<のの韓国語例文>
| ・ | 그 기회를 놓친 것을 땅을 치며 후회하고 있다. |
| あのチャンスを逃したことを後悔している。 | |
| ・ | 그때 좀 더 차분하게 생각했어야 했다고 땅을 치며 후회하고 있다. |
| あの時もっと冷静に考えればよかったと後悔している。 | |
| ・ | 그 선택을 한 것을 지금도 땅을 치며 후회하고 있다. |
| あの選択をしたことを今でも後悔している。 | |
| ・ | 왜 그런 말을 했는지 땅을 치며 후회하고 있다. |
| どうしてあんなことを言ったのか、後悔している。 | |
| ・ | 그때의 결정을 땅을 치고 후회하고 있다. |
| あの時の決断を後悔している。 | |
| ・ | 그녀는 그 이야기가 진짜인지 아닌지 회의를 품고 있다. |
| 彼女はその話が本当かどうか懐疑を抱いている。 | |
| ・ | 그 계획의 실현 가능성에는 회의를 품고 있다. |
| その計画の実現性には懐疑を抱いている。 | |
| ・ | 모두가 그 실험 결과에 회의를 품고 있다. |
| みんなはその実験結果に懐疑を抱いている。 | |
| ・ | 오로지 앞만 보고 달려왔던 음악에 대해 회의를 품게 되었던 것입니다. |
| ひたすら前進し続けてきた音楽に対し、懐疑を抱くようになったのです。 | |
| ・ | 그 기업의 경영자는 직원들의 피를 빨고 있다. |
| その企業の経営者は従業員を搾取している。 | |
| ・ | 일부 사람들은 약자의 피를 빨고 있다. |
| 一部の人々は弱者を搾取している。 | |
| ・ | 왜 그 일이 일어났는지 물음표가 붙는다. |
| なぜそれが起こったのか、疑問符が付く。 | |
| ・ | 그 답변에는 물음표가 붙어 있다. |
| その答えには疑問符が付いている。 | |
| ・ | 나는 그 결과에 물음표가 붙는다. |
| 私はその結果に疑問符が付く。 | |
| ・ | 그의 설명에는 많은 물음표가 붙어 있다. |
| 彼の説明には多くの疑問符が付いている。 | |
| ・ | 회사 사정으로 피치 못하게 출장을 가야 한다. |
| 会社の都合でやむを得ず出張に行かなければならない。 | |
| ・ | 이 상황에서는 피치 못하게 다른 방법을 시도할 수밖에 없다. |
| この状況ではやむを得ず、別の方法を試すしかない。 | |
| ・ | 사고 때문에 피치 못하게 도로가 통제됐다. |
| 事故のため、やむを得ず道路が封鎖されました。 | |
| ・ | 기가 세서 항상 자신의 의견을 확실히 전달한다. |
| 気が強いので、いつも自分の意見をしっかり伝える。 | |
| ・ | 기가 세면 사람들과의 충돌이 늘어날 수 있다. |
| 気が強いと、人との衝突が増えることがある。 | |
| ・ | 기가 세서 주변 사람들에게 하고 싶은 말을 바로 말하는 스타일이다. |
| 気が強いから、周りの人に言いたいことをすぐ言うタイプだ。 | |
| ・ | 기가 센 아내 곁에서 평생을 공처가로 살았다. |
| 気の強い妻のそばで一生を恐妻家として暮らした。 | |
| ・ | 어디서 잘못된 건지 모르겠으니 원점으로 돌릴 수밖에 없다. |
| どこで間違ったのか分からないので、最初に戻すしかない。 | |
| ・ | 프로젝트가 실패해서 원점으로 돌려야 한다. |
| プロジェクトが失敗したので、最初に戻す必要がある。 | |
| ・ | 계획이 잘 안 되어서 원점으로 돌리기로 했습니다. |
