<間の韓国語例文>
| ・ | 지금 가서 시간 맞춘다고? 택도 없어. |
| 今から間に合うなんて無理だよ。 | |
| ・ | 구속 영장의 유효 기간은 제한되어 있습니다. |
| 勾留状の有効期間は限られています。 | |
| ・ | 사진 찍을 때 포즈를 잘못해서 뻘쭘했어요. |
| 写真を撮るときにポーズを間違えて恥ずかしかった。 | |
| ・ | 잘못해서 다른 교실에 들어가서 뻘쭘했어요. |
| 間違えて違う教室に入ってしまい、居心地が悪かった。 | |
| ・ | 대화가 끊기자 이들 사이에 뻘쯤한 침묵이 퍼졌다. |
| 会話が途切れると、彼らの間にぎこちない沈黙が広がった。 | |
| ・ | 아무리 봐도 이 영화 주연을 잘못 고른 거 같아. |
| どう見ても、この映画の主演を間違えて選んだみたい。 | |
| ・ | 시간에 쪼들려서 여유가 없어요. |
| 時間に追われて余裕がありません。 | |
| ・ | 이간질은 인간관계를 망친다. |
| 離間は人間関係を壊す。 | |
| ・ | 이간질하는 사람은 믿으면 안 된다. |
| 離間する人は信じてはいけない。 | |
| ・ | 회사에서 누군가 이간질을 하는 것 같다. |
| 会社で誰かが離間を仕掛けているようだ。 | |
| ・ | 이간질 조심하세요. |
| 離間工作に気をつけてください。 | |
| ・ | 그는 제정신이 아니라고 느끼는 순간이 있었다. |
| 彼は正気でないと感じる瞬間があった。 | |
| ・ | 오래 기다려서 화가 머리끝까지 났다. |
| 長時間待たされたので、怒り心頭だ。 | |
| ・ | 그마저도 조금의 시간조차 없었다. |
| その少しの時間さえもなかった。 | |
| ・ | 그녀는 오랫동안 독수공방하며 외롭게 지내고 있어요. |
| 彼女は長い間独り身で寂しく暮らしています。 | |
| ・ | 매우 딴딴한 냉동육은 해동에 시간이 걸립니다. |
| 非常に固い冷凍肉は、解凍に時間がかかります。 | |
| ・ | 어찌어찌 시간을 만들었다. |
| あれこれして時間を作った。 | |
| ・ | 잘못 추론하면 오해가 생길 수 있다. |
| 間違って推論すると誤解が生じることがある。 | |
| ・ | 잘못된 정보로 잘못된 추론을 했다. |
| 間違った情報で誤った推論をした。 | |
| ・ | 잘못된 정보로 잘못된 추론을 했다. |
| 間違った情報で誤った推論をした。 | |
| ・ | 그간의 추론이 사실로 점점 굳어지는 듯합니다. |
| この間の推論が事実として次第に固まってきているようです。 | |
| ・ | 잘못된 정보가 혼선을 빚었다. |
| 間違った情報が混乱を招いた。 | |
| ・ | 눈썰미가 없으면 시간이 더 걸린다. |
| 観察力がなければもっと時間がかかる。 | |
| ・ | 여름 방학 기간이 대목인데 지금은 밤낮으로 모두 한산하다. |
| 夏休み期間は書き入れ時だったが、今は昼も夜も閑散としている。 | |
| ・ | 고전적 작품은 오랜 세월 사랑받는다. |
| 古典的な作品は長い間愛される。 | |
| ・ | 섬광은 아주 짧은 순간에 사라졌다. |
| 閃光はとても短い瞬間で消えた。 | |
| ・ | 음극과 양극을 혼동하지 마세요. |
| 陰極と陽極を間違えないでください。 | |
| ・ | 이별의 순간에 코끝이 시렸다. |
| 別れの瞬間に胸がいっぱいになった。 | |
| ・ | 깔깔거리다 보니 시간이 금방 갔다. |
| ケラケラ笑っているうちに時間がすぐ過ぎた。 | |
| ・ | 예언서는 인간의 죄와 구원을 다룬다. |
| 預言書は人間の罪と救いを扱う。 | |
| ・ | 최우수작 발표 순간 모두가 긴장했다. |
| 最優秀作の発表の瞬間、みんなが緊張した。 | |
| ・ | 잘못을 지적하자 입을 닫았다. |
| 間違いを指摘したら黙ってしまった。 | |
| ・ | 건물터를 찾는 데 시간이 오래 걸렸다. |
| 建物用地を探すのに時間がかかった。 | |
| ・ | 오랜 시간 공부해서 꾸부정해졌다. |
| 長時間勉強して猫背になった。 | |
| ・ | 성자의 전설은 오랫동안 전해 내려온다. |
| 聖者の伝説は長い間語り継がれている。 | |
| ・ | SNS에서 대박이 터져 순식간에 유명해졌다. |
| SNSで大当たりして瞬く間に有名になった。 | |
| ・ | 대여 기간이 끝나자 제품이 자동으로 반납되었다. |
| レンタル期間が終わると、自動的に商品が返却された。 | |
| ・ | 모든 물품은 정해진 시간 안에 반납되어야 한다. |
| すべての物品は決められた時間内に返却されなければならない。 | |
| ・ | 개인사를 털어놓기까지 시간이 걸렸다. |
| 個人のことを打ち明けるまでに時間がかかった。 | |
| ・ | 세탁망은 세탁 시간을 단축하는 데도 도움이 된다. |
| 洗濯ネットは洗濯時間を短縮する助けにもなる。 | |
| ・ | 살아 있는 동안 꼭 아들에게 용서를 빌고 싶어 연락처를 수소문했다. |
| 生きている間にどうしても息子に許しを請いたくて、連絡先を探し回った。 | |
| ・ | 초창기의 문제는 시간이 지나면서 해결되었다. |
| 初期の問題は時間とともに解決された。 | |
| ・ | 미련을 두는 것은 시간 낭비일 뿐이다. |
| 未練を持つのは時間の無駄だ。 | |
| ・ | 세금을 부과한 후 납부 기간이 정해진다. |
| 税金を課した後、納付期間が定められる。 | |
| ・ | 공시족 사이에 경쟁이 치열하다. |
| 公務員試験受験者の間で競争が激しい。 | |
| ・ | 그는 공시족으로 3년째 공부 중이다. |
| 彼は公務員試験受験者として3年間勉強している。 | |
| ・ | 어찌어찌 시간을 내서 참석했어요. |
| どうにか時間を作って参加しました。 | |
| ・ | 어찌어찌 시간이 맞아서 만났어요. |
| なんとか時間が合って会いました。 | |
| ・ | 사람 수와 일하는 시간은 보통 반비례합니다. |
| 人数と作業時間は普通、反比例します。 | |
| ・ | 온도가 낮을수록 가열 시간은 반비례로 늘어납니다. |
| 温度が低いほど、加熱時間は反比例して長くなります。 |
