<마음の韓国語例文>
| ・ | 모르는 편이 나는 마음이 편해. 모르는 게 약이야. |
| を知らない方が、私は心が楽だよ。知らぬが仏だな。 | |
| ・ | 서예용 먹물은 쓰기 편하고 부드러워서 마음에 듭니다. |
| 書道用の墨汁は、書き心地が滑らかで気に入っています。 | |
| ・ | 감사의 마음은 말할 수 없을 만큼 크다. |
| 感謝の気持ちが言葉では表現できないほど大きい。 | |
| ・ | 봄볕은 마음속에 희망을 느끼게 해준다. |
| 春の日差しは、心の中に希望を感じさせてくれる。 | |
| ・ | 추수에 감사하는 마음을 담아 기도를 드렸다. |
| 収穫に感謝の気持ちを込めて祈りを捧げた。 | |
| ・ | 아플 때 수발을 해줄 사람이 있으면 마음이 든든하다. |
| 病気の時に世話をしてくれる人がいると心強い。 | |
| ・ | 그녀는 란제리 샵에서 마음에 드는 옷을 찾았다. |
| 彼女はランジェリーショップでお気に入りの一着を見つけた。 | |
| ・ | 마음이 내키지 않아. |
| 気が進まないな。 | |
| ・ | 이 탁상시계는 조용해서 마음에 들어요. |
| この置き時計は静かで気に入っています。 | |
| ・ | 그의 말은 항상 딴소리뿐이라 제대로 들을 마음이 안 생긴다. |
| 彼の話はいつもたわ言ばかりで、まともに聞く気になれない。 | |
| ・ | 클래식 기타의 음색은 마음을 진정시키는 효과가 있어요. |
| クラシックギターの音色は、心を落ち着ける効果があります。 | |
| ・ | 미국인들은 감사의 마음을 잘 표현한다. |
| アメリカ人は感謝の気持ちをよく表現します。 | |
| ・ | 그분에게 감사의 마음을 전하고 싶습니다. |
| その方に感謝の気持ちを伝えたい。 | |
| ・ | 맛있는 음식으로 마음과 몸의 피로를 씻어요. |
| 美味しい食事で、心身ともに疲れを取ります。 | |
| ・ | 음악을 들으며 마음의 피로를 풀 수 있어요. |
| 音楽を聴いて心の疲労をほぐすことができます。 | |
| ・ | 밑준비를 미리 해 놓으니까 마음이 편하네요. |
| 下準備をしておいたから、気が楽ですね。 | |
| ・ | 진인사 대천명이라는 마음으로 임했다. |
| 人事を尽くして天命を待つという気持ちで挑んだ。 | |
| ・ | 무엇을 봐도 좀처럼 마음에 차는 것이 없다. |
| 何を見てもなかなか気に入るものがない。 | |
| ・ | 그의 업무 태도가 마음에 차서 승진시키기로 했다. |
| 彼の仕事ぶりが気に入ったので、昇進させることにした。 | |
| ・ | 맞선을 본 사람이 마음에 차지 않아서 연락처도 물어보지 않았다. |
| お見合いをした人が気に入らなくて、連絡先も聞かなかった。 | |
| ・ | 어머니가 기른 꽃이 활짝 피는 순간을 보면 마음이 치유된다. |
| 母が育てた花がぱあっと咲く瞬間を見ると、心が癒されます。 | |
| ・ | 이게 내 방식이고, 내 마음이야. |
| これが私のやり方だし、私の勝手だよ。 | |
| ・ | 무엇을 할지는 내 마음이야. 누구에게도 간섭받고 싶지 않아. |
| 何をするかは私の勝手だ。誰にも干渉されたくない。 | |
| ・ | 친구를 먼저 보내고 나서, 마음에 큰 공백이 생겼다. |
| 友達が先立たれて、心に大きな空白ができた。 | |
| ・ | 선생님의 말씀이 마음에 와닿아 강하게 인상에 남아 있다. |
| 先生の言葉が心に響き、強く印象に残っている。 | |
| ・ | 모님께 감사의 마음을 전할 때 나는 눈물을 머금었다. |
| 両親への感謝の気持ちを伝えるとき、私は涙ぐんだ。 | |
| ・ | 그녀의 마음은 알다가도 모를 일이다. |
| 彼女の気持ちは分かりそうで分からない。 | |
| ・ | 사람의 마음은 알다가도 모를 일이 많다. |
| 人の心は分かりそうで分からないことが多い。 | |
| ・ | 그 사람의 마음은 알다가도 모를 일이다. |
| あの人の気持ちは分かりそうで分からないことだ。 | |
| ・ | 때때로 부모님조차 내 마음을 손톱만큼도 몰라줄 때가 있습니다. |
| 時に親さえ私の心を爪ほどもわかってくれない時があります。 | |
| ・ | 사표를 쓸 생각이지만 아직 마음의 준비가 안 되어 있다. |
| 辞表を書くつもりだが、まだ心の準備ができていない。 | |
| ・ | 마음이 넓은 그는 항상 사람들의 의견을 존중한다. |
| 心が広い彼は、常に人の意見を尊重する。 | |
| ・ | 마음이 넓은 사람은 어려운 사람에게 손을 내민다. |
| 心が広い人は、困っている人に手を差し伸べる。 | |
| ・ | 그녀는 마음이 넓어서 누구에게나 친절하게 대한다. |
| 彼女は心が広く、誰にでも優しく接してくれる。 | |
| ・ | 그는 마음이 넓어서 어떤 사람과도 잘 지낼 수 있다. |
| 彼は心が広いので、どんな人とも仲良くできる。 | |
| ・ | 아무리 마음이 넓은 사람이라도 참는 데엔 한계가 있다. |
| どんな心が広い人だって我慢の限界がある。 | |
| ・ | 영수 씨는 마음이 넓어요. |
| ヨンスさんは心が広いです。 | |
| ・ | 마음이 넓어요. |
| 心が広いです。 | |
| ・ | 인생의 황혼이 깃들어도, 마음은 여전히 젊다. |
| 人生の黄昏を迎えても、心は若いままだ。 | |
| ・ | 마음이 통하고 있어서 말이 필요 없다. |
| 心が通じ合っているから、言わずとも通じている。 | |
| ・ | 동생은 마음이 약해서 잘 휘둘린다. |
| 妹は気が弱くてよく振り回される。 | |
| ・ | 자신의 노력이 인정되지 않아 마음이 상했다. |
| 自分の努力が認められず、心が傷ついた。 | |
| ・ | 그의 차가운 태도에 마음이 상했다. |
| 彼の冷たい態度に心が傷ついた。 | |
| ・ | 무시당해서 마음이 상했다. |
| 無視されて心が傷ついた。 | |
| ・ | 그녀의 한 마디로 마음이 상해버렸다. |
| 彼女の一言で心が傷ついてしまった。 | |
| ・ | 마음 상하는 말을 하지 말아 주세요. |
| 心が傷つくようなことを言わないでほしい。 | |
| ・ | 친구에게 배신당해서 마음이 상했다. |
| 友達に裏切られて、心が傷ついた。 | |
| ・ | 그의 말에 마음이 상했다. |
| 彼の言葉に心が傷ついた。 | |
| ・ | 지난 일로 아직도 마음 상해 있는 거야? |
| この前のことでまだ傷ついているのか? | |
| ・ | 주머니가 넉넉해지면 마음에도 여유가 생긴다. |
| 懐が暖かくなると、心にも余裕ができる。 |
