<ようの韓国語例文>
| ・ | 예의범절을 조심하면서 사람들을 대하려고 해요. |
| 礼儀作法に気を付けながら人と接するようにしています。 | |
| ・ | 풍속으로 인한 피해가 없도록 대책을 마련하고 있습니다. |
| 風速による被害がないよう、対策を講じております。 | |
| ・ | 결제는 어떻게 하시겠어요? |
| お支払いはどのようになさいますか? | |
| ・ | 아이 근처에서는 폭죽을 사용하지 맙시다. |
| 子供の近くでは爆竹を使用しないようにしましょう。 | |
| ・ | 자신을 받아들이게 되면 다른 사람도 쉽게 받아들이게 된다. |
| 自分自身を受け入れるようになれば、他の人も受け入れやすくなる。 | |
| ・ | 썸네일 이미지가 적절하게 표시되도록 조정했습니다. |
| サムネイルの画像が適切に表示されるよう調整しました。 | |
| ・ | 서적을 도서관의 소정의 위치에 안치했습니다. |
| 遺族が安心できるように、遺体を丁寧に安置しました。 | |
| ・ | 인간은 위기에 직면하면 그것에 맞서던지 아니면 피하려 한다. |
| 人間は危機に直面すると、それに立ち向かうか、あるいは逃れようとする。 | |
| ・ | 비혼주의에 공감하는 분들도 많은 것 같아요. |
| 非婚主義に共感する方も多いようです。 | |
| ・ | 미비점이 없도록 만전을 기하여 대응하겠습니다. |
| 不備のないように、万全を期して対応いたします。 | |
| ・ | 지각하지 않도록 제시간에 좀 일어나라. |
| 遅刻しないようにちゃんと起きてよ。 | |
| ・ | 어떠한 사건도 실마리를 찾지 못하면 해결할 수 없어요. |
| どのような事件も糸口がつかめなければ解決できませんね。 | |
| ・ | 음악을 듣고 있는 동안에 악기에도 흥미를 갖게 되었다. |
| 音楽を聴いているうちに楽器にも興味を持つようになった。 | |
| ・ | 지금은 축구에 흥미를 갖게 해주고 있다. |
| 今はサッカーに興味を感じるようにしてあげている。 | |
| ・ | 별거하기 전에 감정적이지 않도록 노력했어요. |
| 別居する前に、感情的にならないよう努めました。 | |
| ・ | 남편이 갑자기 헤어지자고 했다. |
| 夫に突然『別れよう』と言われた。 | |
| ・ | 그녀를 사랑할 땐 이해할 수 없었던 일들이 헤어져 보니 이젠 알 것 같아요. |
| 愛しているときには解らなかったことが、別れてみて理解できるようになったようです。 | |
| ・ | 우리 이제 그만 헤어져. |
| 私たち、もう別れよう。 | |
| ・ | 그만 헤어지자. |
| もう別れよう。 | |
| ・ | 상사병은 누군가를 좋아하게 되어 마치 병에 걸린 것 같은 증상이 나타나는 것입니다. |
| 恋煩いは、誰かを好きになったことによって、まるで病気にかかったような症状が出ることです。 | |
| ・ | 부모님의 사랑은 하늘 같다. |
| 親の愛は天のようだ。 | |
| ・ | 그는 매우 마른 것처럼 보여요. |
| 彼はとても痩せているように見えます。 | |
| ・ | 비쩍 마른 상태가 계속된다면 전문의의 진찰을 받아야 합니다. |
| 痩せこけた状態が続くようなら、専門医の診察を受けるべきです。 | |
| ・ | 몸통에 부담을 주지 않도록 자세에 신경을 쓰고 있습니다. |
| 胴体に負担をかけないよう、姿勢に気をつけています。 | |
| ・ | 엉덩이를 차게 하지 않도록 추운 날은 옷을 두껍게 입고 있습니다. |
