<話の韓国語例文>
| ・ | 택시 운전사와 대화를 나눴어요. |
| タクシー運転手と話をしました。 | |
| ・ | 어폐가 없도록 조심해서 말하세요. |
| 語弊がないように注意して話してください。 | |
| ・ | 그런 낯짝으로 어떻게 말을 해? |
| そんな顔してよく話せるね。 | |
| ・ | 오해를 풀기 위해 대화했어요. |
| 誤解を解くために話し合いました。 | |
| ・ | 오해를 받지 않게 명확히 말하세요. |
| 誤解されないようにはっきり話してください。 | |
| ・ | 내쫓지 말고 이야기를 들어보자. |
| 追い出さずに話を聞いてみよう。 | |
| ・ | 이야기를 듣고 싶지 않아서 그를 방에서 내쫓았다. |
| 話を聞きたくないから、彼を部屋から追い出した。 | |
| ・ | 상황상 전화 통화가 어렵습니다. |
| 事情上、電話が難しいです。 | |
| ・ | 정체를 감추고 이야기했다. |
| 正体を明かさずに話した。 | |
| ・ | 박학다식한 사람들과 이야기하고 싶다. |
| 博学多識な人々と話したい。 | |
| ・ | 일문일답으로 빠르게 대화를 나눴다. |
| 一問一答で迅速に会話を交わした。 | |
| ・ | 동상이몽을 해결하려면 대화가 필요하다. |
| 同床異夢を解決するには対話が必要だ。 | |
| ・ | 부부지간의 문제는 외부에 말하기 어렵죠. |
| 夫婦の問題は外には話しにくいですね。 | |
| ・ | 부부지간의 갈등은 대화를 통해 풀어야 해요. |
| 夫婦の間の葛藤は対話で解決すべきです。 | |
| ・ | 말이 막힘없다. |
| 話が止まらない。 | |
| ・ | 말이 술술 나온다. |
| 滑らかに話す。 | |
| ・ | 그 말은 앞뒤가 안 맞는 자가당착이야. |
| その話は矛盾していて、自己矛盾だよ。 | |
| ・ | 청산유수라고 다 진실은 아니다. |
| 話が滑らかだからといって、すべて本当とは限らない。 | |
| ・ | 청산유수의 말보다 진심 어린 한 마디가 더 감동적이다. |
| 弁の立つ話より、心のこもった一言の方が感動的だ。 | |
| ・ | 청산유수로 말하지만 진심은 느껴지지 않았다. |
| 滑らかに話していたが、真心は感じられなかった。 | |
| ・ | 그는 청산유수처럼 발표를 이어갔다. |
| 彼は話が止まらないほど発表を続けた。 | |
| ・ | 그의 말솜씨는 정말 청산유수였다. |
| 彼の話しぶりは本当に滑らかだった。 | |
| ・ | 그는 친구의 이야기를 침소봉대해서 퍼뜨렸다. |
| 彼は友達の話を針小棒大に広めた。 | |
| ・ | 그는 항상 침소봉대해서 이야기한다. |
| 彼はいつも針小棒大に話をする。 | |
| ・ | 생면부지의 상대와 이야기하는 것은 긴장된다. |
| 生面不知の相手と話すのは緊張する。 | |
| ・ | 생면부지의 사람에게서 갑자기 전화가 왔다. |
| 生面不知の人から突然電話がかかってきた。 | |
| ・ | 바빴어요. 그 때문에 전화를 못 받았어요. |
| 忙しかったです。そのため電話に出られませんでした。 | |
| ・ | 그는 맨날 시시껄렁한 이야기만 해. |
| 彼の話はいつもくだらない。 | |
| ・ | 모두가 놀란 가운데 그 사람만 태연히 말을 이어갔다. |
| みんなが驚いている中、彼だけが平気に話し続けた。 | |
| ・ | 첫 대면인데도 말이 잘 통했어요. |
| 初対面なのに話しやすかったです。 | |
| ・ | 대면으로 이야기할 기회를 얻었습니다. |
| 対面でお話しする機会をいただきました。 | |
| ・ | 선생님은 내 이야기를 듣자마자 대뜸 화부터 내기 시작하셨다. |
| 先生は私の話を聞くやいなや、すぐに怒り出した。 | |
| ・ | 안면이 있어서 쉽게 말을 걸 수 있었어요. |
| 顔見知りだったので気軽に話しかけられました。 | |
| ・ | 구면이라 좀 더 편하게 이야기했어요. |
| 顔見知りだったので少し気楽に話しました。 | |
| ・ | 구면이라 그런지 말이 잘 통하더라고요. |
| 顔見知りだからか、話がよく通じました。 | |
| ・ | 내일 얘기합시다. → 그럽시다. |
| 明日、話しましょう。→そうしましょう。 | |
| ・ | 말은 물릴 수 없다. |
| 話を元に戻すことはできない。 | |
| ・ | 그녀의 말을 듣고, 어이를 상실했어요. |
| 彼女の話を聞いて、思わず呆れてしまった。 | |
| ・ | 얼마 후에 전화가 왔다. |
| しばらくして電話がかかってきた。 | |
| ・ | 꼬집어 말하지 말고 솔직하게 말해주길 바래요. |
| 皮肉を言わずに素直に話してほしいです。 | |
| ・ | 어떤 일이든 숨김없이 말해주길 바란다. |
| どんなことでも隠さずに話してほしい。 | |
| ・ | 숨김없이 자신의 과거를 말하는 것은 어렵다. |
| 隠さずに自分の過去を話すことは難しい。 | |
| ・ | 숨김없이 진실을 말해주길 바란다. |
| 隠さずに真実を話してほしい。 | |
| ・ | 그는 숨김없이 자신의 감정을 말했다. |
| 彼は隠さずに自分の気持ちを話した。 | |
| ・ | 대화를 시작하려면 먼저 말문을 찾아야 한다. |
| 会話を始めるために、まず話の糸口を見つけよう。 | |
| ・ | 뭘 이야기해야 할지 몰라 말문을 열 수 없었다. |
| 何を話していいか分からなくて、話の糸口がつかめなかった。 | |
| ・ | 캠핑 파이어를 둘러싸고 이야기를 했다. |
| キャンプファイヤーを囲んで話をした。 | |
| ・ | 그의 이야기는 어떻게 봐도 주작이다. |
| 彼の話はどう考えてもでっち上げだ。 | |
| ・ | 뭔가 뒤가 구리니까 그는 그 이야기를 피하고 있다. |
| 何か後ろめたいことがあるから、彼は話を避けている。 | |
| ・ | 그 두 사람은 내가 가까이 가자마자 쑥덕대기 시작했다. |
| その二人は、私が近づくとすぐにひそひそと話し始めた。 |
