<話の韓国語例文>
| ・ | 지금 중요한 이야기를 하고 있으니까, 딴말은 하지 마. |
| 今は大事な話をしているんだから、関係のない話はやめてくれ。 | |
| ・ | 그의 말은 허튼소리에 불과하다. |
| 彼の話はたわ言にすぎない。 | |
| ・ | 그는 강직하고 절대 허튼소리 안 한다. |
| 彼は剛直で絶対にでたらめな話は言わない。 | |
| ・ | 그의 말은 항상 딴소리뿐이라 제대로 들을 마음이 안 생긴다. |
| 彼の話はいつもたわ言ばかりで、まともに聞く気になれない。 | |
| ・ | 딴소리만 하지 말고 제대로 이야기하세요. |
| たわ言ばかり言っていないで、ちゃんと話してください。 | |
| ・ | 미국 사람들은 영어를 모국어로 한다. |
| アメリカ人は英語を母国語として話します。 | |
| ・ | 미국 사람과 이야기하는 것은 처음이다. |
| アメリカ人と話すのは初めてです。 | |
| ・ | 두 살배기는 아직 말을 배우기 시작해서 간단한 단어를 말한다. |
| 二歳の子はまだ言葉を覚えたばかりで、簡単な単語を話す。 | |
| ・ | 낯선 사람의 말을 믿는 것은 위험하다. |
| 見知らぬ人の話を信じるのは危険だ。 | |
| ・ | 낯선 사람이 갑자기 말을 걸어와서 놀랐다. |
| 見知らぬ人が急に話しかけてきて驚いた。 | |
| ・ | 낯선 사람과 이야기하는 건 조금 긴장된다. |
| 見知らぬ人と話すのは少し緊張する。 | |
| ・ | 양안 관계 개선을 위해 양측은 대화를 계속하고 있다. |
| 両岸関係の改善に向けて、双方が対話を続けている。 | |
| ・ | 인터폰으로 이야기한 후, 바로 문을 열었어요. |
| インターホンで話した後、すぐにドアを開けました。 | |
| ・ | 인터폰을 통해 배달원과 이야기를 했어요. |
| インターホン越しに配達員と話しました。 | |
| ・ | 인터폰으로 직원에게 말을 걸었다. |
| インターホンで職員に話しかけた。 | |
| ・ | 그는 보청기를 사용해서 대화가 쉬워졌다. |
| 彼は補聴器を使って、会話がしやすくなりました。 | |
| ・ | 집을 보고 있는 동안 전화가 여러 번 울렸다. |
| 留守番をしている間、電話が何度も鳴った。 | |
| ・ | 다음 달에 오픈할 호텔이 화제예요. |
| 来月オープンするホテルが話題です。 | |
| ・ | 말을 걸었지만 데면데면하게 대답했다. |
| 話しかけたけど、よそよそしく返された。 | |
| ・ | 대화는 의견 충돌로 암초에 부딪혔다. |
| 話し合いは意見の対立で暗礁に乗り上げた。 | |
| ・ | 대화가 암초를 만나서 진전이 없습니다. |
| 話し合いは暗礁に乗り上げたまま進展がありません。 | |
| ・ | 그는 분을 참으며 차분하게 이야기하기 시작했다. |
| 彼は怒りを抑えて冷静に話し始めた。 | |
| ・ | 그는 자신의 입장에 확신에 차서 이야기하고 있다. |
| 彼は自分の立場に確信に満ちて話している。 | |
| ・ | 네가 걱정해 주는 건 고맙지만, 걱정도 팔자야. |
| 君が心配してくれるのはありがたいけど、余計なお世話だよ。 | |
| ・ | 너는 정말 걱정이 많구나. 걱정도 팔자야. |
| 君は本当に心配性だね。余計なお世話だよ。 | |
| ・ | 형은 바쁘지만 부모님을 모시기 위해 노력하고 있다. |
