<こんなの韓国語例文>
| ・ | 이런 어처구니없는 직원은 처음 본다. |
| こんな馬鹿馬鹿しい社員は初めて見る。 | |
| ・ | 이런 기분은 누구나 한 번쯤 경험해 봤을 거예요. |
| こんな気持ちは、誰もが一度は経験したことがあるでしょう。 | |
| ・ | 이런 기분은 처음입니다. |
| こんな気持ちは初めてです。 | |
| ・ | 이런 어려운 문제는 당최 풀 수가 없어. |
| こんな難しい問題は到底解けない。 | |
| ・ | 해장하기 위해 콩나물국밥을 끓였어요. |
| 酔いを覚まそうと、コンナムルクッパプを作りました。 | |
| ・ | 너무 이른 아침에 전화를 해서 죄송합니다. |
| こんな朝早くにお電話してお許し下さい。 | |
| ・ | 갑상선 호르몬에 이상이 있으면 이러한 증상이 나타납니다. |
| 甲状腺ホルモンに異常があるとこんな症状が現れます。 | |
| ・ | 이렇게 험한 세상을 어떻게 살아가려고 그래? |
| こんなに厳しい世の中をどうやって生きていくつもりだ? | |
| ・ | 이 따위 돈으로 진실을 덮을 수 있다고 생각하세요? |
| こんなお金で真実を覆い隠せると思ってますか。 | |
| ・ | 열대야에는 에어컨 없이는 도저히 잠들 수 없다. |
| 熱帯夜には、エアコンなしではとても眠れない。 | |
| ・ | 이렇게 좋은 직장을 그만두다니 아깝네요. |
| こんなにいい職場を辞めるなんて、もったいないですね。 | |
| ・ | 왜 이렇게 성가시게 굴어. |
| なんでこんなに煩わしくするの。 | |
| ・ | 이렇게 기쁠 수가 없어요, 감격스러워요. |
| こんなに嬉しいことはありません、感激です。 | |
| ・ | 이런 성격 탓에 마찰이 생기기도 한다. |
| こんな性格の為、摩擦が起こる事もある。 | |
| ・ | 단 한 사람을 사랑하는 게 이토록 힘든 일인 줄 난 정말 몰랐어. |
| たった一人を愛することがこんなに辛いなんて僕は本当に思わなかった。 | |
| ・ | 배터리는 휴대폰이나 리모컨 등의 소모품입니다. |
| バッテリーは携帯電話やリモコンなどの消耗品です。 | |
| ・ | 이런 멋진 프러포즈 꼭 받아보고 싶었는데... |
| こんな素晴らしいプロポーズを受けてみたかったのよ。 | |
| ・ | 장난삼아 한 것인데 일이 이렇게 커질 줄 몰랐어요. |
| 遊びの気持ちでやったことなのに、事件がこんなに大きくなるとは思いませんでした。 | |
| ・ | 상황이 이런데도 뉘우치는 모습이 아니었어요. |
| 状況がこんなでも悔いる姿ではなかったです。 | |
| ・ | 남 헐뜯기 좋아하는 건 알았지만 이렇게 뒤통수까지 칠 줄은 몰랐어. |
| 他人をけなすのが好きだとは知ってたけど、こんなに裏切るほどとは思わなかった。 | |
| ・ | 이딴 거 필요 없으니까 갖다 버려. |
| こんなの要らないから捨ててくれ。 | |
| ・ | 왜 이렇게 아무렇지도 않게 거짓말을 하는 걸까? |
| なぜこんなに平気で嘘をつくのだろう。 | |
| ・ | 우리 가게 앞에서 이러면 안 되지. |
| うちの店の前ででこんなことしたらダメだろ。 | |
| ・ | 나한테 정말 이러기야? |
| 俺にほんとにこんなんでいいの? | |
| ・ | 이 늦은 밤에 웬 사람이야? |
