<当の韓国語例文>
| ・ | 그는 총알의 파괴력을 목격했다. |
| 彼は銃弾の破壊力を目の当たりにした。 | |
| ・ | 총알은 표적을 정확히 맞혔다. |
| 弾丸は正確に的に当たっていた。 | |
| ・ | 총알이 과녁에 맞다. |
| 弾丸がまとに当たる。 | |
| ・ | 총탄이 그의 방탄조끼에 맞았다. |
| 銃弾が彼の防弾チョッキに当たった。 | |
| ・ | 무작정 자전거로 시골길을 달렸다. |
| 当てもなく自転車で田舎道を走った。 | |
| ・ | 아무 경력도 없는 저는 무작정 회사 측에 전화했어요. |
| 何のキャリアもない私は、当てもなく会社に電話しました。 | |
| ・ | 그는 무작정 밤거리를 걸었다. |
| 彼は当てもなく夜の街を歩いた。 | |
| ・ | 남편의 폭력을 견디다 못해 두 아이를 데리고 무작정 집을 나왔다. |
| 夫の暴力に耐えかねて2人の子供を連れ、何の当てもなく家をでた。 | |
| ・ | 부상 치료에 구급 상자를 사용했다. |
| 怪我の手当てに救急箱を使った。 | |
| ・ | 분노라는 감정은 인간에게 있어 아주 자연스러운 것입니다. |
| 怒りという感情は人間にとって、ごく当たり前のものです。 | |
| ・ | 내 안에서 진심으로 우러나오는 마음의 향기가 진정한 향기입니다. |
| 私の中から心から湧き出る心の香りが本当の香りです。 | |
| ・ | 조개껍데기를 귀에 대면 바다 소리가 들립니다. |
| 貝殻を耳に当てると海の音が聞こえます。 | |
| ・ | 가끔 샀던 복권이 당첨되어 깜짝 놀랐습니다. |
| たまに買った宝くじが当たってびっくりしました。 | |
| ・ | 그는 정말 우수하다. |
| 彼は本当に優秀だ。 | |
| ・ | 소속사가 매니지먼트를 담당합니다. |
| 所属事務所がマネジメントを担当します。 | |
| ・ | 강둑의 풍경은 정말 아름답다. |
| 川岸の風景は本当に美しい。 | |
| ・ | 정말로 신경 쓰지 말아 주세요. |
| 本当に気にしないでください! | |
| ・ | 아들은 경찰관이 되었을 때 정말로 기뻐했다. |
| 息子は警察官になれたとき本当に喜んでいた。 | |
| ・ | 대법원은 사법권을 담당하는 국가의 최고 기관이다. |
| 最高裁判所とは、司法権を担当する国の最高機関である。 | |
| ・ | 상고심 변호인 측이 판결의 정당성을 호소했습니다. |
| 上告審の弁護側が判決の正当性を訴えました。 | |
| ・ | 항소심 판결이 당사자에게 통지되었습니다. |
| 控訴審の判決が当事者に通知されました。 | |
| ・ | 심리 결과에 불만을 가진 당사자가 있습니다. |
| 審理の結果に不満を持つ当事者がいます。 | |
| ・ | 심리의 주요 당사자가 출석하고 있습니다. |
| 審理の主要な当事者が出席しています。 | |
| ・ | 부당한 구금에 항의하다. |
| 不当な拘禁に抗議する。 | |
| ・ | 이 전시회는 추상화에 초점을 맞추고 있습니다. |
| この展示会は抽象画に焦点を当てています。 | |
| ・ | 당초 계획을 변경하다. |
| 当初の計画を変更する。 | |
| ・ | 입단을 희망하는 학생은 담당자에게 연락해 주시기 바랍니다. |
| 入団を希望する学生は、担当者に連絡してください。 | |
| ・ | 올림픽 개최가 결정되어 정말 기쁘다. |
| オリンピックの開催が決まって本当にうれしい。 | |
| ・ | 오늘은 날씨가 참 맑네요. |
| 今日は天気が本当に晴れてますね。 | |
| ・ | 물을 가득 채운 냄비에 다시마와 적당한 크기로 자른 두부를 넣으세요. |
| 水を満たした鍋に昆布と適当な大きさに切った豆腐を入れてください。 | |
| ・ | 오징어는 부드럽고 입맛이 좋습니다. |
| イカは柔らかくて口当たりが良いです。 | |
| ・ | 구조대는 밤낮없이 이어지는 강행군으로 재해지에서의 생존자 구출에 임했습니다. |
| 救助隊は夜を日に継ぐ強行軍で、被災地での生存者の救出に当たりました。 | |
| ・ | 배낭에 도시락을 채웠다. |
| リュックにお弁当を詰めた。 | |
| ・ | 산행 도중에 맛있는 도시락을 먹었다. |
| 山歩きの途中で美味しいお弁当を食べた。 | |
| ・ | 단풍놀이 도중에 도시락을 먹었다. |
| 紅葉狩りの途中でお弁当を食べた。 | |
| ・ | 수목원이라도 가서 휴식을 가졌으면 참 좋겠는데. |
| 樹木園にも行って休息を持ったら本当にいいけど。 | |
| ・ | 그를 보면 세상은 정말 불공평하다는 말을 실감할 수밖에 없다. |
| 彼を見れば世の中は本当に不公平だという言葉を実感するしかない。 | |
| ・ | 당신 담배 연기에 정말 질렸어. |
| あなたのタバコの煙には本当にうんざりだ。 | |
| ・ | 차 키가 아무리 찾아도 보이지 않는다. |
| 車のかぎが、どこを探しても見当たらない。 | |
| ・ | 그는 회보의 편집을 담당하고 있다. |
| 彼は会報の編集を担当している。 | |
| ・ | 변호사 활동을 하며 노동·인권 변론을 주로 맡았다. |
| 弁護士活動を行い、労働・人権問題での弁論を主に担当した。 | |
| ・ | 이 일은 꼼꼼한 사람이 담당하길 원한다 |
| この仕事は几帳面な人が担当することを願う。 | |
| ・ | 우리 회사의 제품이 드디어 해외 시장에서 각광을 받기 시작했다. |
| 当社の製品がいよいよ海外市場で、脚光を浴び始めた。 | |
| ・ | 돈을 내는 이상 참견하는 것은 당연하다. |
| お金を出す以上、口を出すのは当たり前だ。 | |
| ・ | 장모와 사위는 어려운 관계였는데 그 뒤 정말 가까운 사이가 되었다. |
| 義母と婿は、気兼ねする関係だったが、その後本当に親しい間柄になった。 | |
| ・ | 범죄자의 처형은 그 지역의 법 하에서 정당한 절차에 따라 이루어졌다. |
| 犯罪者の処刑は、その地域の法の下で正当な手続きに基づいて行われた。 | |
| ・ | 우리끼리 얘긴데, 그는 복권에 당첨된 것 같아. |
| ここだけの話、彼は宝くじに当たったらしい。 | |
| ・ | 무책임하게 동물을 유기하는 것은 동물 학대에 해당합니다. |
| 無責任に動物を遺棄することは動物虐待に当たります。 | |
| ・ | 꽈리고추 재배에는 충분한 물과 햇볕이 필요합니다. |
| ししとうの栽培には、十分な水や日当たりが必要です。 | |
| ・ | 최근 한국어를 배우러 오시는 연령층이 정말 젊어졌어요. |
| 最近韓国語を習いにいらっしゃる年齢層は本当に若くなりました。 |
