韓国語能力試験5・6級
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp
韓国語能力試験の高級(5,6級)単語です。
韓国語単語 日常会話
量産される / 양산되다
A: 내년부터 전기차가 본격적으로 양산될 것으로 보인다.
来年から、電気自動車が本格的に量産されるものとみられる。
量産する / 양산하다
A: 이 공장에서 연간 전기차 10만 대를 양산할 계획이다.
この工場で、年間電気自動車10万台を量産する計画だ。
量産化 / 양산화
A: 신제품을 양산하다.
新製品を量産する。
B: 양산화를 향한 과제를 극복하다.
量産化に向けた課題を乗り越える。
様相 / 양상
A: 전문가들은 지금까지의 감염 확산의 양상을 봤을 때 상당히 위험하다고 진단했다.
専門家らは、これまでの感染拡大の様相から見て、非常に危険だと診断した。
B: 유행의 양상은 이전과 큰 차이가 있다.
流行の様相は以前とは大きな差がある。
レタス / 양상추
A: 양상추를 먹기 좋은 크기로 잘랐어요.
レタスを食べやすい大きさに切りました。
B: 이 고기를 양상추와 같이 먹으세요.
この肉にレタスをいっしょに食べてください。
両生類 / 양서류
A: 양서류의 말뜻은 '수중과 육지 양쪽에서 산다'는 것입니다.
両生類の言葉の意味は「水中と陸の両方で生きる」ということです。
B: 개구리나 도롱뇽 등 양서류도 탈피를 합니다.
カエルやサンショウウオなど両生類も脱皮をします。
陽性 / 양성
A: 검사 결과는 양성이었다.
検査結果は陽性だった。
B: 대장암 검진이 양성으로 나왔다.
大腸がん検診が陽性になった。
養成する / 양성하다
A: 창의적 인재를 양성하기 위한 교육혁신이 필요합니다.
創意的人材を養成するための教育革新が必要です。
マシュルーム / 양송이버섯
A: 양송이버섯은 양식이나 일식에 폭넓게 사용됩니다.
マッシュルームは洋食や和食に幅広く使われます。
B: 어젯밤 저녁 식사에는 양송이버섯 크림 수프가 나왔어요.
昨夜の夕食にはマシュルームのクリームスープが出ました。
羊水 / 양수
A: 양수가 정상적으로 분비되고 있는지 검사를 통해 확인했습니다.
羊水が正常に分泌されているか、検査で確認しました。
B: 양수의 양이 적으면 아기에게 영향을 줄 수 있습니다.
羊水の量が少ないと、赤ちゃんに影響を与えることがあります。
養殖 / 양식
A: 양식이란 어패류나 해초류 등을 인공적으로 양식해 번식시키는 것입니다.
養殖とは魚介類や海藻類などを人工的に飼養し繁殖させることです。
B: 복어 양식에도 성공했다.
フグ養殖も成功した。
様式 / 양식
A: 지정된 양식에 맞춰 작성한 지원서를 홈페이지를 통해 접수하면 된다.
指定された様式に合わせ作成した願書をホームページを通して手続きすればいい。
B: 양식이나 서류 등을 제공하고 있습니다. 각각 다운로드해서 이용해 주세요.
様式や書類等をご提供しております。それぞれダウンロードをしてご利用ください。
食糧 / 양식
A: 책은 마음의 양식
本は心の糧
B: 그는 긴 여행의 양식으로 빵을 가지고 왔습니다.
彼は長い旅の糧としてパンを持参しました。
良識 / 양식
A: 사회의 양식으로써 지키지 않으면 안 되는 규칙이 있다고 생각합니다.
社会の良識として守らなければならないルールがあるように思います.
B: 상식보다 양식을 소중하게.
常識よりも良識を大切に。
養殖される / 양식되다
A: 양식된 조개 맛이 일품이다.
養殖された貝の味が絶品です。
B: 양식된 새우가 시장에 나돌고 있습니다.
養殖されたエビが市場に出回っています。
養殖業 / 양식업
A: 이상 기온으로 양식업이 힘들다.
異常気温で養殖業が厳しいです。
B: 양식업이란 인공적으로 어패류나 해초류를 키우는 산업이다.
養殖業とは人工的に魚介類や海藻類を育てる産業である。
養殖場 / 양식장
A: 새우 양식장을 운영하고 있습니다.
海老養殖場を営んでいます。
B: 양식장에서는 물고기를 키우기 위해 최신 기술이 이용되고 있다.
養殖場では、魚を育てるために最新の技術が利用されている。
養殖する / 양식하다
A: 고급 횟감인 방어를 대량으로 양식할 수 있는 길이 열렸다.
