<間の韓国語例文>
| ・ | 솎아낸 잎사귀로 차를 만들었다. |
| 間引いた葉っぱでお茶を作った。 | |
| ・ | 솎아낸 잎사귀로 차를 만들었다. |
| 間引いた葉っぱでお茶を作った。 | |
| ・ | 솎아내는 과정에서 좋은 나무만 남긴다. |
| 間引く過程で良い木だけを残す。 | |
| ・ | 솎아낸 묘목은 따로 심는다. |
| 間引いた苗は別に植える。 | |
| ・ | 농기구를 이용하여 채소를 솎아내다. |
| 農具を使って野菜の間引きをする。 | |
| ・ | 화마와 싸워온 동료들을 잃게 돼 너무 안타깝다. |
| 火事と戦ってきた仲間たちを失うことになり、残念でならない。 | |
| ・ | 일주일이 지나도 답신이 없어서 걱정입니다. |
| 1週間経っても返信がないので心配です。 | |
| ・ | 일주일이 지나도 답신이 없어서 걱정입니다. |
| 1週間経っても返信がないので心配です。 | |
| ・ | 노사간 교섭의 결렬로 노동자들이 파업을 결행했다. |
| 労使間交渉の決裂が原因で、労働者たちがストライキを決行した。 | |
| ・ | 노사간 교섭의 결렬로 노동자들이 파업을 결행했다. |
| 労使間交渉の決裂が原因で、労働者たちがストライキを決行した。 | |
| ・ | 외딴곳에서 조용한 시간을 보냈다. |
| 人里離れた場所で静かな時間を過ごした。 | |
| ・ | 말문이 트이는 순간이 중요하다. |
| 言葉が出るようになる瞬間が大事だ。 | |
| ・ | 은거하는 동안 자연과 더 가까워졌다. |
| 隠居している間に自然とより近くなった。 | |
| ・ | 사탄이 인간을 시험한다고 믿어진다. |
| サタンが人間を試すと信じられている。 | |
| ・ | 그 지역은 오랫동안 문화 불모지였다. |
| その地域は長い間文化の不毛の地だった。 | |
| ・ | 감회가 교차하는 순간이었다. |
| 感慨が交錯する瞬間だった。 | |
| ・ | 감회와 함께 지난 시간을 되돌아 보았다. |
| 感慨とともに過ぎた時間を振り返った。 | |
| ・ | 역사적인 순간에 참석해 감회가 남달랐다. |
| 歴史的な瞬間に参加して感慨がひとしおだった。 | |
| ・ | 생육 기간 동안 충분한 물과 햇빛이 필요하다. |
| 生育期間中は十分な水と日光が必要だ。 | |
| ・ | 인부들은 점심시간에 휴식을 취한다. |
| 労働者たちは昼食時間に休憩を取る。 | |
| ・ | 전년도와 같은 기간에 비해 매출이 늘었다. |
| 前年度の同じ期間に比べて売上が増えた。 | |
| ・ | 광년 단위를 사용하여 은하 간 거리를 잰다. |
| 光年単位を使って銀河間の距離を測る。 | |
| ・ | 남학생들은 체육 시간에 농구를 자주 한다. |
| 男子学生は体育の時間にバスケットボールをよくする。 | |
| ・ | 여학생들이 체육 시간에 운동을 한다. |
| 女子学生たちは体育の時間に運動をする。 | |
| ・ | 국외 체류 기간을 연장했다. |
| 国外滞在期間を延長した。 | |
| ・ | 양국 간의 이견을 조율하고 있다. |
| 両国間の意見の相違を調整している。 | |
| ・ | 양국 간의 무역 협정이 체결되었다. |
| 両国間の貿易協定が締結された。 | |
| ・ | 양국 간 협력 방안에 대한 폭넓은 논의를 했다. |
| 両国間の協力方案に対する幅広い議論を行った。 | |
| ・ | 균일한 간격으로 배열했다. |
| 均一な間隔で配列した。 | |
| ・ | 방에서 뒹글다 보니 시간이 금방 갔다. |
| 部屋でごろごろしているとあっという間に時間が過ぎた。 | |
| ・ | 기차 운행 시간이 조정되었다. |
| 列車の運行時間が調整された。 | |
| ・ | 출근 시간이 내일부터 조정된다. |
| 出勤時間が明日から調整される。 | |
| ・ | 사람들 사이에 구린 이야기가 퍼지고 있다. |
| 人々の間で怪しい話が広まっている。 | |
| ・ | 두 시간 줄곧 비였는데 차차 개었네요. |
| 2週間ずっと雨だったけど、ようやく晴はれましたね。 | |
| ・ | 기사들은 전장에서 끊임없이 공방을 이어갔다. |
| 兵士たちは戦場で絶え間なく攻防を続けた。 | |
| ・ | 두 나라는 몇 년간 전쟁했다. |
| 2つの国は数年間戦争した。 | |
| ・ | 로켓은 정해진 시간에 발사된다. |
| ロケットは決められた時間に発射される。 | |
| ・ | 음식 냄새가 시간 지나면서 서로 엉겨 독특한 향을 낸다. |
| 食べ物の匂いが時間とともに混ざり合い独特の香りを発する。 | |
| ・ | 그 순간의 감동에 마음이 도취되었다. |
| その瞬間の感動に心を奪われた。 | |
| ・ | 춤추는 사람들 사이에서 몸이 자꾸 부딪히고 부볐다. |
| 踊っている人々の間で体が何度も触れ合った。 | |
| ・ | 동물들 사이에 바이러스가 창궐했다. |
| 動物の間でウイルスが猛威を振るった。 | |
| ・ | 종이의 색이 시간에 따라 변색한다. |
| 紙の色は時間とともに変色する。 | |
| ・ | 머리를 단장하는 데 시간이 오래 걸렸다. |
| 髪を整えるのに時間がかかった。 | |
| ・ | 시간과 노력을 모두 꼬라박았다. |
| 時間と努力を全部つぎ込んだ。 | |
| ・ | 회계 연도의 결산이 곧 이루어집니다. |
| 会計年度の決算が間もなく行われます。 | |
| ・ | 결산이란 일정 기간 내에서의 손익을 산출하는 것을 말한다. |
| 決算とは、一定の期間内での損益を算出することをいう。 | |
| ・ | 심한 고문을 받고 30일 동안 투옥되었습니다. |
| ひどい拷問を受け30日の間投獄されました。 | |
| ・ | 도태되지 않으려면 끊임없는 노력이 필요하다. |
| 淘汰されないためには絶え間ない努力が必要だ。 | |
| ・ | 우리 가족은 함께한 시간을 회고하며 이야기를 나눈다. |
| 私たち家族は共に過ごした時間を振り返って話す。 | |
| ・ | 자산이 상속인에게 인도되기까지 시간이 필요하다. |
| 資産が相続人に引き渡されるまで時間が必要だ。 |