| 尻を冷やさないように、寒い日は厚着をしています。 | |
| ・ | 간에 부담을 주지 않도록 과도한 스트레스를 피하도록 합시다. |
| 肝臓に負担をかけないよう、過度のストレスを避けましょう。 | |
| ・ | 몸속에 들어온 성분이 어떻게 대사되느냐가 중요합니다. |
| 体内に入った成分が、どのように代謝されるかが重要です。 | |
| ・ | 과체중이 되지 않도록 적절한 체중 관리를 하고 있어요. |
| 太り過ぎにならないように、適切な体重管理をしています。 | |
| ・ | 요즘 조금 과체중인 것 같아요. |
| 最近、少し太り過ぎているように感じます。 | |
| ・ | 오랜 병으로 초췌한 것 같아요. |
| 長い間の病気でやつれているようです。 | |
| ・ | 병으로 딴 사람처럼 초췌하다. |
| 病気で別人のようにやつれている。 | |
| ・ | 그녀는 열 살도 늙어 보이는 초웨한 얼굴을 하고 있다. |
| 彼女は十歳も老けたような憔悴した顔をしている。 | |
| ・ | 그의 비쩍 마른 상태가 계속된다면 전문의의 진찰을 받아야 합니다. |
| 彼の痩せこけた状態が続くようなら、専門医の診察を受けるべきです。 | |
| ・ | 살을 빼려면 계속 운동을 하지 않으면 안 돼요. |
| やせようと思ったら、運動をしなければいけません。 | |
| ・ | 살 빼려고 다이어트를 시작했어요. |
| 痩せようとダイエットを始めました。 | |
| ・ | 연약한 체력을 보충하기 위해 제대로 휴식을 취하도록 하고 있습니다. |
| か弱い体力を補うために、しっかりと休息を取るようにしています。 | |
| ・ | 그의 손은 여자처럼 가냘프다 |
| 彼の手は女性のように、か弱い。 | |
| ・ | 그녀는 몸이 가녀리기 때문에 무리는 하지 않으려고 합니다. |
| 彼女は体がか弱いので、無理はしないようにしています。 | |
| ・ | 그녀의 생머리는 마치 비단 같아요. |
| 彼女のストレートヘアはまるで絹のようです。 | |
| ・ | 뼈마디가 약해지지 않도록 근력 운동을 하고 있습니다. |
| 関節が弱くならないよう、筋力トレーニングをしています。 | |
| ・ | 뼈마디가 아플 때는 바로 쉬도록 하고 있습니다. |
| 関節が痛い時は、すぐに休むようにしています。 | |
| ・ | 뼈마디 염증이 가라앉은 것 같아요. |
| 関節の炎症が治まったようです。 | |
| ・ | 관절에 부담을 주지 않도록 걷고 있습니다. |
| 関節に負担をかけないように歩いています。 | |
| ・ | 무릎 관절에 부담을 주지 않도록 적절한 신발을 선택하는 것이 중요합니다. |
| 膝の関節に負担をかけないように、適切な靴を選ぶことが大切です。 | |
| ・ | 맨살이 건조해지지 않도록 가습기를 사용하고 있습니다. |
| 素肌が乾燥しないように、加湿器を使っています。 | |
| ・ | 그들은 모녀가 아니라 마치 자매처럼 보인다. |
| 彼らは母と娘ではなく、ちょうど姉妹のように見える。 | |
| ・ | 나를 친아들처럼 대해주셨습니다. |
| 私を実の息子のように扱ってくださいました。 | |
| ・ | 할아버지의 손자 사랑은 어쩔 수 없나 보다. |
| 祖父の孫への愛は、どうしようもないようだ。 | |
| ・ | 친딸처럼 키웠어요. |
| 実の娘のおように育てました。 | |
| ・ | 부모님께 그냥 현금으로 드릴까 생각 중이야. |
| 親にそのまま現金であげようか、考えています。 |
