<間の韓国語例文>
| ・ | 까딱 잘못하면 인생 이대로 쫑나겠다고 생각했다. |
| 少しでも間違えれば、生がこのまま終わると思った。 | |
| ・ | 그는 항상 정해진 시간에 출근합니다. |
| 彼はいつも時間通りに出勤します。 | |
| ・ | 한 시간이나 늦게 왔는데도 사과하지 않는 친구에게 열받았다. |
| ー時間も遅くれて来たのに謝らない友達に腹が立った。 | |
| ・ | 헤어진 지 얼마 안 됐는데, 그 순간이 눈에 밟힌다. |
| 別れたばかりなのに、あの瞬間が目に浮かぶ。 | |
| ・ | 죽는 순간까지도 딸이 눈에 밟혀 눈을 감지 못했다. |
| 亡くなる瞬間まで娘が目に浮かび、目を閉じる事が出来なかった。 | |
| ・ | 사랑하는 사람과의 이별에 눈물이 앞을 가렸다. |
| 愛する人との別れに、涙が絶え間なく流れた。 | |
| ・ | 슬픈 소식을 듣고 눈물이 앞을 가렸다. |
| 悲しいニュースを聞いて、涙が絶え間なく流れた。 | |
| ・ | 막상 고향을 등지고 떠나려 하니 눈물이 앞을 가려요. |
| いざ故郷を背にして去ろうとすると、涙が絶え間なく流れます。 | |
| ・ | 그때 결정을 잘못해서 지금 땅을 치고 후회한다. |
| あの時の決断を間違えて、今激しく後悔している。 | |
| ・ | 그때 그렇게 낭비한 시간을 않았으면 좋았을 거라고 땅을 치고 후회하고 있다. |
| あの時、あんなに無駄な時間を過ごさなければよかったと後悔する。 | |
| ・ | 잘못을 인정하고 꼬리를 내렸다. |
| 間違いを認めてしゅんとした。 | |
| ・ | 발표 시간에 의견을 개진해 주세요. |
| 発表の時間に意見を述べてください。 | |
| ・ | 연중 기부금을 받고 있습니다. |
| 年間を通じて寄付金を受け入れています。 | |
| ・ | 이 방법은 새롭지만 시간이 오래 걸려요. |
| この方法は新しいですが、時間がかかります。 | |
| ・ | 구치소에 있는 동안 책을 많이 읽었다. |
| 拘置所にいる間、本をたくさん読んだ。 | |
| ・ | 잘못된 소문이 그를 곤란한 상황으로 내몰았다. |
| 間違った噂が彼を困難な状況に追い込んだ。 | |
| ・ | 혀를 잘못 다루면 패가망신합니다. |
| 舌を間違って扱えば、粋は身を食います。 | |
| ・ | 철창 사이로 손을 내밀었다. |
| 鉄格子の間から手を伸ばした。 | |
| ・ | 일확천금의 유혹에 영락없이 걸려듭니다. |
| 一攫千金の誘惑に間違いなくつかまります。 | |
| ・ | 라면은 뜨거운 불로 짧은 시간에 익혀야 면이 쫄깃해진다. |
| ラーメンは、強火で短時間煮てこそ、麺がコシがでる。 | |
| ・ | 인삼 재배에는 많은 노력이 필요합니다. |
| 高麗人参の栽培には多くの手間がかかります。 | |
| ・ | 컴퓨터를 단기간 대여하고 있습니다. |
| パソコンを短期間貸し出しています。 | |
| ・ | 허황된 기대와 현실 사이에 좌절하다. |
| 荒唐無稽な期待と、現実の間に挫折する。 | |
| ・ | 장시간 스마트폰 사용은 눈에 해롭다. |
| 長時間のスマホ使用は目に悪い。 | |
| ・ | 구속 기간 중에 과혹한 행위를 받았다. |
| 拘禁期間中に酷な行為を受けた | |
| ・ | 저격수는 오랜 시간 표적을 조준했다. |
| スナイパーは長時間標的を狙っていた。 | |
| ・ | 시간이 모자라요. |
| 時間が足りないです。 | |
| ・ | 인간은 다 모자란 존재이기 때문에 서로서로 기대고 살아야 한다. |
| 人間は、皆足りない存在だから、 お互いに寄りかかりあいながら生きなければならない。 | |
| ・ | 하루 24시간이 모자랄 정도로 바쁘다. |
| 一日24時間では足りないほど忙しい。 | |
| ・ | 체포 영장의 유효 기간은 제한되어 있습니다. |
| 逮捕状の有効期間は限られています。 | |
| ・ | 지금 가서 시간 맞춘다고? 택도 없어. |
| 今から間に合うなんて無理だよ。 | |
| ・ | 구속 영장의 유효 기간은 제한되어 있습니다. |
| 勾留状の有効期間は限られています。 | |
| ・ | 사진 찍을 때 포즈를 잘못해서 뻘쭘했어요. |
| 写真を撮るときにポーズを間違えて恥ずかしかった。 | |
| ・ | 잘못해서 다른 교실에 들어가서 뻘쭘했어요. |
| 間違えて違う教室に入ってしまい、居心地が悪かった。 | |
| ・ | 대화가 끊기자 이들 사이에 뻘쯤한 침묵이 퍼졌다. |
| 会話が途切れると、彼らの間にぎこちない沈黙が広がった。 | |
| ・ | 아무리 봐도 이 영화 주연을 잘못 고른 거 같아. |
| どう見ても、この映画の主演を間違えて選んだみたい。 | |
| ・ | 시간에 쪼들려서 여유가 없어요. |
| 時間に追われて余裕がありません。 | |
| ・ | 그는 제정신이 아니라고 느끼는 순간이 있었다. |
| 彼は正気でないと感じる瞬間があった。 | |
| ・ | 오래 기다려서 화가 머리끝까지 났다. |
| 長時間待たされたので、怒り心頭だ。 | |
| ・ | 그마저도 조금의 시간조차 없었다. |
| その少しの時間さえもなかった。 | |
| ・ | 그녀는 오랫동안 독수공방하며 외롭게 지내고 있어요. |
| 彼女は長い間独り身で寂しく暮らしています。 | |
| ・ | 매우 딴딴한 냉동육은 해동에 시간이 걸립니다. |
| 非常に固い冷凍肉は、解凍に時間がかかります。 | |
| ・ | 어찌어찌 시간을 만들었다. |
| あれこれして時間を作った。 | |
| ・ | 잘못 추론하면 오해가 생길 수 있다. |
| 間違って推論すると誤解が生じることがある。 | |
| ・ | 잘못된 정보로 잘못된 추론을 했다. |
| 間違った情報で誤った推論をした。 | |
| ・ | 잘못된 정보로 잘못된 추론을 했다. |
| 間違った情報で誤った推論をした。 | |
| ・ | 그간의 추론이 사실로 점점 굳어지는 듯합니다. |
| この間の推論が事実として次第に固まってきているようです。 | |
| ・ | 잘못된 정보가 혼선을 빚었다. |
| 間違った情報が混乱を招いた。 | |
| ・ | 눈썰미가 없으면 시간이 더 걸린다. |
| 観察力がなければもっと時間がかかる。 | |
| ・ | 여름 방학 기간이 대목인데 지금은 밤낮으로 모두 한산하다. |
| 夏休み期間は書き入れ時だったが、今は昼も夜も閑散としている。 |
