいっと飲み干す。
すする / 훌쩍거리다
A: 콧물을 훌쩍거리다.
鼻水をじゅるっとすする。
B: 술을 훌쩍거리며 마시다.
酒をごくりごくりと飲む。
すする / 훌쩍이다
A: 콧물을 훌쩍이다.
鼻水をすする。
B: 공연이 끝나기도 전에 객석 여기저기서 훌쩍였다.
公演が終わる前に、客席のあちこちから鼻をすすった。
しくしく / 훌쩍훌쩍
A: 그녀는 훌쩍훌쩍 울었다.
彼女はしくしく泣いた。
B: 물을 훌쩍훌쩍 마셨다.
お水をごくっと飲んだ。
細長い / 훌쭉하다
A: 그 배우는 훌쭉한 몸매로 유명하다.
その俳優はすらりとした体型で有名だ。
B: 훌쭉한 다리가 매력적이다.
すらりとした脚が魅力的だ。
ゆうゆうと / 훌훌
A: 철새가 날개를 펴며 훌훌 날다.
渡り鳥が羽ばたきながらすいすいと飛ぶ。
B: 양복의 먼지를 훌훌 털다
スーツのほこりをぱたぱた掃う。
しごく / 훑다
A: 아침이 되고, 태풍이 훑고 지나간 흔적이 드러났다.
朝になって、台風が様々な被害を与えて通り過ぎた跡が明らかだった。
ざっと目を通す / 훑어보다
A: 기획서를 훑어보다.
企画書に目を通す。
B: 남편은 신문을 대충 훑어보면서 아침도 먹는둥 마는둥 하고 집을 나갔다.
夫は慌しく新聞を読み、朝食もそこそこに家を出た。
すらりとしている / 훤칠하다
A: 키가 훤칠한 남자가 좋다.
背がすらっとした男性が好きだ。
B: 그는 훤칠한 키에 다부진 몸매에 매력적인 미소까지 겸비하였다.
彼は、スラリとした身長にしっかりした身体つき、魅力的な笑顔まで備えた。
薄明るい / 훤하다
A: 아침 햇살이 방 안을 훤하게 비춘다.
朝の光が部屋を明るく照らす。
B: 창문이 커서 방이 훤하다.
窓が大きくて部屋が明るい。
明るく / 훤히
A: 훤히 보이다.
丸見えだ。
B: 상대의 의도가 훤히 보인다.
相手の意図が丸見えだ。
ぼうぼうと / 훨훨
A: 훨훨 타다.
ぼうぼうと燃える。
B: 성화가 훨훨 타오르다.
聖火がぼうぼうと燃え上がる。
邪魔者 / 훼방꾼
A: 훼방꾼이 있어 그의 계획이 엉망이 되었다.
邪魔者がいて、彼の計画が台無しになった。
B: 훼방꾼이 없다면 더 빨리 진행할 텐데.
邪魔者がいなければ、もっと速く進めるのに。
邪魔をする / 훼방을 놓다
A: 도와줘도 모자랄 판에 사사건건 훼방만 놓고 있다.
助けてもらっても足りないのに、ことあるごとに邪魔ばかりしている。
B: 남의 하는 일에 훼방 놓지 마라!
人の邪魔をするな!
邪魔する / 훼방하다
A: 일을 훼방하다.
仕事を邪魔する。
B: 그는 내 일을 훼방했다.
彼は私の仕事を妨害した。
毀損 / 훼손
A: 국가의 안전을 훼손시키다.
国家の安全を損ねる。
損なわれる / 훼손되다
A: 기념비가 훼손됐었다.
記念碑が毀損された。
B: 어떤 국가도 국가 주권의 안전이 훼손되는 것을 용납하지 않는다.
いかなる国も国家主権の安全が損なわれることを容認しない。
毀損する / 훼손하다
A: 명예를 훼손하다.
名誉を毀損する。
B: 기물을 훼손하다.
器物を毀損する。
人けがなく寒々しい / 휑하다
A: 가게 안이 휑하다.
店の中ががらんとしている。
B: 명절이 지나고 집이 휑해졌다.
祝日が過ぎて家が寂しくなった。
ぐるぐる巻く / 휘감다
A: 팔에 붕대를 휘감다.
腕に包帯を巻きつける。
B: 그는 스카프를 목에 휘감고 나갔어요.
彼はスカーフを首に巻きつけて出かけました。
翻る / 휘날리다
A: 태극기를 휘날리다.
太極旗を翻す。
B: 깃발을 휘날리다.