高級刺身のネタであるブリを大量養殖できる道が開かれた。
B: 불가능하다고 여겨졌던 참치를 양식하는 것에 성공했습니다.
不可能とされてきたマグロを養殖することに成功しました。
良心に呵責を感じる / 양심에 가책을 느끼다
A: 양심의 가책을 느끼고 있나?
良心の呵責を覚えるのか?
養魚場 / 양어장
A: 양어장이란 물고기의 사육과 번식을 하는 시설입니다.
養魚場とは、魚の飼育・繁殖を行う施設です。
B: 양어장과 양식장의 차이는 뭔가요?
養魚場と養殖場の違いは何ですか?
養育 / 양육
A: 부모의 자녀 양육은 언제까지일까?
親の子供の養育はいつまでだろうか。
B: 자녀 양육은 시간과 정성을 요구한다.
子育ては時間と真心が求められる。
養育費 / 양육비
그는 부인에게 매월 양육비 200만원을 지급하고 있다.
彼は妻に毎月養育費200万ウォンを支給している。
이혼 후 아버지는 매달 아이들에게 양육비를 지불하고 있습니다.
離婚後、父親は毎月子供たちに養育費を支払っています。
量に満ちる / 양이 차다
A: 그렇게 많이 먹고서도 아직 양이 안 찼니?
そんなにたくさん食べてもまだ足りないの?
量子 / 양자
A: 양자는 다양한 물리현상에 있어서 물리량의 최소 단위이다.
量子は、様々な物理現象における物理量の最小単位である。
B: 이 세계, 이 우주는 모두 양자로 이루어져 있다.
この世界、この宇宙はすべて量子でできています。
2者 / 양자
A: 양자 회담에서 창의적이고 다양한 방안에 대해 심도 있게 논의했다
2者会談で、創意的で多様な方案について深い議論がなされた。
養子 / 양자
양자로 삼다.
養子にする。
내가 양자로 들어간 큰아버지 댁은 재산이 많았다.
私が養子に入った父の長兄の家は財産が多かった。
量子物理学 / 양자 물리학
A: 공대에서 양자 물리학을 전공했다.
工大で量子力学を専攻した。
養蚕業 / 양잠업
A: 양잠업을 경영하는 농가입니다.
養蚕業を営む農家です。
量的緩和 / 양적완화
A: 물가를 끌어 올리기 위해 양적완화를 이어오고 있다.
物価を引き上げるため量的緩和を続けている。
B: 양적완화가 경제에 미치는 영향을 분석했습니다.
量的緩和が経済に与える影響を分析しました。
醸造所 / 양조장
A: 최근 막걸리 양조장을 견학하는 투어 상품도 등장하고 있다.
近年、マッコリの醸造場を見学するツアー商品も登場している。
B: 이 양조장은 연간 20킬로리터의 막걸리를 제조하고 있다.
この醸造場では年間20キロリットルのマッコリを製造している。
日なた / 양지
A: 햇볕이 비추는 장소를 양지라고 한다.
日光の当たっている場所を日向という。
B: 그 아이는 양지에 누워서 자고 있었다.
その子供は、ひなたで横になって眠っていた。
日当たりがいい / 양지바르다
A: 양지바른 곳
日当たりがよいところ
B: 양지바른 곳에 어머니의 무덤이 있습니다.
日当りのいい所にお母さんの墓があります。
了知する / 양지하다
A: 양지 부탁드립니다.
お含みおきください。
良質 / 양질
A: 손해를 보는 한이 있더라도 양질의 재료를 사용해 왔어요.
損をすることがあっても良質の材料を使用してきました。
B: 두부는 양질의 식물성 단백질이 풍부하다.
豆腐は良質の植物性タンパク質に富む。
羊飼い / 양치기
A: 양치기는 매일 양을 데리고 들판에 나가요.
羊飼いは毎日羊を連れて野原に出ます。
B: 옛날에 양치기 소년이 살고 있었어요.
昔、羊飼いの少年が住んでいました。
歯磨きする / 양치하다
A: 아침에 일어나자마자 양치질한다.
朝起きてすぐに歯磨きする。
B: 식후에 양치질하는 습관을 들였다.
食後に歯磨きする習慣をつけた。
両親 / 양친
A: 양친은 무슨 일을 하고 있어요?
両親は何の仕事をしていますか?
B: 그는 양친이 자택에서 쓰러져 있는 것을 발겼해다.
彼は両親が自宅で倒れているのが見つかった。
了承する / 양해하다
A: 손님에게 양해해 달라고 부탁했어요.
お客様に了承してもらうようお願いしました。
保健室 / 양호실
A: 선생님, 머리가 아픈데 양호실에 가도 되나요?