| こんな遅い時間にどういう人なの? | |
| ・ | 이제 다시는 이런 짓은 하지 마. |
| もう決してこんな真似をするな。 | |
| ・ | 집안일만 하는데 왜 이렇게 바쁜지 모르겠어요. |
| 家事しかしていないのにどうしてこんなに忙しいんだろう。 | |
| ・ | 가끔 보면 부모님과 내가 이렇게도 닮았는가 싶어 흠칫 놀라기도 한다. |
| たまに見ると、両親と私がこんなに似ていたのかと驚いたりする。 | |
| ・ | 일은 다 잘 풀리는데, 연애는 왜 이렇게도 안 풀리는지 모르겠다. |
| 仕事は全て上手く行ってるのに、恋愛はどうしてこんなにも上手くいかないのか分からない。 | |
| ・ | 뭐 이런 놈이 다 있지! |
| なんでこんな奴がいるわけ! | |
| ・ | 무슨 이런 맛없는 라면이 다 있어! |
| なんでこんな不味いラーメンがあるわけ! | |
| ・ | 뭐 이딴 가게가 다 있어! |
| 何こんな店があるわけ! | |
| ・ | 나이도 들 만큼 들어서 왜 이렇게 애처럼 굴어? |
| いい年をしてなんでこんなに子供みたいに振る舞うの? | |
| ・ | 이런 늦은 밤까지 어딜 그렇게 싸돌아다녀? |
| こんな夜遅くまでどこをそんなにほっつき歩いてるの? | |
| ・ | 할머니가 갑자기 이렇게 허무하게 돌아가실 줄은 몰랐다. |
| お祖母ちゃんが突然こんなにあっけなく亡くなられるなんて思わなかった。 | |
| ・ | 너 오늘 왜 이렇게 날이 서 있어? |
| お前今日なんでこんなに気が立ってるの? | |
| ・ | 오늘 무슨 일 있었어? 왜 이렇게 날이 서 있어? |
| 今日なんかあった?なんでこんなに気が立ってるの? | |
| ・ | 나 혼자 이 많은 짐을 정리하려면 며칠은 걸렸을 거야. |
| 私一人でこんなたくさんの荷物を整理しようとしたら何日もかかったと思う。 | |
| ・ | 어머 벌써 시간이 이렇게 됐네. |
| あら、もうこんな時間。 | |
| ・ | 그냥 와도 되는데 뭘 이런걸 사오고 그랬어? |
| ただ来てもよかったのに、何をこんな物買ってきて。 | |
| ・ | 뭘 이런 비싼 걸 사 오셨어요? |
| 何をこんな高いものを買っていらしたんですか。 | |
| ・ | 뭘 이런 걸 사 오셨어요? |
| 何をこんな物を買っていらしたんですか? | |
| ・ | 이런 거지 같은 회사에서 더이상 일하고 싶지 않아요. |
| こんなひどい会社でこれ以上働きたくないですよ。 | |
| ・ | 웬일로 이렇게 일찍 오셨어요? |
| なんだってこんなに早くいらっしゃいましたか? | |
| ・ | 이런 일 다시는 없을 줄 알았어. |
| またこんなことが起きるとは思わなかった。 | |
| ・ | 이런저런 얘기를 하고 오후 2시경 헤어졌다. |
| あんなこんな話をして午後2時ごろ別れた。 | |
| ・ | 왜 이렇게 서럽게 울고 있어? |
| どうしてこんなに悲しんで泣いているの? | |
| ・ | 기죽지 마. 이럴 때도 있고 저럴 때도 있다. |
| がっかりしないで。こんな時があればあんな時もある。 | |
| ・ | 국물 맛이 왜 이렇게 텁텁해? |
| スープの味がなんでこんなにしつこいの? | |
| ・ | 왜 이렇게 돈을 헤프게 써? |
| どうしてこんなにお金を無駄に使うの? |