旗を翻す。
曲がる / 휘다
A: 진단을 해 보니 척추가 좀 휘었어요.
診断してみたら脊髄がすこし曲がっています。
振り回す / 휘두르다
A: 칼을 휘두르다.
刃物を振り回す。
B: 검을 휘두르다.
剣を振り回す
振り回される / 휘둘리다
A: 그는 항상 누군가에게 휘둘린다.
彼はいつも誰かに振り回される。
B: 사고가 유연한 사람은 선입견이나 편견에 휘둘리지 않는다.
思考の柔軟な人は先入観や偏見に振り回されない。
目が丸くなる / 휘둥그레지다
A: 그 순간 그의 눈이 휘둥그레졌다.
その瞬間、彼の目がまんまるくなった。
B: 놀라서 눈이 휘둥그레지다.
驚きで目を見張る。
巻き込まれる / 휘말리다
A: 열애설에 휘말리다.
熱愛説に巻き込まれる。
B: 소송에 휘말리다.
訴訟に巻き込まれる。
制する / 휘어잡다
A: 상대를 휘어잡다.
相手を制する。
B: 군중을 휘어잡다.
群衆を抑える。
ゆらゆら / 휘청
A: 그 사람은 너무 피곤해서 휘청거리며 걸었다.
その人はあまりに疲れてふらふらと歩いた。
B: 강한 바람에 나무가 휘청거렸다.
強風で木がぐらぐら揺れた。
大きく揺れる / 휘청거리다
A: 강풍 때문에 나무가 휘청거렸다.
強風のせいで木が大きく揺れた。
ふらっとする / 휘청이다
A: 에너지를 석탄에 의존하다 보니, 석탄 수급에 따라 전력 생산이 크게 휘청인다.
エネルギーを石炭に依存しているため、石炭の供給に伴って電力生産は大きく揺らぐ。
ふらっとする / 휘청하다
A: 술에 취해 휘청했다.
酒に酔ってよろめいた。
B: 계단에서 발을 헛디뎌 휘청했다.
階段で足を踏み外してぐらっとした。
ふらふら / 휘청휘청
A: 술주정뱅이가 술에 취해서 휘청휘청 걸어갔다.
酔っ払いが酔っぱらってフラフラしながら歩いて行った。
きらびやかだ / 휘황찬란하다
A: 휘황찬란한 네온사인이 있는 곳이 큰길이다.
きらびやかなネオンサインがあるところが大通りだ。
B: 휘황찬란한 네온사인을 이용한 옥상 간판이 무더기로 만들어졌다.
きらびやかなネオンサインを使った屋上看板が大量に作られた。
さっと / 휙
A: 휙 돌아서다.
ぷいっと背を向ける。
B: 악어는 꼬리를 휙 흔들었다.
そのワニはさっと尾を振った。
ぴょんぴょん / 휙휙
A: 선수가 휙휙 날다.
選手がぴょんぴょん跳び上がる。
車椅子 / 휠체어
A: 휠체어를 타다.
車いすに乗る。
B: 사고를 당한 후 휠체어에 의지해 살아가고 있어요.
事故に遭ってから車いすに頼りながら生きています。
巻き込む / 휩싸다
A: 매캐한 연기가 집안을 휩쌌다.
煙が家中を包み込んだ。
B: 불안과 공포가 그들을 휩쌌다.
不安と恐怖が彼らを包んだ。
包まれる / 휩싸이다
A: 불안감에 휩싸이다.
不安感に襲われる。
B: 긴장감에 휩싸이다.
緊張感に包まれる。
席巻する / 휩쓸다
A: 상을 휩쓸다.
賞を総なめにする。
B: 그 영화는 아카데미 시상식에서 10개 부문을 휩쓸었다.
あの映画は、アカデミー賞でも6つの部門を総なめにした。
流される / 휩쓸리다
A: 감정에 휩쓸리다.
感情に振り回される。
B: 파도에 휩쓸려 사라지고 말았습니다.
波に押し流され消えてしまいました。
休刊 / 휴간
A: 휴간하고 있던 잡지를 복간하고 싶다.
休刊していた雑誌を復刊したい。
休刊する / 휴간하다
A: 잡지나 신문을 휴간하다.
雑誌や新聞を休刊する。
B: 인터넷의 보급에 따라 잡지가 휴간하는 뉴스를 자주 듣는다.
インターネットの普及により雑誌が休刊するニュースをよく耳にする。
休講する / 휴강하다
A: 수업은 담당 교수의 사정이나 행사로 인해 휴강하는 경우도 있습니다.