先生、頭が痛いんですが、保健室に行っていいですか。
良好だ / 양호하다
A: 업적이 양호하다.
業績が良好だ。
B: 양호한 업적을 거두다.
良好な業績を挙げる。
見くびる / 얕보다
A: 사람을 얕보다.
人を軽んずる。
B: 상대를 얕보고 섣불리 덤비면 안 된다.
相手を見下してうかつに飛びかかったらだめだ。
甘く見る / 얕잡아 보다
A: 어린애를 얕잡아 보다간 큰코다친다
子供を甘く見ると痛い目に遭うぞ。
B: 처음에는 상대를 얕잡아 보았다.
初めは相手を甘く見た。
話の種 / 얘깃거리
A: 점심시간에 얘깃거리가 많았다.
昼休みに話題がたくさんあった。
B: 그 일은 친구들 사이에서 얘깃거리가 되었다.
そのことは友達の間で話の種になった。
語句 / 어구
A: 복지 관련으로 자주 듣는 어구를 모았습니다.
福祉関連でよく耳にする語句を集めました。
漁具 / 어구
A: 새로운 어구의 개발이 생물 자원의 난획을 초래하는 경우도 있다.
新しい漁具の開発が生物資源の乱獲を招く場合もある。
B: 수산물을 잡기 위해 이용하는 기구를 어구라 부른다.
水産生物をとるために用いる器具を漁具という。
魚群 / 어군
A: 어군을 찾다.
魚群を探す。
B: 어선에 어군탐지기를 탑재하다.
漁船に魚群探知機を搭載する。
歪む / 어그러지다
A: 계획이 어그러지다
計画がぐれる。
B: 기대에 어그러지다.
期待に背く。
奥歯 / 어금니
A: 어금니가 아프다.
奥歯が痛む。
B: 어금니를 씹으면 아프다.
奥歯を噛むと痛い。
はずれる / 어긋나다
A: 기대에 어긋나다.
期待に反する。
B: 원칙에 어긋나다.
原則に反する。
わざと逆らう行動 / 어깃장
A: 어깃장 정치로는 미래를 기대할 수 없다.
駄々こね政治では未来を期待できない。
わざと逆らう / 어깃장을 놓다
A: 내가 하는 일마다 어깃장을 놓았다.
僕がやってることにわざと逆らった。
肩こり / 어깨 결림
A: 운동을 하고 어깨 결림이 없어졌다.
運動を始めてから肩こりがなくなった。
B: 만성적인 어깨 결림과 요통으로 괴로워요.
慢性的な肩こり、腰痛で困っています。
肩の荷が軽い / 어깨가 가볍다
A: 다행히도 일을 잘 마쳐 어깨가 가벼워졌다.
幸いにもうまく終えて、肩の荷が軽くなった。
B: 일을 무사히 끝내서 어깨가 한결 가벼워졌다.
仕事を無事に終えたので、肩の荷がはるかに軽い。
肩が凝る / 어깨가 결리다
A: 최근 왠지 어깨가 결려요.
最近なんだか肩が凝ります。
B: 어깨가 결리는 것은 뭐가 원인인가요?
肩がこるのは何が原因なんですか。
肩越し / 어깨너머
A: 그녀는 피아노를 어깨너머로 익혔다.
彼女はピアノを肩越しに覚えた。
B: 어깨너머로 본 기술로 자신의 작품을 만들었다.
肩越しに見た技術で自分の作品を作った。
肩越しに学ぶ / 어깨너머로 배우다
A: 그는 아버지의 일을 어깨너머로 배웠다.
彼は父の仕事を肩越しに学んだ。
B: 할머니의 바느질을 어깨너머로 배웠다.
祖母の裁縫を肩越しに学んだ。
肩を並べる / 어깨를 나란히 하다
A: 이 중소기업은 기술력과 신뢰를 바탕으로 재벌과 어깨를 나란히 하고 있다.
この中小企業は技術力と信頼を土台に財閥と肩を並べている。
B: 일류 선수와 어깨를 나란히 할 정도의 성적을 남겼다.
一流選手に肩を並べるほどの成績を残した。
肩を張る / 어깨를 펴다
A: 어깨를 펴고 당당하게 행동하세요.
胸を張って堂々と行動してください。
どもる / 어눌하다
A: 뇌출혈의 후유증으로 말이 어눌해질 수 있습니다.
脳卒中の後遺症でどもったりすることもあるでしょう。
いつのまにか / 어느덧
A: 어느덧 한 해가 저물어 가고 있다.
いつの間にか一年が暮れている。
B: 소녀는 어느덧 어른이 되어 있었다.