| 計画がうまくいかないので、最初に戻すことにしました。 | |
| ・ | 이 문제는 원점으로 돌려야 한다고 생각합니다. |
| この問題は最初に戻すべきだと思います。 | |
| ・ | 시선을 피해 몰래 그 장소를 방문했다. |
| 人目を避けてこっそりとその場所を訪れた。 | |
| ・ | 프로젝트 승인은 급물살을 타고 곧바로 시작되었다. |
| プロジェクトの承認は急激に進められ、すぐに開始されることになった。 | |
| ・ | 그 문제는 급물살을 타면서 해결에 가까워졌다. |
| その問題は急激に進められることによって解決に近づいた。 | |
| ・ | 합작 법인 설립이 급물살을 타고 있다. |
| 合弁法人の設立が急激に進められている。 | |
| ・ | 그는 우를 범하고 주변의 신뢰를 잃었다. |
| 彼は愚かを犯し、周りの信頼を失った。 | |
| ・ | 회사의 경영이 위험해, 하늘이 캄캄한 상황이다. |
| 会社の経営が危うく、まさに空が真っ暗な状況だ。 | |
| ・ | 그의 거짓말에 밥맛이 떨어져서 더 이상 믿을 수 없다. |
| 彼の嘘に嫌気がさして、もう信用できない。 | |
| ・ | 그 사람의 태도에 밥맛이 떨어져서 얘기하고 싶지 않다. |
| あの人の態度に嫌気がさして、話したくない。 | |
| ・ | 오늘은 운세가 좋아 보이니 중요한 결정을 내리기에 최적의 날이다. |
| 今日は運勢が良さそうだから、大事なことを決めるのに最適な日だ。 | |
| ・ | 운세를 보는 것을 좋아해서 매주 점괘를 확인한다. |
| 運勢を見るのが好きで、毎週占いをチェックしている。 | |
| ・ | 매일 아침 신문에서 운세를 보는 것이 일과다. |
| 毎朝、新聞で運勢を見るのが日課だ。 | |
| ・ | 끝장 내는 게 두렵지만, 해야 한다. |
| けりをつけるのが恐ろしいが、やるしかない。 | |
| ・ | 모든 문제에 끝장을 낼 때가 왔다. |
| すべての問題にけりをつける時が来た。 | |
| ・ | 오랜만에 만나는 거라서 때 빼고 광 내고 나갔다. |
| 久しぶりに会うので、おしゃれをして出かけた。 | |
| ・ | 그렇게 때 빼고 광 내고 어디가니? |
| そんなにおしゃれしてどこいくの? | |
| ・ | 밖의 공기를 마시면서 기분 좋게 기지개를 폈다. |
| 外の空気を吸いながら、気持ちよく伸びをした。 | |
| ・ | 오래 걸어서 벤치에서 쉬고 나서 기지개를 폈다. |
| 長時間歩いたので、ベンチで休んでから伸びをした。 | |
| ・ | 오랫동안 앉아 있었기 때문에 일어나서 기지개를 폈다. |
| 長時間座っていたので、立ち上がって伸びをした。 | |
| ・ | 그의 전화를 기다리니 가슴이 두근거려서 가만히 있을 수가 없다. |
| 彼からの電話を待っていると、胸がどきどきして落ち着かない。 | |
| ・ | 그의 고백을 듣고 가슴이 두근거렸다. |
| 彼の告白を聞いて、胸がどきどきした。 | |
| ・ | 너무 기뻐서 가슴이 두근거린다. |
| うれしさのあまり胸がわくわくする。 | |
| ・ | 그 결정이 잘못되어 수렁에 빠졌다. |
| あの決断が間違って、泥沼にはまった。 | |
| ・ | 그 사건에 연루되어 수렁에 빠진 사람들이 많다. |
| あの事件に関わって、泥沼にはまった人たちが多い。 | |
| ・ | 그 비즈니스는 실패해서 수렁에 빠지기 직전이다. |
| あのビジネスは失敗して、泥沼にはまる一歩手前だ。 |
