<気の韓国語例文>
| ・ | 기분이 우울하면 밥맛이 떨어질 때가 있다. |
| 気分が落ち込むと、食欲が落ちることがある。 | |
| ・ | 저 녀석을 보면 밥맛이 떨어진다. |
| アイツは気に入らないわ。 | |
| ・ | 오늘은 팔자가 세서 뭔가 일이 잘 안 될 것 같다. |
| どうしても今日は星回りが悪い気がしてならない。 | |
| ・ | 밖의 공기를 마시면서 기분 좋게 기지개를 폈다. |
| 外の空気を吸いながら、気持ちよく伸びをした。 | |
| ・ | 자기 전에 기지개를 펴면 푹 잘 수 있을 것 같은 기분이 든다. |
| 寝る前に伸びをすると、ぐっすり眠れる気がする。 | |
| ・ | 운동 후에 기지개를 펴면 근육이 풀려서 기분이 좋다. |
| 運動後に伸びをすると、筋肉がほぐれて気持ちいい。 | |
| ・ | 편히 쉬고 나서 기지개를 펴니 기분이 좋았다. |
| リラックスした後、伸びをして心地よい気分になった。 | |
| ・ | 일이 너무 바빠서 수렁에 빠진 기분이다. |
| 仕事が忙しすぎて、泥沼にはまった気分だ。 | |
| ・ | 이상 기후가 계속되면 농작물이 씨를 말릴 위험이 있다. |
| 異常気象が続くと、農作物が絶滅させられる危険性がある。 | |
| ・ | 이 병의 씨를 말리기 위해서는 전 세계가 협력해야 한다. |
| この病気を絶滅させるためには、世界中で協力しなければならない。 | |
| ・ | 그의 말과 행동에 주먹이 운다. |
| 彼の言動に対して、殴りたい気持ちだ。 | |
| ・ | 그의 배신에 주먹이 운다. |
| 彼の裏切りに、殴りたい気持ちだ。 | |
| ・ | 너무 참을 수 없어서 주먹이 운다. |
| あまりのひどさに、殴りたい気持ちだ。 | |
| ・ | 이 계획이 성공할지도 모른다고 생각하니 마음이 든든해졌다. |
| この計画が成功するかもしれないと心強い気持ちになった。 | |
| ・ | 이 문제는 개선될 기미가 전혀 보이지 않는다. |
| この問題には、改善の気配が全く見られない。 | |
| ・ | 지금 상황에서는 해결될 기미가 없다. |
| 今の状況では、解決の気配がない。 | |
| ・ | 그의 감정에 변화가 있을 기미가 전혀 없다. |
| 彼の気持ちに変化がある気配が全くない。 | |
| ・ | 그 문제는 해결될 기미가 없다. |
| その問題が解決する気配がない。 | |
| ・ | 비가 올 기미가 없다. |
| 雨が降る気配がない。 | |
| ・ | 그가 돌아올 기미가 전혀 없다. |
| 彼が帰ってくる気配が全くない。 | |
| ・ | 회의가 시작될 기미가 없다. |
| 会議が始まる気配がない。 | |
| ・ | 반성의 기미가 전혀 없다. |
| 反省の気配が全くない。 | |
| ・ | 그 인기 영화의 티켓은 불티가 나게 팔려버렸다. |
| その人気映画のチケットは飛ぶように売れてしまった。 | |
| ・ | 저 사람은 안목이 있어서 바로 그 재능을 알아챘다. |
| あの人は見る目があるから、すぐにその才能に気づいた。 | |
| ・ | 날씨가 나빠서 다시 날짜를 잡아 아웃도어를 즐기기로 했다. |
| 天気が悪かったので、日を改めてアウトドアを楽しむことにした。 | |
| ・ | 병 때문에 오랫동안 고초를 겪었다. |
| 病気のせいで長い間苦難を経験した。 | |
| ・ | 긴장이 풀리면 마음이 편해진다. |
| 緊張が解けると、気持ちが楽になる。 | |
| ・ | 그 말투는 정말 비위에 거슬려. |
| その言い方は本当に気に障るよ | |
| ・ | 그의 말이 비위에 거슬려서 한동안 말을 하지 않았다. |
| 彼の言葉が気に障って、しばらく口をきかなかった。 | |
| ・ | 그런 말을 들으면 비위에 거슬린다. |
| そんなことを言われると、気に障る。 | |
| ・ | 그녀의 무신경한 말투가 내 비위에 거슬렸다. |
| 彼女の無神経な言動は私の気に障った。 | |
| ・ | 그런 말투를 들으면 누구나 비위에 거슬릴 것이다. |
| そんな言い方をされたら、誰でも気に障るだろう。 | |
| ・ | 그 사람의 태도가 비위에 거슬린다. |
| あの人の態度が気に障る。 | |
| ・ | 그의 말투가 비위에 거슬렸다. |
| 彼の言い方が気に障った。 | |
| ・ | 뭔가 비위에 거슬렸어요? |
| なんか気に障りました? | |
| ・ | 비위에 거슬리는 사람을 쫓아내다. |
| 気に食わない人を追い出す。 | |
| ・ | 불길한 소리를 듣고, 귀신 들린 것 같은 기분이 들었다. |
| 不気味な声を聞いて、死霊に取りつかれた気がした。 | |
| ・ | 재미있는 이야기를 듣고, 귀가 번쩍 뜨였어요. |
| 面白い話を聞いて、気がそそられた。 | |
| ・ | 그 이야기는 정말 귀가 번쩍 뜨이네요. |
| その話はとても気がそそられるね。 | |
| ・ | 오늘 얼굴이 좋아 보이네요. 건강해 보여서 안심했어요. |
| 今日は顔色がいいですね。元気そうで安心しました。 | |
| ・ | 중요한 회의 결과를 기다릴 때, 일각이 여삼추의 마음이었다. |
| 重要な会議の結果を待っているとき、一刻千秋の気持ちだった。 | |
| ・ | 새로운 일을 시작할 때는 하늘을 찌르는 각오로 도전하는 것이 중요하다. |
| 新しい仕事を始めるときは、ハードルを越えた意気込みで挑戦することが大切だ。 | |
| ・ | 그녀의 의욕은 하늘을 찌르고, 어떤 도전에도 맞설 준비가 되어 있다. |
| 彼女の意欲はハードルを越えて、どんな挑戦にも立ち向かう気持ちを持っている。 | |
| ・ | 그 선수는 올해 대회에 하늘을 찌르는 각오로 임하고 있다. |
| あの選手は今年の大会に対して、ハードルを越えた意気込みで臨んでいる。 | |
| ・ | 병이 오래가서 얼굴이 반쪽이 되어 보인다. |
| 病気が長引いて、顔がやつれて見える。 | |
| ・ | 마음 맞는 친구들이 한자리에 모여 허물없이 흉금을 털어놓았다. |
| 気が合う友人たちが、一堂に集まって気安く胸のうちを打ち明けた。 | |
| ・ | 새로운 일을 시작하기 위해 첫발을 떼는 용기가 필요하다. |
| 新しい仕事を始めるために、第一歩を踏み出す勇気が必要だ。 | |
| ・ | 그는 병으로 숨이 지었다. |
| 彼は病気で息が絶えた。 | |
| ・ | 배가 남산만한 게 신경 쓰이는데 어떻게 해야 할지 모르겠어요. |
| 腹が出ているのが気になるけど、どうしたらいいのか分からないです。 | |
| ・ | 최근 배가 남산만한 것 같아요. |
| 最近、腹が出てきた気がします。 |
