<すぐの韓国語例文>
| ・ | 수치스럽다고 느껴서 바로 사과했어요. |
| 恥ずべきだと感じて、すぐに謝罪しました。 | |
| ・ | 그 개선안은 바로 실행 가능합니다. |
| その改善案は、すぐに実行可能です。 | |
| ・ | 직사광선을 받으면 바로 덥게 느껴집니다. |
| 直射日光を浴びると、すぐに暑く感じます。 | |
| ・ | 왈가왈부하지 말고 지금 당장 행동을 개시하세요. |
| つべこべ言わずに、今すぐ行動を開始してください。 | |
| ・ | 이러쿵저러쿵하지 말고 바로 수정해주세요. |
| つべこべ言わずに、すぐに修正してください。 | |
| ・ | 이러쿵저러쿵하지 말고 바로 해보세요. |
| つべこべ言わずに、すぐにやってみてください。 | |
| ・ | 매직 펜 잉크가 잘 마르기 때문에 바로 쓸 수 있습니다. |
| マジックペンのインクが乾きやすいので、すぐに書き終えることができます。 | |
| ・ | 호출기가 울리고 바로 다시 연락을 했습니다. |
| ポケットベルが鳴って、すぐに折り返しの連絡をしました。 | |
| ・ | 잉크가 떨어지면 바로 교체해 주세요. |
| インクが切れたら、すぐに交換してください。 | |
| ・ | 정정이 필요하면 바로 처리해드리겠습니다. |
| 訂正の必要があれば、すぐに対応いたします。 | |
| ・ | 이 수정 테이프는 빨리 마르기 때문에 편리합니다. |
| この修正テープは、すぐに乾くので便利です。 | |
| ・ | 수정 테이프를 사용하여 노트의 오류를 즉시 고쳤습니다. |
| 修正テープを使って、ノートのエラーをすぐに直しました。 | |
| ・ | 자를 사용해서 선을 똑바로 그었어요. |
| 定規を使って、線をまっすぐ引きました。 | |
| ・ | 선을 자를 대고 똑바로 그었다. |
| 線を定規を当てて真っすぐに引いた。 | |
| ・ | 이 풀은 건조가 빨라 바로 사용할 수 있습니다. |
| こののりは、乾燥が速く、すぐに使用できます。 | |
| ・ | 이 딱풀은 빨리 말라서 바로 사용할 수 있습니다. |
| このスティックのりは、乾きが速く、すぐに使えます。 | |
| ・ | 이 수정액은 금방 마르기 때문에 기다리는 시간이 짧습니다. |
| この修正液は、すぐに乾くので、待つ時間が短いです。 | |
| ・ | 곧 출발하겠습니다. 자리에 앉아 좌석 벨트를 매주시기 바랍니다. |
| すぐ出発します。お座席にお座りになりシートベルトをおしめくださるようお願いします。 | |
| ・ | 착륙 후 바로 안내 방송이 나왔습니다. |
| 着陸後、すぐにアナウンスが流れました。 | |
| ・ | 착륙 후 바로 게이트로 향했습니다. |
| 着陸後、すぐにゲートへ向かいました。 | |
| ・ | 곧 비행기가 착륙합니다. |
| もうすぐ飛行機が着陸します。 | |
| ・ | 여동생은 별것 아닌 걸로 금방 심술을 부린다. |
| 妹はつまらないことですぐへそを曲げる。 | |
| ・ | 파수 확인 후에는 즉시 병원에 갈 준비를 해 주시기 바랍니다. |
| 破水の確認後は、すぐに病院に行く準備を整えてください。 | |
| ・ | 장물을 발견하면 즉시 경찰에 신고하세요. |
| 盗品を見つけたら、すぐに警察に通報してください。 | |
| ・ | 외상이 심각한 경우 즉시 전문 의사에게 진찰을 받는 것이 중요합니다. |
| 外傷が深刻な場合、すぐに専門の医師に診てもらうことが重要です。 | |
| ・ | 외상이 심한 경우는 즉시 병원에 가 주세요. |
| 外傷がひどい場合は、すぐに病院に行ってください。 | |
| ・ | 자궁에 통증을 느껴서 바로 병원에 갔습니다. |
| 子宮に痛みを感じたので、すぐに病院に行きました。 | |
| ・ | 유산할 징후가 보였기 때문에 바로 검사를 받았습니다. |
| 流産する兆候が見られたため、すぐに検査を受けました。 | |
| ・ | 그는 붙임성이 좋은 성격이라 금방 정이 가요. |
| 彼は気さくな性格なので、すぐ情が湧きます。 | |
| ・ | 죄송합니다만, 지금 당장은 대답할 수 없습니다. |
| すみませんが、今すぐにはお答えできません。 | |
| ・ | 탑승구에 도착하니 바로 안내가 있었습니다. |
| 搭乗口に着いたら、すぐに案内がありました。 | |
| ・ | 탑승 후 바로 출발하겠습니다. |
| 搭乗後すぐに出発いたします。 | |
| ・ | 탑승 후에는 바로 자리에 앉으세요. |
| 搭乗後はすぐにお席にお座りください。 | |
| ・ | 이제 곧 탑승 시작입니다. |
| もうすぐ搭乗開始です。 | |
| ・ | 미안, 바로 수정할게. |
| ごめん、すぐに修正するよ。 | |
| ・ | 미안, 바로 확인할게. |
| ごめん、すぐに確認する。 | |
| ・ | 체크인 바로 돼요? |
| すぐにチェックインできますか? | |
| ・ | 도착하면 바로 전화주세요. |
| 到着したらすぐ電話下さい。 | |
| ・ | 바로 지급할 테니 바로 청구서를 보내주세요. |
| すぐ支払いますので至急請求書を送って下さい。 | |
| ・ | 창구에서 기다려주시면 바로 도와드리겠습니다. |
| 窓口でお待ちいただければ、すぐに対応いたします。 | |
| ・ | 문제점이 생기면 바로 연락주세요. |
| 問題点が発生した場合は、すぐにご連絡ください。 | |
| ・ | 누수가 발생하면 바로 연락주세요. |
| 水漏れが発生した場合は、すぐに連絡してください。 | |
| ・ | 생김새가 비슷해서 남매라는 것을 바로 알 수 있습니다. |
| 顔立ちが似ているので、兄妹だとすぐにわかります。 | |
| ・ | 모퉁이를 돌아 곧장 가세요. |
| 角を曲がってまっすぐ行ってください。 | |
| ・ | 곧장 가서 오른쪽으로 돌면 모퉁이에 있습니다. |
| まっすぐ行って右に曲がれば角にあります。 | |
| ・ | 열차가 곧 발차할 예정입니다. |
| 列車がすぐに発車する予定です。 | |
| ・ | 거래가 결제되면 바로 서비스를 이용할 수 있습니다. |
| 取引が決済されると、すぐにサービスを利用できます。 | |
| ・ | 당장은 힘들겠지만 너도 받아 들여줘. |
| 今すぐは無理だろうけど、君も受け入れてくれ。 | |
| ・ | 망막에 문제가 있는 경우 즉시 안과 의사와 상담하세요. |
| 網膜に問題がある場合、すぐに眼科医に相談してください。 | |
| ・ | 뼈마디가 아플 때는 바로 쉬도록 하고 있습니다. |
| 関節が痛い時は、すぐに休むようにしています。 |