少女はいつの間にか大人になっていた。
薄暗い / 어두컴컴하다
A: 어두컴컴한 방에서 조용히 자고 있다.
薄暗い部屋で、静かに眠っている。
B: 어두컴컴한 곳에서는 식욕이 감퇴하다.
薄暗いところでは、食欲が減退する。
薄暗い / 어둑어둑하다
A: 숲속에서 어둑어둑한 빛이 비친다.
森の中で薄暗い光が差し込む。
B: 어둑어둑한 안개가 거리를 감싸고 있다.
薄暗い霧が街を包んでいる。
小暗い / 어둑하다
A: 구름에 해가 가려 약간 어둑하다.
雲に太陽が隠れて少し暗い。
闇にまぎれる / 어둠을 틈타다
A: 어제 적군이 어둠을 틈타서 국경을 넘어 왔다.
昨日、敵軍が闇にまぎれて国境を越えてきた。
どこそこ / 어디어디
A: 투어는 어디어디에 가나요?
ツアーはどこそこに行くんですか?
間違いなく / 어련히
A: 어련히 알아서 하겠지.
きっと自分でうまくやるだろう。
B: 그도 이 분야에서 일한 지가 벌써 10년째인 전문가니까, 어련히 알아서 잘 할 거예요.
彼もこの分野で働いてもう10年目の専門家ですから、言われなくてもきちんとやりますよ。
ぼんやり / 어렴풋이
A: 추억을 어렴풋이 떠올려 보았다.
思い出をぼんやりと思い浮かべてみた。
B: 웃음소리가 어렴풋이 들렸다.
笑い声がほんのりと聞こえた。
かすかだ / 어렴풋하다
A: 어렴풋하지만 기억이 나는 듯해요.
ぼんやりではあるが覚えているようです。
B: 그의 말은 어렴풋해서 무슨 말인지 모르겠다.
彼の言葉はぼんやりしていて、何を言っているのか分からない。
ひどく苦労して / 어렵사리
A: 만나뵙고 싶어 어렵사리 수소문해서 이렇게 찾아뵙게 되었습니다.
お目にかかりたくて、苦労して人づてに捜しまわってこうしてお訪ねしたわけです。
B: 어렵사리 얻은 딸은 매우 사랑스러웠다.
漸く授かった娘はとても愛らしかった。
語錄 / 어록
A: 그의 어록은 많은 사람들에게 영향을 주었습니다.
彼の語録は、多くの人々に影響を与えました。
B: 이 책에는 역사적인 인물들의 어록이 많이 실려 있어요.
この本には、歴史的な人物の語録が多数載っています。
魚雷 / 어뢰
A: 어뢰는 수중을 고속으로 이동하여 적 함선에 명중하는 무기입니다.
魚雷は水中を高速で移動し、敵艦船に命中する兵器です。
B: 함정은 어뢰 공격에 대한 방어책을 취합니다.
艦艇は魚雷攻撃に対する防御策を取ります。
撫でる / 어루만지다
A: 가슴을 어루만지다.
胸を摩る。
B: 그녀는 내 팔을 어루만졌다.
彼女は私の腕をいたわった。
年配の方 / 어르신
A: 어르신께 자리를 양보했습니다.
年配の方に席を譲りました。
B: 얼마 전에 동네 어르신을 만났어요.
先日近所の年配の方に会いました。
ちらつく / 어른거리다
A: 눈앞이 어른거리다.
目の前がちらちらする。
B: 눈이 어른거리다.
目がチラチラする。
おとなびてくる / 어른스러워지다
A: 어렸을 땐 늘 울더니 아주 어른스러워졌다.
幼いときにはいつも泣いていたのにずいぶんと大人になった。
大人っぽい / 어른스럽다
A: 그 아이는 나이에 비해 어른스럽다.
その子は、年のわりには大人びている。
B: 고등학생치고는 어른스럽네요.
高校生にしては大人っぽいですね。
甘えること / 어리광
A: 어리광을 부리다.
甘える。
B: 어리광을 피우다.
甘える。
甘える / 어리광을 부리다
A: 어리광을 잘 못 부려, 주위에 도움을 청하는 것이 서투릅니다.
甘え下手で、周りに助けを求めるのが苦手です。
B: 그는 좀 어리광 부리는 성격이에요.
彼は少し甘えん坊な性格です。
甘える / 어리광을 피우다
A: 아이가 엄마의 바지를 잡아당기면서 어리광을 피우고 있다.
子供が母のズボンを引きながら甘えています。
ぼやっとする / 어리둥절하다
A: 느닷없는 일이라서 어리둥절하다.
