<게の韓国語例文>
| ・ | 생선 살을 얇게 저민다. |
| 魚の身を薄く切る。 | |
| ・ | 쇠고기를 얇게 저며서 양념에 재우세요. |
| 牛肉を薄く切って薬味に寝かせて置いてください。 | |
| ・ | 접시 닦이 수건은 깨끗하게 유지한다. |
| 皿拭きの布は清潔に保つ。 | |
| ・ | 너무나도 접시 닦이가 싫어서 싱크대에 쌓아 두게 됩니다. |
| どうしてもお皿洗いが嫌いでシンクに溜めてしまいます。 | |
| ・ | 계란을 풀어서 얇게 부쳐요. |
| 卵を溶いて薄く焼きます。 | |
| ・ | 무를 크게 토막을 낸다. |
| 大根を大きめに切る。 | |
| ・ | 골을 넣자 숨 죽이고 있던 관중들은 크게 열광했다. |
| ゴールを入れると、かたずを飲んでいた観衆達は大きく熱狂した。 | |
| ・ | 지역 사람들은 향토 음식을 자랑스럽게 생각한다. |
| 地元の人々は郷土料理を誇りに思っている。 | |
| ・ | 향토 음식은 그 지역의 역사를 느끼게 한다. |
| 郷土料理はその土地の歴史を感じさせる。 | |
| ・ | 꽃이 장식하기 전에 예쁘게 손질되었다. |
| 花が飾る前にきれいに整えられた。 | |
| ・ | 생선이 깨끗하게 손질되어 있다. |
| 魚がきれいに下ごしらえされている。 | |
| ・ | 예열을 해 두면 구운 색이 예쁘게 난다. |
| 予熱しておくと焼き色がきれいにつく。 | |
| ・ | 철판을 뜨겁게 예열하고 굽기 시작했다. |
| 鉄板を熱く予熱して焼き始めた。 | |
| ・ | 예열함으로써 식재료가 적절하게 조리됩니다. |
| 予熱することで食材が適切に調理されます。 | |
| ・ | 오븐을 예열하면 식재료가 균일하게 가열됩니다. |
| オーブンを予熱すると、食材が均一に加熱されます。 | |
| ・ | 사과를 잘게 썰어 요거트에 넣었다. |
| りんごを小さく切ってヨーグルトに入れた。 | |
| ・ | 마늘을 잘게 썰어 기름에 볶았다. |
| にんにくを小さく刻んで油で炒めた。 | |
| ・ | 양배추를 잘게 썰어 볶아요. |
| キャベツを細かく切って炒めます。 | |
| ・ | 오이를 잘게 썰어 샐러드에 섞었어요. |
| きゅうりを小さく刻んでサラダに混ぜました。 | |
| ・ | 고기를 잘게 썰어요. |
| 肉を細切れにします。 | |
| ・ | 당근을 잘게 썰어 수프에 넣어요. |
| にんじんを細かく切ってスープに入れます。 | |
| ・ | 양파를 잘게 썰었어요. |
| 玉ねぎを小さく刻んだ。 | |
| ・ | 삶은 계란을 쉽게 까는 방법을 소개합니다. |
| ゆで卵を簡単に剥く方法を紹介します。 | |
| ・ | 볶음요리는 센 불에 재빨리 만드는 것이 비결이에요. |
| 炒め物は強火で手早く作るのがコツです。 | |
| ・ | 피자를 피자 화덕에 구우면 반죽이 폭신하게 부풀어 올라요. |
| ピザをピザ窯で焼くと、生地がふんわりと膨らみます。 | |
| ・ | 생선구이 껍질이 바삭하게 구워져 고소한 향이 감돌고 있습니다. |
| 焼き魚の皮がカリッと焼けて、香ばしい香りが漂っています。 | |
| ・ | 팬케이크를 철판에 구우면 표면이 노릇노릇하게 구워집니다. |
| パンケーキを鉄板で焼くと、表面がきつね色に焼けます。 | |
| ・ | 생선을 그릴에 구우면 껍질이 바삭하게 구워져 식욕을 돋웁니다. |
| 魚をグリルで焼くと、皮がカリッと焼けて食欲をそそります。 | |
| ・ | 고기는 어떻게 구워 드릴까요? |
| 肉はどのように焼いて差し上げましょうか? | |
| ・ | 같은 재료라도 어떻게 요리하느냐에 따라 음식 맛이 전혀 다릅니다. |
| 同じ材料でも、どのように料理するかによって、食べ物の味が全く違います。 | |
| ・ | 식도락 친구에게 가게를 소개받았어요. |
| 食道楽の友達に店を紹介してもらいました。 | |
| ・ | 식도락에게 여행은 식사가 즐거움이에요. |
| 食道楽にとって旅は食事が楽しみだ。 | |
| ・ | 식재료에 적합한 방법으로, 제대로 된 밑 준비하는 것이 필요합니다. |
| 食材に適した方法で、しっかりとした下処理を行うことが必要です。 | |
| ・ | 가게에서 상품을 팔고 있습니다. |
| 店で商品を販売しています。 | |
| ・ | 올여름은 해변에서 느긋하게 지내고 싶어요. |
| 今年の夏はビーチでのんびりしたいです。 | |
| ・ | 자유롭게 구김살이 없이 사는 것이 내 이상이다. |
| 自由に伸びやかに生きることが、私の理想だ。 | |
| ・ | 어머니는 맛을 깊게 하기 위해 고기를 재었다. |
| 母は味を深めるために肉を漬けた。 | |
| ・ | 불고기용으로 고기를 달게 재었다. |
| 焼肉用に肉を甘く漬けた。 | |
| ・ | 돼지고기를 매콤달콤하게 재었어요. |
| 豚肉を甘辛く味付けしました。 | |
| ・ | 부글부글 끓인 국물은 몸을 따뜻하게 한다. |
| ぐつぐつと煮込んだスープは体を温める。 | |
| ・ | 나쁜 짓을 하면 언젠가는 덜미를 잡히게 된다. |
| 悪いことをすればいつかは捕まる。 | |
| ・ | 바람피우는 현장을 아내에게 덜미를 잡혔다. |
| 浮気の現場を妻に押さえられた。 | |
| ・ | 스파이가 적에게 덜미를 잡혔다. |
| スパイが敵に捕らえられた。 | |
| ・ | 부정 행위가 덜미를 잡혀 사장에게 불려갔다. |
| 不正行為が発覚して社長に呼び出された。 | |
| ・ | 그는 경찰에게 덜미를 잡혀 끌려갔다. |
| 彼は警察にうなじをつかまれて連れて行かれた。 | |
| ・ | 어깨를 가볍게 툭툭 쳤다. |
| 肩を軽くぽんぽん叩いた。 | |
| ・ | 툭툭 털고 다시 일어나 새롭게 도전하다. |
| とんとんと払い落として、また立ち上がって、新しく挑戦する | |
| ・ | 그녀는 필요한 말만 툭툭 던져 쉽게 오해를 산다. |
| 彼女は必要な言葉だけパンパン投げて、すぐに誤解を受ける。 | |
| ・ | 사고 소식은 근친자에게 전해졌다. |
| 事故の知らせは近親者に伝えられた。 | |
| ・ | 친부모인 이상 친자식에게 대한 부양 의무가 있습니다. |
| 実親である以上は、実子に対する扶養義務があります。 |
