<ソウの韓国語例文>
| ・ | 서울시내까지는 택시나 공항버스를 이용하세요. |
| ソウル市内まではタクシーか空港バスをご利用ください。 | |
| ・ | 그 간신은 왕을 배반하고 나라를 멸망시킬 뻔했다. |
| その奸臣は国王を裏切り、国を滅ぼしそうになった。 | |
| ・ | 문제가 해결될 것 같지 않아서 나는 뒤로 빠지기로 했다. |
| 問題が解決しそうにないので、私は手を引くことにした。 | |
| ・ | 교수는 서울대에서 박사까지 땄고, 바이오 분야에 박학다식해요. |
| 教授は、ソウル大から博士号まで取り、バイオ分野で博学多識です。 | |
| ・ | 오랜만에 얼굴을 비췄네. 잘 지내고 있네. |
| 久しぶりに顔を出したね。元気そうだ。 | |
| ・ | 그 정치가는 미사여구로 국민을 속이려고 했다. |
| その政治家は美辞麗句で国民をだまそうとした。 | |
| ・ | 그는 상사의 이름을 빙자해서 자신의 요구를 관철하려고 하고 있다. |
| 彼は上司の名前を笠に着て、自分の要求を通そうとしている。 | |
| ・ | 그의 얼굴을 보고 눈이 뒤집힐 만큼 화가 났다. |
| 彼の顔を見て、気が狂いそうなほど腹が立った。 | |
| ・ | 너무 화가 나서 눈이 뒤집힐 뻔했다. |
| あまりの怒りに気が狂いそうだった。 | |
| ・ | 그의 말에 눈이 뒤집힐 뻔했다. |
| 彼の言動に気が狂いそうになった。 | |
| ・ | 너무 스트레스를 받아서 돌아버릴 것 같다. |
| あまりのストレスで頭がおかしくなりそうだ。 | |
| ・ | 시키는 대로 하면 되는데 안 하니까 정말 돌아버리겠네. |
| やらせた通りにやればいいのに、やらないから本当に狂いそうだな。 | |
| ・ | 벽에 부딪쳐서 거의 포기할 뻔했다. |
| 壁にぶつかって、もう少しで諦めそうになった。 | |
| ・ | 회의 중에 하품이 나올 뻔했다. |
| 会議中にあくびが出そうになった。 | |
| ・ | 졸음이 쏟아져서 몇 번이나 손으로 얼굴을 눌러서 잠을 깨려 했다. |
| 眠気に襲われて、何度も手を顔に当てて目を覚まそうとした。 | |
| ・ | 뭔가에 쫓기면 숨 쉬는 것도 잊을 때가 있다. |
| 何かに追われているときは、息をするのも忘れそうになる。 | |
| ・ | 영화가 지루해서 졸음이 와서 잠들 뻔했다. |
| 映画が退屈で、眠気がさして寝てしまいそうだった。 | |
| ・ | 그는 파리 목숨처럼 취급받고, 슬퍼 보였다. |
| 彼は虫けらの命のように扱われて、悲しそうにしていた。 | |
| ・ | 늦을 것 같아서 길을 서두르고 있었다. |
| 遅刻しそうで道を急いでいた。 | |
| ・ | 비가 올 것 같으니 길을 서둘러야 한다. |
| 雨が降りそうだから、道を急ぐべきだ。 | |
| ・ | 그 불공평한 처우에 울화통이 터질 뻔했어요. |
| その不公平な処遇に、怒りが爆発しそうだった。 | |
| ・ | 그녀가 제멋대로 굴어서 울화통이 터질 것 같았다. |
| 彼女のわがままに堪忍袋の緒が切れそうだった。 | |
| ・ | 배가 부르네요. 잘 먹었습니다. |
| お腹いっぱいになりました。ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 정말 맛있었어요. 진심으로 잘 먹었습니다. |
| すごくおいしかったです、心からごちそうさまでした。 | |
| ・ | 맛있고 행복한 시간이었어요. 잘 먹었습니다. |
| 美味しくて幸せな時間でした、ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 멋진 요리 감사합니다. 잘 먹었습니다. |