突然なことなので、面食らう。
B: 익숙지 않은 외국 풍습에 어리둥절하다.
なれない外国の風習に戸惑う。
天然ぼけだ / 어리버리하다
A: 우리 반에 성격이 되게 어리버리한 여자가 있어요.
私のクラスには性格が天然な女の子がいる。
B: 그녀는 어리버리한 연예인이라서 인기가 많아요.
彼女は天然な芸能人なので、人気があります。
愚かだ / 어리숙하다
A: 그녀의 말을 어리숙하게 믿어 버렸다.
彼女の言葉を愚かにも信じてしまった。
B: 사장은 어리숙한 부하의 말도 마지막까지 들었다.
社長は愚かな部下の話も最後まで聞いた。
子ども用 / 어린이용
A: 이것은 어린이용 그림책입니다.
これは子ども用の絵本です。
B: 어린이용 의자를 준비했습니다.
子ども用の椅子を用意しました。
不可能だ / 어림없다
A: 지금 실력으로 금메달에 도전해 봤자 어림없다.
今の実力で金メダルに挑戦してもかないっこない。
B: 그 일은 너의 실력으론 어림없어.
その仕事はおまえの実力では無理だよ。
概算する / 어림잡다
A: 어림잡아 천만 원 쯤 되겠다.
おおざっぱに見積もって1000万ウォンくらいになるだろう。
当て推量 / 어림짐작
A: 어림잠작으로 알아 맞췄다.
おおよその見当で言い当てった。
概算する / 어림하다
A: 이 프로젝트의 비용을 어림하면 약 1억 원 정도 될 것이다.
このプロジェクトの費用を概算すると、約1億ウォンになるでしょう。
B: 여행 예산을 어림해봤는데, 꽤 비쌀 것 같아요.
旅行の予算を概算してみましたが、かなり高くなりそうです。
ピエロ / 어릿광대
A: 그는 항상 주위를 웃기는 어릿광대예요.
彼はいつも周りを笑わせるおどけ者です。
B: 어릿광대인 그는 파티 분위기 메이커입니다.
おどけ者の彼は、パーティーのムードメーカーです。
物々しい / 어마어마하다
A: 올림픽은 정말 어마어마하게 큰 무대입니다.
五輪は本当に物凄く大きな大会です。
B: 그녀는 어마어마하게 큰 집에서 혼자 살고 있다.
彼女はとてつもなく大きな家にひとりで住んでいる。
漁網 / 어망
A: 어망을 치다.
漁網を張る。
B: 태평양 거대 쓰레기섬의 46%는 어선들이 버린 어망이었다.
太平洋の巨大なゴミの島の46%は漁船が捨てた漁網だった。
あらまあ / 어머나
A: 어머나, 정말이네요.
あら、ほんとですね。
B: 어머나, 누가 온 것 같다.
おや、誰か来たようだ 。
かまぼこ / 어묵
A: 어묵은 생선에서 지방이나 불순물을 제거하고 단백질만을 사용해 만듭니다.
かまぼこは魚から脂肪や不純物を取り除き、たんぱく質だけを使って作られています。
B: 선술집 테이블에는 뜨거운 어묵이 놓여 있습니다.
居酒屋のテーブルには熱いおでんが置かれています。
もたもたする / 어물거리다
A: 어물거리지 마!
もたもたするな!
B: 어물거리고 있다가는 늦는다.
もたもたとしていては間に合わない。
あいまいに / 어물쩍
A: 애매한 말로 어물쩍 넘어가려 했다.
曖昧な言い訳で適当に済ませようとした。
B: 대답을 어물쩍 피했다.
答えをうやむや回避した。
曖昧に済ませる / 어물쩍 넘어가다
A: 어물쩍 넘어갈 생각하지 마.
適当に済ませようとしないでよ。
B: 어물쩍어물쩍 넘어가려 했다.
適当に済ませようとした。
曖昧にする / 어물쩍거리다
A: 말을 어물쩍거리다.
言葉を曖昧にする。
B: 대답을 어물쩍거리다.
答えを曖昧にする。
あいまいにする / 어물쩍하다
A: 어물쩍하며 확답을 피하다.
言を左右にして確答を避ける。
B: 기일 후에 전화로 재촉해도 어물쩍하며 답을 주지 않아요.
期日後に電話で催促しても言を左右にして返してくれません。
間が抜けている / 어벙하다
A: 그는 어벙해서 자주 물건을 잃어버린다.
彼は間が抜けているので、よく忘れ物をする。
B: 그 사람은 어벙해서 항상 뭔가를 떨어뜨린다.