授業は、担当教授の事情や行事のために休講となることがあります。
B: 휴강 정보는 학내 게시판으로 연락하겠습니다.
休講情報は学内掲示板でご連絡します
休耕地 / 휴경지
A: 농부들은 휴경지에서 토양을 회복시키고 있다.
農夫たちは休耕地で土壌を回復させている。
B: 이 농장은 3년마다 휴경지를 만든다.
この農場は3年ごとに休耕地を作る。
休館 / 휴관
A: 임시 휴관 중이었던 미술관과 박물관이 재개를 시작했다.
臨時休館となっていた美術館と博物館か再開を始めた。
休校する / 휴교하다
A: 폭설로 인해 학교를 휴교한다.
大雪のため、学校を休校する。
B: 지진, 풍수해에 의한 경보 발령시에는 모든 초중학교를 임시 휴교한다.
津波・風水害による警報発令時、すべての小中学校を臨時休校にする。
携帯する / 휴대하다
A: 우산을 휴대하다.
傘を持ち運ぶ。
B: 총기를 휴대하다.
銃器を所持する。
休業 / 휴무
A: 매주 일요일은 휴무입니다.
毎週日曜日は休業となります。
B: 오늘은 사정에 의해 휴무입니다.
今日は都合によりお休みしました。
休養 / 휴양
A: 휴양을 취하다.
休養を取る。
B: 적당한 휴양을 취하다.
適度な休養を取る。
休業 / 휴업
A: 손님에게 폐를 끼쳐서 죄송합니다만 이번 주는 사정에 의해 휴업합니다.
お客様にはご迷惑おかけし申し訳ありませんが今週は都合により休業します。
休業する / 휴업하다
A: 회사를 휴업하다.
会社を休業する。
B: 이번 주 휴업합니다.
今週中休業します。
休場する / 휴장하다
A: 캠프장은 기상 조건이나 그 밖의 이유로 인해 임시 휴장하는 경우도 있습니다.
キャンプ場は、気象条件やその他の理由により、臨時に休場する場合があります。
休戦 / 휴전
A: 양국은 작년 10월에 정상회담에서 60일간의 휴전에 동의했다.
両国は去年10月の首脳会談で60日の休戦に同意した。
B: 휴전 협정을 맺다.
休戦協定を結ぶ。
休戦ライン / 휴전선
A: 한국의 휴전선은 1953년 7월 27일 한국전쟁 휴전 협정에 의해 발효되었다.
韓国の休戦ラインは、1953年7月27日の朝鮮戦争休戦協定により発効した。
B: 한국의 휴전선은 북위 38도 선으로 삼팔선이라고도 부른다.
韓国の休戦ラインは、北緯38度線で「三八線」ともいう。
休職する / 휴직하다
A: 휴직하고 있던 선생님이 1 년 만에 복귀했다.
休職していた先生が1年ぶりに復帰した。
B: 우울병으로 휴직하다.
うつ病で休職する。
休診 / 휴진
A: 일요일은 휴진입니다.
日曜日は休診となります。
B: 부득이 아래와 같이 휴진합니다.
やむを得ず下記の通り休診となります。
欠点 / 흉
A: 남의 흉을 퍼뜨리다.
人の悪口を言いふらす。
B: 흉이 지다.
傷跡ができる。
胸骨 / 흉골
A: 흉골은 가슴 중앙에 위치한 뼈다.
胸骨は胸の中央に位置する骨だ。
B: 흉골 골절은 심각한 부상일 수 있다.
胸骨骨折は深刻なけがになることがある。
胸廓 / 흉곽
A: 흉곽에는 중요한 장기들이 많이 있다.
胸廓には重要な臓器がたくさんある。
B: 흉곽의 구조는 매우 복잡하다.
胸廓の構造は非常に複雑だ。
腹を割る / 흉금을 털어놓다
A: 흉금을 털어놓고 이야기를 나누다.
腹を割って話し合う。
B: 흉금을 털어놓고 이야기할 수 있을 만한 친구가 없어요.
腹を割って話せるほどの友達がいません。
真似 / 흉내
A: 흉내 내기의 달인
物まねの達人
B: 대통령을 흉내 내는 개그프로그램이 인기다.
大統領を物まねするお笑い番組が人気だ。
凶年 / 흉년
A: 흉년이 들다.
凶年になる。
B: 흉년이 들어 사람들이 굶었다.
凶年になり人々が飢えた。
陰口を言う / 흉보다
A: 남을 흉보는 것은 좋지 않다.