| 素晴らしい料理をありがとう。ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 즐거운 식사 시간을 보냈어요. 잘 먹었습니다. |
| 楽しい食事の時間を過ごしました。ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 잘 먹었습니다. 배불러요. |
| ごちそうさまでした。お腹いっぱいです。 | |
| ・ | 정말 맛있는 요리였어요. 잘 먹었습니다. |
| とても美味しい料理でした、ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 오늘 점심도 맛있었어요, 고마워요. 잘 먹었습니다. |
| 今日のランチもおいしかった、ありがとう。ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 잘 먹었습니다. 어머니의 요리는 항상 맜있어요. |
| ごちそうさまでした。お母さんの料理はいつも美味しいよ。 | |
| ・ | 이제 배부르다. 잘 먹었습니다. |
| もうお腹いっぱい。ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 실패하지 않도록 다시 한 번 앞뒤를 잘 재보자. |
| 失敗しないように、もう一度前後をよく考え直そう。 | |
| ・ | 관계자에 따르면, 내년부터 새로운 정책이 적용될 것이라고 한다. |
| 関係者によれば、来年から新しいポリシーが適用されるそうだ。 | |
| ・ | 관계자에 따르면, 새로운 프로젝트는 다음 달에 시작될 예정이라고 한다. |
| 関係者によれば、新しいプロジェクトは来月開始されるそうだ。 | |
| ・ | 자신의 무력함에 가슴이 미어질 것 같다. |
| 自分の無力さに、胸が張り裂けそうだ。 | |
| ・ | 그의 고통스러운 얼굴을 보면 가슴이 미어질 것 같다. |
| 彼の苦しんでいる顔を見ると、胸が張り裂けそうだ。 | |
| ・ | 그 한 마디에 가슴이 미어질 뻔했다. |
| あの一言で、胸が張り裂けそうになった。 | |
| ・ | 사랑하는 사람을 잃었을 때 가슴이 미어질 것 같았다. |
| 愛する人を失ったとき、胸が張り裂けそうだった。 | |
| ・ | 그 순간 가슴이 미어질 것 같았지만 아무것도 할 수 없었다. |
| その瞬間、胸が張り裂けそうだったが、何もできなかった。 | |
| ・ | 그녀가 힘들어하는 걸 보면 가슴이 미어질 것 같다. |
| 彼女が辛そうにしているのを見ると、胸が張り裂けそうだ。 | |
| ・ | 그 영화를 보고 가슴이 미어질 뻔했다. |
| あの映画を見て、胸が張り裂けそうになった。 | |
| ・ | 이별의 말을 들었을 때 가슴이 미어질 것 같았다. |
| 別れの言葉を聞いたとき、胸が張り裂けそうだった。 | |
| ・ | 그의 죽음을 듣고 가슴이 미어질 것 같았다. |
| 彼の死を聞いて、胸が張り裂けそうだった。 | |
| ・ | 나도 슬퍼서 가슴이 미어질 듯 해. |
| 私も悲しみで胸が張り裂けそうだよ。 | |
| ・ | 너를 생각하면 가슴이 미어지는 듯 하다. |
| お前のこと思うと胸が張り裂けそうだ。 | |
| ・ | 그는 전에 없이 건강해 보였어요. |
| 彼はいつになく元気そうに見えました。 | |
| ・ | 이 영화 너무 지루해서 잠들 것 같아. |
| この映画、退屈すぎて寝てしまいそうだ。 | |
| ・ | 지루해 죽겠다. |
| 退屈で死にそうだ。 | |
| ・ | 잘난 척하던 사람이 져서 깨소금 맛이다. |
| あの偉そうな人が負けて痛快だ。 |