あの人は間が抜けていて、いつも何かを落としてしまう。
漁師 / 어부
A: 어부란, 어업을 직업으로 하고 있는 사람입니다.
漁師とは、漁業を職業としている人です。
B: 어부는 물고기를 쫓아 바다로 나간다.
漁師は魚を追い求めて海に出る。
漁夫の利 / 어부지리
A: 결국 그가 어부지리를 얻었다.
結局、彼が漁夫の利を得た。
理屈に合わない / 어불성설
A: 그의 말은 어불성설이다.
彼の言っていることは理屈に合わない。
B: 아무리 생각해도 그건 어불성설이야.
どう考えてもそれは理屈に合わない。
中途半端だ / 어설프다
A: 어설픈 마음으로는 안 된다.
生半可な気持ちではだめだ。
B: 어설픈 마음으로 임해서는 안 됩니다.
生半可な気持ちで臨んではいけません。
なまじっか / 어설피
A: 비싼 돈 내고 어설피 배우느니 차라리 하지 말지요.
高額を払って、生半可に学ぶなら、むしろやらないでおきましょう。
B: 우리 사장님은 어떤 일도 어설피 하는 법이 없어요.
我が社長は、どんなことも生半可にすることがありません。
お人好しだ / 어수룩하다
A: 그는 좀 어수룩해 보이는 면이 있어...
彼はちょっとお人良しに見える面がある。
B: 아니야, 알고 보면 얼마나 똑똑하다고.
いや、知ってみると、どれだけ利口だか。
ごちゃごちゃしている / 어수선하다
A: 책상 위에 물건이 가득해 어수선하다.
机の上はいっぱいものがごちゃごちゃ散らかっている。
B: 이 방은 어수선하다.
この部屋はごちゃごちゃしている。
小暗い / 어스름하다
A: 저녁이 되면 길이 조금 어스름하다.
夕方になると道が少し小暗くなる。
B: 숲속은 해가 지면 금방 어스름해진다.
森の中は日が沈むとすぐに小暗くなる。
ぶらぶらする / 어슬렁거리다
A: 거리를 어슬렁거리다.
街をぶらぶらする。
B: 거리를 어슬렁거리며 걷다.
街をぶらぶら歩く。
うろうろ / 어슬렁어슬렁
A: 산에서 호랑이가 어슬렁어슬렁 나타났다.
山に虎がのそのそ現れた。
B: 아버지가 마당을 어슬렁어슬렁 걷고 있습니다.
父が庭をうろうろ歩いています。
ぼうっと / 어슴푸레
A: 까맣게 잊고 있던 기억이 어슴푸레 떠올랐다.
すっかり忘れていた記憶がぼんやりと思い出された。
斜め切りにする / 어슷썰기 하다
A: 오이를 어슷썰기 해서 샐러드로 만들었어요.
きゅうりを斜め切りにしてサラダにしました。
B: 당근을 어슷썰기 했어요.
人参を斜め切りにしました。
斜めぎみだ / 어슷하다
A: 어슷하게 썬 오징어를 회로 만들었습니다.
斜め切りのイカを刺身にしました。
B: 어슷하게 썬 무를 절임으로 만들었습니다.
斜め切りの大根を漬物にしました。
魚市場 / 어시장
A: 어시장에서 생선을 사고 싶다.
魚市場で魚を買いたい。
B: 어시장은 어패류 등 수산물 거래를 전문으로 하는 장소입니다.
魚市場は魚介類など水産物の取引を専門に行う場所です。
唖然とする / 어안이 벙벙하다
A: 어안이 벙벙해서 아무 말도 못했어요.
呆れて何にも言えませんでした。
B: 갑자기 따귀를 얻어 맞은 나는 어안이 벙벙했다.
急にビンタをくらった私は、唖然とした
いつの間にか / 어언
A: 회사에 입사한 지 어언 3년이 넘었다.
会社に入社したがいつの間にか3年が過ぎた。
漁業 / 어업
A: 예전부터 이 지역은 어업으로 성했지만 지금은 일손 부족으로 여려움을 겪고 있다.
古くからこの地域は漁業が盛んだが、今は担い手不足に苦しんでいる。
B: 세계적으로 보면 어업은 성장 산업입니다.
世界的に見ると漁業は成長産業です。
きれいだ / 어여쁘다
A: 그녀는 젊고 어여쁜 신부다.
彼女は若くてきれいな新婦だ。
B: 저 사람은 정말 마음이 어여뻐요
あの人は本当に心がきれいです。
堂々としている / 어엿하다
A: 그는 분명 이 땅에서 태어나 자란 어엿한 한국인이다.
彼は明らかにこの地で生まれ育った立派な韓国人だ。
B: 태고난 재능과 거듭된 노력으로 어엿한 장인으로서 실력을 인정받았다.