| 兄は忙しくても、両親を世話するために頑張っています。 | |
| ・ | 이제는 내가 부모님을 편히 모시고 싶어요. |
| 今は私が両親を世話して楽をさせてあげたいです。 | |
| ・ | 차남이지만 부모님을 모시고 있어요. |
| 次男ですが両親を世話しています。 | |
| ・ | 말을 가려서 하는 것이 때로는 어려운 일이 될 때도 있다. |
| 言葉を選んで話すことが、時には難しいこともある。 | |
| ・ | 감정적이지 않게 말을 가려서 하려고 한다. |
| あまり感情的にならず、言葉を選んで話すようにしています。 | |
| ・ | 약속된 내용과 전혀 달라서 이야기가 다르다고 느꼈다. |
| 約束された内容と全然違って、話が違うと感じた。 | |
| ・ | 처음 설명과 나중에 들은 이야기가 전혀 다르다. |
| 最初の説明と後で聞いた話が全然違う。 | |
| ・ | 말한 것과 실제 상황이 달라. 이야기가 다르지 않냐? |
| 言ったことと実際の状況が違う。話が違うじゃないか。 | |
| ・ | 그의 말을 고개를 끄덕이며 들었다. |
| 彼の話にうなずきながら聞いていた。 | |
| ・ | 오늘은 특히 전화통에 불이 난다. |
| 今日は特に電話が鳴りっぱなしだ。 | |
| ・ | 고객들의 문의로 전화통에 불이 난다. |
| 客からの問い合わせで、電話が鳴りっぱなしだ。 | |
| ・ | 이 시간대는 전화통에 불이 난다. |
| この時間帯は電話が鳴りっぱなしだ。 | |
| ・ | 회의 중에 전화통에 불이 나서 집중할 수 없었다. |
| 会議中に電話が鳴りっぱなしで、集中できなかった。 | |
| ・ | 전화통에 불이 나서 전혀 집중할 수 없었다. |
| 電話が鳴りっぱなしで、全然集中できなかった。 | |
| ・ | 일이 바빠서 전화통에 불이 났었다. |
| 仕事が忙しくて、電話が鳴りっぱなしだった。 | |
| ・ | 오늘 전화통에 불이 났다. |
| 今日、電話が鳴りっぱなしだ。 | |
| ・ | 그의 똥 씹은 표정을 본 순간 나는 말을 멈췄다. |
| 彼の不愉快極まりない表情を見た瞬間、話すのをやめた。 | |
| ・ | 그의 똥 씹은 표정을 보고 나는 바로 화제를 바꿨다. |
| 彼の不愉快極まりない表情を見て、私はすぐに話題を変えた。 | |
| ・ | 그녀는 침묵을 지키고 아무 말도 하지 않았다. |
| 彼女は沈黙を守り、何も話さなかった。 | |
| ・ | 신세를 진 분에게 실례를 해서 낯을 못 들겠다. |
| お世話になった方に失礼なことをして、面目が立たない。 | |
| ・ | 그녀의 미소에 정신이 팔려서 뭐라고 말하고 있었는지 잊어버렸다. |
| 彼女の笑顔に気を取られて、何を話しているか忘れた。 | |
| ・ | 음악에 정신이 팔려서 전화를 받지 못했다. |
| 音楽に気を取られて、電話に出るのを忘れた。 | |
| ・ | 꿈같은 이야기지만, 어쩌면 돈방석에 앉을지도 모른다. |
| 夢のような話だけど、もしかしたらお金持ちになるかも。 | |
| ・ | 심기가 불편할 때는 굳이 말을 걸지 않는 게 좋다. |
| ご機嫌がよくないときは、無理に話しかけないほうがいい。 | |
| ・ | 오랜만에 친구와 이야기하면 옛날 생각이 떠오른다. |
| 久しぶりに友達と話していると、懐かしい思い出がよみがえる。 |
