<ソウの韓国語例文>
| ・ | 레이스 도중 돌을 밟아 넘어질 뻔했다. |
| レースの途中で石を踏んで転びそうになった。 | |
| ・ | 날씨가 찌뿌둥한 게 비가 올 것 같아요. |
| 曇っているからもうすぐ雨が降りそうです。 | |
| ・ | 눈물이 찔끔 날 것 같았다. ・ |
| 涙がほろりと出そうだった。 | |
| ・ | 중요한 회의에 늦을 것 같아 가슴이 뜨끔하다. |
| 重要な会議に遅れそうで、ぎくりとする。 | |
| ・ | 미팅 시간에 늦을 것 같아 그는 당황하고 있다. |
| ミーティングの時間に遅れそうで、彼は慌てている。 | |
| ・ | 아이들끼리의 조그만 트러블로 부모들까지 사이가 험악하게 되는 경우가 종종 있어요. |
| 最近は子供同士のちょっとしたトラブルで親同士の仲が険悪になることがよくあるそうですよ。 | |
| ・ | 그는 매우 겸손한 사람으로 후배 앞에서도 결코 잘난 척하지 않는다. |
| 彼は非常に謙虚な人で、後輩の前でも決して偉そうにしない。 | |
| ・ | 그녀는 뻔뻔스러울 정도로 다른 사람을 속이려고 해요. |
| 彼女は図々しいほど他人を騙そうとします。 | |
| ・ | 그는 명문 서울대학에서 학위를 취득했다. |
| 彼は名門ソウル大学で学位を取得した。 | |
| ・ | 에버랜드는 서울에서 버스로 1시간 정도로 당일치기로도 가능합니다. |
| エバーランドはソウルからバスで1時間程度で、日帰りも可能です。 | |
| ・ | 에버랜드는 서울에서 버스로 한 시간 걸린다. |
| エバーランドは、ソウルからバスで1時間かかる。 | |
| ・ | 에버랜드는 서울에서 1시간 정도에 갈 수 있다. |
| エバーランドは、ソウルから1時間ほどで行ける。 | |
| ・ | 에버랜드는 서울 교외의 용인시에 있다. |
| エバーランドはソウル郊外の龍仁(ヨンイン)市にある。 | |
| ・ | 그는 우승컵을 보고 만족스럽게 미소지었다. |
| 彼はトロフィーを見て満足そうに微笑んだ。 | |
| ・ | 서울대공원은 서울에서 가장 큰 동물원입니다. |
| ソウル大公園はソウルで一番大きい動物園です。 | |
| ・ | 이 소설은 다른 작품을 표절했다고 합니다. |
| この小説はほかの作品をパクったそうです。 | |
| ・ | 아니나 다를까, 그는 바쁜 것 같았다. |
| 案の定、彼は忙しそうだった。 | |
| ・ | 금방이라도 분노가 폭발할 것 같았다. |
| 今にも怒りが爆発しそうだった。 | |
| ・ | 그녀는 외로운 듯한 표정을 짓고 있어요. |
| 彼女は寂しそうな顔をしています。 | |
| ・ | 싫은 표정을 짓고 있었다. |
| 嫌そうな顔をしていた。 | |
| ・ | 하루 종일 집에 있으니까 답답해요. |
| 一日中家にいたら息が詰まりそうです。 | |
| ・ | 서너 해 전만 해도 서울서 잘 나가는 변호사였다. |
| 3,4年前まではソウルで名の知れた弁護士だった。 | |
| ・ | 오늘 서너 시 쯤 서울역에서 만나요. |
| 今日3ー4時頃ソウル駅で会いましょう。 | |
| ・ | 더욱더 노력해야 합니다. |
| よりいっそう頑張らないといけないです。 | |
| ・ | 요즘 그녀는 한결 예뻐진 것 같다. |
| このごろ彼女はいっそう綺麗になったようだ。 | |
| ・ | 습격당할 뻔해서 쏜살같이 줄행랑 쳤다. |
| 襲われそうになって一目散に逃げた。 | |
| ・ | 멸치볶음 마지막에 물엿을 넣으면 윤기가 나고 맛이 한결 좋아진다. |
| にぼし炒めの最後に、水あめを入れるとツヤが出て味がいっそうよくなる。 | |
| ・ | 지금 지구상에서 순록이 모습을 감추려 하고 있습니다. |
| いま、地球上からトナカイが姿を消そうとしています。 | |
| ・ | 상어는 세계에 500종류 이상 있다고 합니다. |
| サメは世界に500種類以上いるそうです | |
| ・ | 가슴이 터질듯한 멜로디와 노랫소리에 사로 잡혔다. |
| 胸が張り裂けそうなメロディと歌声に惹かれた。 | |
| ・ | 서울에 처음 가는 거라서 너무 설레요! |
| 初めてソウルに行くのですごく楽しみです。 | |
| ・ | 그녀는 금방이라도 울음을 터뜨릴 것 같았다. |
| 彼女は今にも泣き出しそうだった。 | |
| ・ | 갑자기 울음을 터뜨리더라니 역시 그런 사정이 있었구나. |
| 急に泣き出すから、やっぱりそういう事情があったんだね。 | |
| ・ | 친선 시합 후, 감독은 만족스러워 보였습니다. |
| 親善試合の後、監督は満足そうでした。 | |
| ・ | 그 날은 비가 올 듯한 날씨였다. |
| その日は雨が降りそうな空模様だった。 | |
| ・ | 일기예보에서 내일은 맑을 거래요. |
| 天気予報によれば、明日は晴れるそうですよ。 | |
| ・ | 당분간 맑은 날이 계속 되겠습니다. |
| しばらく晴れの日が続きそうです。 | |
| ・ | 서울에는 심야전용버스가 있어요. |
| ソウルには深夜専用バスがありますよ。 | |
| ・ | 비보를 접한 순간 그의 마음은 찢어질 듯했다. |
| 悲報に接した瞬間、彼の心は張り裂けそうになった。 | |
| ・ | 얘기 할까 말까 엄청 망설였어. |
| 話そうかどうしようかものすごく迷ったよ。 | |
| ・ | 이건 제 3자인 제가 끼어들 일이 아닌 것 같아요. |
| これは第三者の私が割り込むことじゃなさそうですよ。 | |
| ・ | 우리끼리 얘긴데, 그는 다음 달에 회사를 그만둘 생각이라고 해요. |
| ここだけの話、彼は来月会社を辞めるつもりだそうです。 | |
| ・ | 풍선이 터질 정도로 부풀어 있다. |
| 風船が破裂しそうなくらい膨らんでいる。 | |
| ・ | 그는 증거를 유기함으로써 자신의 죄를 숨기려고 했습니다. |
| 彼は証拠を遺棄することで、自分の罪を隠そうとしました。 | |
| ・ | 군고구마가 맛있어 보여요. |
| 焼き芋がおいしそうですね。 | |
| ・ | 그들은 못살지만 행복해 보입니다. |
| 彼らは貧しく暮らしていますが、幸せそうに見えます。 | |
| ・ | 이 디자인은 미묘해서 호불호가 갈릴 것 같아. |
| このデザインは微妙で、好き嫌いが分かれそうだ。 | |
| ・ | 이 표현은 불필요하니 빼는 게 좋겠다. |
| この表現は必要ないから省いたほうがよさそうだ。 | |
| ・ | 한국의 수도 서울을 떠나는 사람들이 늘고 있다. |
| 韓国の首都であるソウルを離れる人々が増加している。 | |
| ・ | 한국의 수도는 서울입니다. |
| 韓国の首都はソウルです。 |