生まれ持った才能と努力の積み重ねで一人前の職人として実力を認められた。
いい加減 / 어영부영
A: 어영부영 대답하다.
あやふやな返事をする。
B: 돈을 어영부영 쓰다.
お金をいいかげんに使う。
いいかげんにやり過す / 어영부영하다
A: 어영부영한 태도를 취하다.
あやふやな態度をとる。
B: 어영부영한 대답을 하다.
あやふやな返事をする。
手形 / 어음
A: 어음을 발행하다.
手形を発行する。
B: 공사 대금을 어음으로 받았다.
工事の代金を手形で受け取った。
呆れる / 어이가 없다
A: 어이가 없네요.
呆れました。
B: 어이가 없네.
呆れてものも言えないわ。
わあ / 어이구
A: 어이구, 안됐군요.
お大事に。
B: 어이구 저런.
いやいやそんな。
あっけなく / 어이없이
A: 18살에 어이없게 죽었다.
18歳であっけなく死んだ。
漁場 / 어장
A: 어장이란 물고기 등이 많이 있어서 어업에 적합한 장소입니다.
漁場とは魚などが多くいて、漁業に適した場所です。
B: 세계의 어장에서 남획 때문에 물고기가 계속 감소하고 있다.
世界の漁場で、乱獲のため魚が減り続けている。
中途半端だ / 어정쩡하다
A: 어정쩡한 태도를 취하다.
曖昧な態度を取る。
B: 정부는 중간에서 어정쩡한 태도만 계속 보이고 있다.
政府は中間で曖昧な態度ばかり示し続けている。
昔からそうだった / 어제오늘의 일이 아니다
A: 그가 지각하는 것은 어제오늘의 일이 아니다.
彼が遅刻するのは昔からそうだった。
B: 그 도시의 교통체증은 어제오늘의 일이 아니다.
その町の渋滞は昔からそうだった。
語調 / 어조
A: 아주 서투른 어조로 말을 꺼냈다.
とても下手な語調で話し始めた。
B: 그녀의 어조에는 상당한 조바심이 보였다.
彼女の口調にはずいぶんいらだちがみられた。
魚種 / 어종
A: 여름이 제철인 어종을 소개합니다.
夏が旬の魚種を紹介します。
B: 세계에는 25000종 이상의 어종이 생식하고 있다고 합니다.
世界には25000種以上の魚類が生息していると言われる。
中途半端 / 어중간
A: 어중간한 데서 그만두다.
中途半端なところでやめる。
中途半端だ / 어중간하다
A: 어중간한 태도를 취하다.
中途半端な態度をとる。
B: 어중간한 데서 끝나다.
中途半端なところで終わる。
ほどよく / 어지간히
A: 그녀가 결근한 것을 보니 어지간히 아픈 모양입니다.
彼女が欠勤したのを見るとかなり体がわるいようです。
B: 눈물까지 흘리는 것을 보니 고추가 어지간히 매운 모양이다.
涙まで流すのを見ると、トウガラシがかなり辛いようだ。
目まいがする / 어지럽다
A: 아침에 어지러워서 쓰러졌다.
朝、めまいがして倒れた。
B: 아침에 눈뜨고 일어나면 어지럽다.
朝、目覚めて起きたら目がまわる。
散らかす / 어지르다
너는 왜 청소는 안 하고 맨날 어지르기만 하니?
あなたはなぜ掃除をせず、毎日散らかしているの。
아이들이 책과 연필을 방에 어질러 놓은 채로 두었다.
子供たちが本と鉛筆を部屋に散らかしたままに置いた。
散らかる / 어질러지다
A: 방이 어질러져 있다.
部屋が散らかっている。
B: 어질러진 책상 위에서 서류를 찾으려고 하다.
散らかったデスクの上から書類を探し出そうとする。
くらくらする / 어질어질하다
A: 갑자기 머리가 어질어질합니다.
急に頭がくらくらします。
B: 고층 빌딩에서 아래를 내려다보니 머리가 어질어질해요.
高層ビルから下を見下ろすと頭がくらくらする。
とにかく / 어쨌거나
A: 어쨌거나 빨리 출발하지 않으면 늦어요.
とにかく早く出発しないと間に合わないよ。
B: 어쨌거나 그의 노력은 보상받을 것입니다.
いずれにせよ、彼の努力は報われるでしょう。
なんだかんだと / 어쩌고저쩌고
A: 어쩌고저쩌고 변명을 늘어놓다.
なんだかんだと弁明を並べ立てる。
B: 그는 어쩌고저쩌고 하면서 변명만 했다.
