<게の韓国語例文>
| ・ | 미적지근하게 결정을 미루지 말고 빨리 결정해라. |
| はっきりしないで決断を先延ばしにせず、早く決めなさい。 | |
| ・ | 아니 원, 어떻게 해야 할지 모르겠어. |
| まったく、どうしたらいいかわからないよ。 | |
| ・ | 아니 원, 이게 무슨 일이야? |
| まったく、これはどういうこと? | |
| ・ | 구중궁궐의 여러 궁궐들이 화려하게 꾸며져 있다. |
| 九重の奥の宮殿の多くの宮殿が豪華に装飾されている。 | |
| ・ | 갑작스럽게 초상나서 매우 슬펐다. |
| 突然亡くなってとても悲しかった。 | |
| ・ | 초상난 가족들에게 위로의 말을 전했다. |
| 訃報のあった家族に慰めの言葉を伝えた。 | |
| ・ | 후과를 고려해 신중하게 결정해야 한다. |
| 悪い結果を考慮して慎重に決定しなければならない。 | |
| ・ | 좀도둑을 막기 위해 가게에 CCTV를 설치했다. |
| こそ泥を防ぐために店にCCTVを設置した。 | |
| ・ | 좀도둑에게 주의하라는 경고 방송이 나왔다. |
| こそ泥に注意するよう警告の放送が流れた。 | |
| ・ | 일이 커지면 감당하기 어려워질 것이다. |
| 事が大きくなると手に負えなくなるだろう。 | |
| ・ | 의료 기기 시장은 빠르게 성장하고 있습니다. |
| 医療機器市場は急速に成長しています。 | |
| ・ | 수 싸움은 상대방의 심리를 읽는 것이 중요하다. |
| 駆け引きは相手の心理を読むことが大切だ。 | |
| ・ | 타사로 이직한 동료에게 연락을 받았다. |
| 他社に転職した同僚から連絡をもらいました。 | |
| ・ | 공명심이 커서 남에게 인정받고 싶어한다. |
| 功名心が強くて他人に認められたいと思っている。 | |
| ・ | 공명심이 없었다면 이런 성공은 없었을 것이다. |
| 功名心がなければ、このような成功はなかっただろう。 | |
| ・ | 공명심을 내려놓는 것이 중요하다. |
| 功名心を捨てることが重要だ。 | |
| ・ | 집 문 앞까지 반들반들하게 길을 다져 놓았다. |
| 自宅の門の前まで、きちんと道を整備してくれた。 | |
| ・ | 마늘과 생강은 곱게 다져 주세요. |
| ニンニクと生姜は細かくみじん切りしてください。 | |
| ・ | 마늘을 곱게 다지다. |
| にんにくを細かく刻む。 | |
| ・ | 마늘을 잘게 다지다. |
| ニンニクを細かく刻む。 | |
| ・ | 마늘을 곱게 다져 넣으세요. |
| ニンニクを細かく刻んで入れてください。 | |
| ・ | 밤참은 가볍게 먹는 것이 좋아요. |
| 夜食は軽く食べるのが良いです。 | |
| ・ | 이 문제는 사면체의 높이를 구하는 것이다. |
| この問題は四面体の高さを求めるものです。 | |
| ・ | 공사 현장은 경사면을 안전하게 관리하고 있습니다. |
| 工事現場では傾斜面を安全に管理しています。 | |
| ・ | 경사면의 토양이 유실되지 않게 주의해야 합니다. |
| 斜面の土壌が流出しないよう注意しなければなりません。 | |
| ・ | 스키장은 경사면이 다양하게 조성되어 있어요. |
| スキー場にはさまざまな傾斜面があります。 | |
| ・ | 그들은 대통령에게 사면을 요청했다. |
| 彼らは大統領に恩赦を要請した。 | |
| ・ | 사면을 대통령에게 건의하다. |
| 赦免を大統領に建議する。 | |
| ・ | 어린이들에게 아이스크림을 하나씩 주었다. |
| 子供たちにアイスクリームを一つずつあげた。 | |
| ・ | 한글을 조금씩 읽을 수 있게 되었어요. |
| ハングルが少しずつ読めるようになりました。 | |
| ・ | 갈 수 있으면 갈게. |
| 行けたら行く。 | |
| ・ | 오랜만에 온천에서 느긋하게 자유를 만끽했다. |
| 久しぶりに、温泉でゆっくり自由を満喫した。 | |
| ・ | 오늘 하루도 알차게 보냈어요. |
| 今日も充実した一日を過ごしました。 | |
| ・ | 여름 휴가를 알차게 보냈어요. |
| 充実した夏休みを過ごしました。 | |
| ・ | 휴가를 알차게 보내려고 해요. |
| 休暇を充実に過ごそうと思います。 | |
| ・ | 성격이 급하면 남에게 피해를 줄 때도 있습니다. |
| 性格がせっかちだと人に迷惑をかけることもあります。 | |
| ・ | 그렇게 생각 안 해요? |
| そう思いませんか? | |
| ・ | 저도 그렇게 할 생각이에요. |
| 私もそうするつもりです。 | |
| ・ | 요즘은 결혼을 늦게 하는 편이에요. |
| 最近は結婚を遅くする方です。 | |
| ・ | 문제점 검토 결과를 상사에게 보고하겠습니다. |
| 問題点の検討結果を上司に報告いたします。 | |
| ・ | 상사와 부하의 좋은 관계는 어느 쪽이 일방적으로 노력해서 쌓을 수 있는 것이 아니다. |
| 上司と部下の良い関係は、どちらが一方的に努力して築くものではない。 | |
| ・ | 그는 상사에게 혼나고 시무룩해져 있다. |
| 彼は上司に怒って、不機嫌になっている。 | |
| ・ | 물망초의 씨앗을 친구에게 나누어 주었습니다. |
| 忘れな草の種を友人に分けました。 | |
| ・ | 쉽게 얻은 행운이 불행과 실패의 씨앗이 될 수 있습니다. |
| 簡単に得た幸運が不幸と失敗の種になる場合もあります。 | |
| ・ | 그의 재혼 상대는 따뜻한 가정을 꾸리는 것을 중요하게 생각하고 있습니다. |
| 彼の再婚相手は、温かい家庭を築くことを大切にしています。 | |
| ・ | 재혼은 그녀에게 새로운 시작을 의미했어요. |
| 再婚は彼女にとって新しい始まりを意味しました。 | |
| ・ | 이혼할 때는 필요한 절차와 서류를 갖추는 것이 중요합니다. |
| 離婚する際には、必要な手続きや書類を整えることが大切です。 | |
| ・ | 이혼하는 것이 최선의 선택이라고 느꼈어요. |
| 離婚することが最善の選択だと感じました。 | |
| ・ | 이혼하기 전에 친한 친구에게 상담했어요. |
| 離婚する前に、親しい友人に相談しました。 | |
| ・ | 이혼하는 것에 대해 신중하게 생각했어요. |
| 離婚することに対して、慎重に考えました。 |
