<の韓国語例文>
・ | 안개꽃은 봄에서 초여름에 하얀 잔꽃을 피우는 여러해살이풀입니다. |
カスミソウとは、春から初夏に白い小花を咲かせる多年草です。 | |
・ | ‘여의도 벚꽃 축제’는 서울의 벚꽃 축제로 유명합니다. |
「汝矣島桜祭り」は、ソウルの桜祭りで有名です。 | |
・ | 봉우리가 하늘에 닿을 듯하다. |
峰が天に届きそうだ。 | |
・ | 그렇게 보일지 모르겠지만 남편은 대식가예요. |
そう思われるかもしれませんが夫が大食いなんです。 | |
・ | 사장은 부의 축적을 위해선 더럽고 아니꼬운 일도 마다하지 않는다. |
社長は富の蓄積の為に汚く吐きそうな仕事も拒まない。 | |
・ | 이제 내일 이맘때쯤이면 우리는 서울에 도착해 있겠지. |
もう明日の今頃は我々はソウルに着いているだろう。 | |
・ | 서울의 겨울은 눈으로 아름다워요. |
ソウルの冬は雪で綺麗です。 | |
・ | 이혼한 아내와 재결합하려고 호화로운 아파트를 사 주었다. |
離婚した妻とよりを戻そうと、豪華なマンションを買ってあげた。 | |
・ | 친하게 지내. |
仲良く過ごそう。 | |
・ | 서울 거리에는 십자가가 많이 있습니다. |
ソウルの街には十字架がいっぱいあります。 | |
・ | 나는 그렇다고 추측한다. |
私はそうだと推測する。 | |
・ | 서울 근교에서 자연을 만끽하면서 약 2시간 하이킹을 즐겼습니다. |
ソウルの近郊で自然を満喫しながら、約2時間のハイキングを楽しみました。 | |
・ | 그는 서울 근교에 살고 있다. |
彼はソウル近郊に住んでいる。 | |
・ | 서울시는 한강 자원 활성화 대책에 관한 연구 보고서를 발간했다. |
ソウル市は漢江の資源活性化対策を巡る研究報告書を発刊した。 | |
・ | 피곤하고 힘들 것 같았던 시골 생활은 생각보다 나쁘지 않았다. |
疲れて大変そうに思えた田舎暮らしは思ったよりも悪くなかった。 | |
・ | 골칫덩이를 조직에서 쫓아내려 한다. |
厄介者を組織から追い出そうとする。 | |
・ | 요즘 엄지소설이 인기라고 한다. |
最近携帯小説が人気だそうだ。 | |
・ | 이렇게 혼자 퍼먹으면 안 돼요. |
そうやって一人でがつがつ食べたらだめですよ。 | |
・ | 서울의 도심을 구경하고 싶습니다. |
ソウルの街を見物したいです。 | |
・ | 거래처 사장님이 어제 심장마비로 갑자기 돌아가셨대요. |
取引先の社長が、昨日、心臓麻痺で急に亡くなったそうですよ。 | |
・ | 그녀는 립스틱을 꺼내려고 가방 속을 뒤졌다. |
彼女は口紅を出そうとしてバッグの中を探った。 | |
・ | 거짓말이 들통날 것 같아 가슴이 덜컹하다. |
嘘がばれそうになりドキッとする。 | |
・ | 네. 그러죠. |
はい、そうしましょう。 | |
・ | 지금보다 월세가 비싼 집으로 이사하려고 합니다. |
今より家賃が高い家に引っ越そうとします。 | |
・ | 서울은 가장 유동 인구가 많은 곳이다. |
ソウルは最も流動人口が多いところだ。 | |
・ | 여럿이서 같이 여행하니까 더 즐겁네요. |
何人かで一緒に旅行すると、いっそう楽しいですね。 | |
・ | 제 생가는 여기서 그리 멀지 않다. |
私の生家はここからそう遠くはない。 | |
・ | 일이 잘되었으니 망정이지 그렇지 않았더라면 큰일 날 뻔했다. |
事がよく進んでいたからよかったものをそうでなければ大変なことになるところだった。 | |
・ | 호우 경보를 듣고 돌아왔기에 망정이지 안 그랬으면 큰일 날 뻔했어요. |
豪雨情報を聞いてて戻ったから事なきを得ましたが、そうじゃなかったら大変な目に遭うところでした。 | |
・ | 빨리 발견했으니 망정이지 그렇지 않았더라면 큰불이 날 뻔했다. |
早く発見したからよかったもののそうでなければ大火事になるところだった。 | |
・ | 누구에게나 죽을 뻔한 경험이 한두 번쯤은 있어요. |
誰にも死にそうになる経験が一二回ほどありますよ。 | |
・ | 상대를 때릴 뻔 했다. |
相手を殴りそうだった。 | |
・ | 그와는 한때 결혼까지 할 뻔했던 사이이다. |
彼とは一時結婚までしそうだった仲だ。 | |
・ | 노래를 잘 부를 거 같지만 실은 음치다. |
歌はうまそうだが、実は音痴だ。 | |
・ | 비가 올 거 같으면서도 안 온다. |
雨が降りそうだが、降らない。 | |
・ | 정면으로 정정당당하게 싸우는 것은 피하는 것이 좋을 것 같아요. |
正面から正々堂々と戦うことは避けた方がよさそうです。 | |
・ | 그 문제는 아무리 의논해도 전혀 해결될 것 같지 않다. |
その問題は、いくら議論しても、一向に解決しそうにない。 | |
・ | 서울에서 부산까지 열차로 갔어요. |
ソウルから釜山まで電車で行きました。 | |
・ | 그럼에도 불구하고 |
そうにもかかわらず | |
・ | 그는 헬스클럽을 다니며 매일 몸을 단련하고 있다고 합니다. |
彼はフィットネスジム通って、毎日体を鍛えているそうです。 | |
・ | 서울은 제가 어렸을 때 살았던 곳이에요. |
ソウルは私が子供のとき住んだことのあるところです。 | |
・ | 제가 다니던 학교는 서울에 있어요 |
私が通っていた学校はソウルにあります。 | |
・ | 서울시를 대표하는 관광지를 반나절에 도는 인기 투어입니다. |
ソウル市の代表的な観光スポットを半日で回る人気ツアーです。 | |
・ | 이건 제 3자인 제가 끼어들 일이 아닌 것 같아요. |
これは第三者の私が割り込むことじゃなさそうですよ。 | |
・ | 서울에 간다면 언제 갈래? |
ソウルに行くのなら、いつ行く? | |
・ | 서울은 오랜만에 날이 갰어요. |
ソウルは久しぶりの晴れです。 | |
・ | 전 그렇게 말한 적 없는데요. |
私はそういうふうに言ったことないですけど。 | |
・ | 티켓이 매진됐다면서요? |
チケットが完売したそうですね? | |
・ | 내일 중국에 가신다면서요? |
明日中国に行くかれるそうですね? | |
・ | 수영 씨가 결혼했다면서요? |
スヨンさんが結婚したそうですね? |