人の陰口を言うことはよくない。
B: 어느 곳에서나 그 자리에 없는 사람을 흉봐서는 안 된다.
どんなところでも、その場所にいない人を悪く言ってはいけない。
胸部 / 흉부
A: 기침이 심해서 병원에 갔더니 흉부 사진을 찍었다.
咳がひどく病院に行ったら胸部の写真を撮った。
B: 흉부 골절에 의한 통증은 수개월간 지속되는 경우도 있습니다.
胸骨骨折による痛みは、数か月間持続することもあります。
凶悪極まりない / 흉악무도하다
A: 흉악무도한 만행에 주민들은 소스라쳤다.
凶悪極まりない蛮行に、住民らは肝をつぶした。
凶悪だ / 흉악하다
A: 그 범죄는 정말 흉악하다.
その犯罪は本当に凶悪だ。
B: 흉악한 범인이 잡혔다.
凶悪な犯人が捕まった。
悪口を言う / 흉을 보다
A: 다른 사람 흉 보지 마.
他の人悪く言わないで。
B: 남의 흉을 보면 안 돼.
人の欠点をけなしてはダメだよ。
凶作 / 흉작
A: 흉년으로 수확량이 격감했다.
凶作のため、収穫量が激減した。
B: 흉작으로 인해 식량 가격이 급등하고 있다.
凶作によって食料価格が高騰している。
胸椎 / 흉추
A: 흉추 엑스레이 검사를 했습니다.
胸椎のレントゲン検査を行いました。
B: 흉추에 이상이 발견되었습니다.
胸椎に異常が見つかりました。
洶洶としている / 흉흉하다
A: 민심이 흉흉하다.
民心が動揺する。
B: 세상이 흉흉하다.
世の中が物騒がしい。
すすり泣く / 흐느끼다
A: 영화관의 객석에서 흐느끼는 소리가 흘러나왔다.
映画館の客席からすすり泣きする声が漏れていた。
B: 아내는 두 손으로 얼굴을 가리고 흐느껴 울었다.
妻は、両手で顔を覆ってむせび泣いた。
だらんとしている / 흐늘흐늘하다
A: 흐늘흐늘한 옷이 몸에 맞지 않았다.
だらんとした服が体に合わなかった。
B: 흐늘흐늘한 머리카락이 얼굴을 덮었다.
たるんだ髪が顔を覆った。
咲きこぼれる / 흐드러지다
A: 벚꽃이 흐드러지게 피었다.
桜の花が咲きこぼれる。
B: 다양한 꽃들이 흐드러지게 피어 있었다.
様々な花が咲き乱れていた。
濁る / 흐리다
A: 물이 흐리다.
水が濁っている。
B: 비 때문에 강물이 흐려지다
雨のせいで川の水が濁った。
はっきりしない / 흐리멍덩하다
A: 오래돼서 기억이 흐리멍덩하다.
古くなって、記憶がはっきりしない。
B: 술에 취해 정신이 흐리멍덩하다.
酒に酔って、意識がはっきりしない。
ぷよぷよする / 흐물거리다
A: 젤리가 혀 위에서 흐물거리며 녹아내린다.
ゼリーが舌の上でぷよぷよと溶けていく。
B: 마시멜로가 익으면 흐물거린다.
マシュマロが火を通すとぷよぷよとする。
ぶよぶよ / 흐물흐물
A: 사과가 썩어서 흐물흐물해졌다.
リンゴが腐って、ぶよぶよになってしまった。
B: 오징어를 만져봤더니 흐물흐물했다.
イカに触ってみたらぶよぶよしていた。
ふにゃふにゃする / 흐물흐물하다
A: 흐물흐물한 마시멜로를 손으로 집어들었다.
ふにゃふにゃしたマシュマロを手に取った。
B: 그녀의 머리는 흐물흐물해서 손으로 만지면 기분이 좋다.
彼女の髪はふにゃふにゃしていて、手で触れると気持ちいい。
満足だ / 흐뭇하다
A: 제자와 재회한 스승은 흐뭇하기만 했다.
教え子と再会した恩師は嬉しいばかりだ。
B: 흐뭇해하던 아버지 얼굴이 떠오르네요.
満足気だった父の顔が浮かびます。
うやむやになる / 흐지부지되다
A: 사건은 흐지부지되는 사이에 묻혔다.
事件はうやむやのうちに葬られた。
B: 이 문제는 흐지부지되고 말았다.