彼はなんだかんだと言い訳ばかりした。
なりゆきで / 어쩌다 보니(까)
A: 취미로 시작한 게 어쩌다 보니까 직업이 됐어요.
趣味として始めたことが偶然にも職業になりました。
どうしたらいいかわからない / 어쩔 줄 모르다
A: 당황한 나는 어쩔 줄 몰라 황급히 자리를 떠났다.
うろたえた私は、どうすることもできず、慌ててその場を離れた。
とにかく / 어찌 됐건
A: 저와 같은 외과 의사에게는 어찌 됐건 수술 결과가 요구됩니다.
私のような外科医には、とにかく手術の結果が求められます。
ある意味 / 어찌 보면
A: 어찌 보면 그도 피해자다.
見方によっては、彼も被害者だ。
B: 그녀가 나를 싫어하는 것도 어찌 보면 당연해요.
彼女が私を嫌うのもある意味当然です。
どんなに / 어찌나
A: 어쩌나 사람이 많던지 구경도 제대로 못 했어요.
あまりにも人が多くて、見物もまともに出来ませんでした。
B: 순간 어찌나 눈물이 나던지...
瞬間、どんなにか涙が流れたことか・・・。
ともあれ / 어찌되었든
A: 어찌되었든 우리는 해결책을 찾기 위해 노력해야 합니다.
ともあれ、私たちは解決策を見つけるために努力しなければなりません。
B: 어찌되었든 우리는 희망을 가지고 미래를 맞이해야 합니다.
ともあれ、私たちは希望を持って未来を迎えるべきです。
何とかして / 어찌어찌
A: 어찌어찌 해서 문제를 해결했어요.
どうにかして問題を解決しました。
B: 어찌어찌 시간이 맞아서 만났어요.
なんとか時間が合って会いました。
何とかする / 어찌어찌하다
A: 어찌어찌 끝냈다.
どうにか終わらせた。
B: 어찌어찌 약속을 지켰다.
なんとか約束を守った。
あきれる / 어처구니가 없다
A: 정말 어처구니가 없네요.
もう呆れました。
B: 어처구니가 없는 일이 일어났습니다.
とんでもないことが起きました。
呆れる / 어처구니없다
A: 가격은 어처구니없이 높았다.
値段はあきれるほど高かった。
B: 그녀의 바보같은 행동에 어처구니가 없네.
彼女のバカな行動には呆れるよ。
あっけなく / 어처구니없이
A: 형은 어처구니없이 두 번이나 속았다.
兄はあきれたことに2度も騙された。
B: 어처구니없이 패했다.
あっけなく敗れた。
漁村 / 어촌
A: 어촌은 주로 어업을 생업으로 하고 있는 마을입니다.
漁村は主に漁業を生業としている村です。
B: 어촌은 주민의 주요 생업이 어업에 의존하는 집락입니다.
漁村は住民のおもな生業が漁業に依存する集落です。
話しぶり / 어투
A: 상대의 어투가 거칠어 불쾌했다.
相手の話しぶりが荒くて不愉快だった。
B: 강한 어투로 자신의 주장을 내세웠다.
強い口調で自身の主張を打ち出した。
魚介類 / 어패류
A: 어패류란 물고기나 조개 등 수산물의 총칭을 말한다.
魚介類とは魚や貝など水産物の総称をいう。
B: 신선한 어패류를 썰어서 생으로 간장과 와사비를 찍어 먹는다.
新鮮な魚介類を切って生のまま醤油とワサビをつけて食べる。
語弊 / 어폐
A: 이 표현에는 어폐가 있어요.
この表現には語弊があります。
B: 어폐가 없도록 조심해서 말하세요.
語弊がないように注意して話してください。
アピールする / 어필하다
A: 영업 능력이나 자격 등을 어필하세요.
営業力や資格などアピールしましょう。
B: 심판에게 강하게 어필했어요.
審判に強くアピールしました。
漁況 / 어황
A: 어획고가 많으면 어황이 좋다고 한다.
漁獲高が多いと漁況がよいという。
漁獲量 / 어획량
A: 생선의 어획량 감소가 심각한 상황이다.
魚の漁獲量減少が深刻な状況だ。
B: 조업 규모나 횟수가 감소해, 어획량도 감소했다.
操業の規模や回数が減少して、漁獲量も減少した。
語彙 / 어휘
A: 요즘 젊은이들은 어휘력이 부족하다.
最近の若者は語彙力が足りない。
B: 어휘란 간단히 말해서 단어들의 집합이다.
語彙とは簡単に言うと単語の集まりだ。
韓国語辞書(ケイペデア)www.kpdeia.jp