この問題はうやむやになってしまった。
うやむやにする / 흐지부지하다
A: 그 문제를 흐지부지하게 놔둘 수는 없다.
その問題をうやむやにしておくことはできない。
B: 노사 간의 대화는 흐지부지하게 끝났다.
労使間の話し合いはうやむやに終わった。
散らばる / 흐트러지다
A: 사건이 발생한 방은 조금도 흐트러진 흔적이 없었다.
事件が発生した部屋は少しも乱れた痕跡がなかった。
B: 머리카락이 바람에 흐트러졌다.
髪の毛が風で乱れた。
黒死病 / 흑사병
A: 흑사병 후에 유럽의 역사가 크게 바뀌었다.
黒死病の後に欧州の歴史が大きく変わった。
B: 페스트라 불린 흑사병으로 유럽 인구의 삼분의 일이 사망했다.
ペストと呼ばれる黒死病で欧州の人口の3分の1が死亡した。
デマ / 흑색선전
A: 상대 후보에 대한 흑색선전이 퍼지고 있다.
相手候補に対するデマが広がっている。
B: 선거 기간에는 흑색선전에 주의해야 한다.
選挙期間中はデマに注意しなければならない。
下心 / 흑심
그는 저 여자에게 흑심을 품고 있다.
彼は私の女性に下心を抱いている。
흑심이 있어 접근하고 있다고 여겨진다.
下心があって近づいていると思われる。
黒字 / 흑자
A: 흑자를 내다.
黒字を出す。
B: 경상수지가 13개월 연속 흑자를 냈다.
経常収支が13カ月連続黒字となった。
黒字倒産 / 흑자 도산
A: 흑자 도산은 현금 유동성 부족 때문에 발생한다.
黒字倒産は現金の流動性不足で起こる。
B: 자산은 많지만 현금이 없어서 흑자 도산한 기업이 많다.
資産は多いが現金がなく黒字倒産した企業が多い。
しくしく(泣く様子) / 흑흑
A: 아이가 흑흑 울고 있다.
子供がしくしくと泣いている。
B: 동생은 엄마에게 혼나서 방구석에서 흑흑 울고 있다.
弟は母に叱られて部屋の隅でしくしく泣いている
ぐらぐらする / 흔들거리다
A: 앞니가 흔들거리다.
前歯がぐらぐらする。
B: 다리가 흔들거리는 의자에 앉다.
足がぶらぶらする椅子に座る。
ゆらゆらする / 흔들흔들하다
A: 비행기가 날기 시작했을 때, 좌우로 흔들흔들해서 무서웠다.
飛行機が飛び始めた時、左右にゆらゆらして怖かった。
B: 흔들의자에 앉아서 흔들흔들하면서 책을 읽는 것을 좋아한다.
ロッキングチェアに座って、ゆらゆらしながら本を読むのが好きだ。
痕跡 / 흔적
A: 돌아오니 도둑이 집을 뒤진 흔적이 있었다.
帰ったら、空き巣に家の中を物色された痕跡があった。
B: 질환은 생애의 흔적이다.
疾患は、生涯の跡だ。
快く / 흔쾌히
A: 흔쾌히 승낙하다.
快く承諾する。
B: 흔쾌히 받아들이다.
快く引き受ける。
横目でにらむ / 흘겨보다
A: 그는 나를 흘겨봤다.
彼は私を横目でちらっと見た。
B: 상사는 직원들을 흘겨보고 지나갔다.
上司は社員たちをじろっと見て通り過ぎた。
横目でにらむ / 흘기다
A: 그는 사람들을 흘기며 지나갔어요.
彼は人々をちらりと見ながら通り過ぎました。
B: 흘기듯 상대방을 살폈어요.
ちらりと相手を観察しました。
じろっと / 흘깃
A: 그를 흘깃 쳐다본 그녀가 말을 이어갔다.
彼を睨みつけた彼女が言葉を続けた。
流れ落ちる / 흘러내리다
A: 하염없이 눈물이 흘러내렸다.
とめどもなく涙が流れ落ちた。
B: 닭똥 같은 눈물이 그녀의 볼에 흘러내렸다.
大粒の涙が彼女の頬を流れ落ちた。
聞き流す / 흘려듣다
A: 가볍게 흘려들어선 안 된다.
軽く聞き流してはならない。
土ぼこり / 흙 먼지
A: 흙 먼지를 일으키다.
土埃を立てる。
B: 흙 먼지가 바람에 쓸려 날아오르다.
土埃が風に吹かれて舞い上がる。
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp