<の韓国語例文>
・ | 경매에 나온 그림은 예상보다 높은 가격에 낙찰되었습니다. |
競売に出された絵画は、予想よりも高い値段で落札されました。 | |
・ | 회색은 물건을 태웠을 때 나오는 재와 같은 색입니다. |
灰色は物を燃やした際に出る灰のような色です。 | |
・ | 도매상에서 나온 상품은 현지 매장에서 인기가 있습니다. |
問屋からの商品は、地元の店舗で人気があります。 | |
・ | 저는 집이 가난해서 중학교밖에 나오지 못했습니다. |
私は家が貧しくて中学しか出ていません。 | |
・ | 질문이 나왔을 때 그는 덧붙여서 설명을 보충했습니다. |
質問が出たとき、彼はさらに付け加えをして説明を補足しました。 | |
・ | 얼른 준비하고 나오세요. |
早く準備して出てきてください。 | |
・ | 직원들의 볼멘소리가 터져 나왔다. |
社員たちの不満の声が飛び交った。 | |
・ | 정신없이 나온 날치고는 하루의 시작이 괜찮았다. |
慌ただしく出てきた日にしては順調なスタートだった。 | |
・ | 곳곳에서 시민들의 울음소리가 터져 나왔다. |
あっちこっちで市民の泣き声が聞こえてきた。 | |
・ | 그녀는 슬픈 나머지 목소리가 나오지 않게 되어 버렸다. |
彼女は悲しみのあまり、声がでなくなってしまった。 | |
・ | 젖니가 빠졌는데도 앞니가 나오지 않는다. |
乳歯が抜けたのに前歯が生えてこない。 | |
・ | 새로 나온 블루투스 이어폰이에요. |
新しく出たブルートゥース・イヤホンです。 | |
・ | 조용한 교실에서 아이들의 서툰 말소리가 흘러나왔다. |
静かな教室から子供たちのぎこちない声が聴こえた。 | |
・ | 부모님에게 들키지 않도록 몰래 집을 나왔다. |
親に見つからないように、そっと家を出た。 | |
・ | 같은 배에서 나온 형제인데 둘은 성격이 극과 극이다. |
同じお腹から出てきた兄弟だけど、性格が正反対だね。 | |
・ | 계약을 따내서 포상금 나왔다. |
契約をとって、報奨金が出た。 | |
・ | 스마트폰 늪에서 빠져나올 수가 없어. |
スマホの沼から抜け出せないよ。 | |
・ | 건강검진 결과에서 지방간 수치가 높게 나왔어요. |
健康診断の結果で脂肪肝の数値が高く出ました。 | |
・ | 회장님은 자신이 듣기 불편한 얘기가 나오면 짜증과 역정을 냈다. |
会長は自分が聞きたくない話が出ると苛立ち腹を立てた。 | |
・ | 노력해서 결과가 나오지 않아도 경험은 남는다. |
努力して結果が出ないとしても、経験が残る。 | |
・ | 이런 결과가 나오게 된 데에는 그의 역할이 컸다고 본다. |
このような結果が出てきたことには、彼の役割が大きかったとみられる。 | |
・ | 서둘러 나오는 바람에 지갑을 집에 놓고 왔어요. |
急いで出てきたせいで財布を家に置いてきました。 | |
・ | 서둘러 집을 나오다. |
急いで家を出る。 | |
・ | 어이가 없어서, 말이 안 나오네요! |
呆れて、言葉が出ないですね。 | |
・ | 어이가 없어 말이 나오지 않았다. |
呆れて言葉が出なかった。 | |
・ | 이태원까지 택시비가 얼마 정도 나올까요? |
梨泰院までタクシー代はだいたいいくらかかりますか? | |
・ | 아내가 갑자기 방으로 들어가 뭔가를 들고 나왔다. |
妻が、突然部屋に入り何かを持って出てきた。 | |
・ | 어머, 너무 기가 막혀서 말이 안 나오네요. |
あら、あきれてものが言えませんね。 | |
・ | 정말 기가 막혀 말이 안 나오네. |
本当にあきれて言葉が出ない。 | |
・ | 나온 김에 저녁 먹고 들어가요. |
出たついでに夕飯は外で食べようよ。 | |
・ | 쇼핑하러 나온 김에 은행도 들렀어요. |
ショッピングしに出てきたついでに、銀行も寄りました。 | |
・ | 이번에 새로 나온 자동차 광고에 나오는 모델이 너무 예쁘던데요. |
今回新しく出た車のCMに出てくるモデルがとてもきれいだったのですよ。 | |
・ | 전철에서 내려 역 개찰구를 나오다. |
電車から降りて駅の改札を出る。 | |
・ | 아랫배가 나오는 이유는 뭔가요? |
下っ腹が出るのはなぜですか? | |
・ | 아랫배가 나온 체형입니다. |
下っ腹が出てる体型です。 | |
・ | 이 드라마는 매력적인 등장인물이 많이 나오는 작품입니다. |
このドラマは魅力的な登場人物がたくさん出てくる作品です。 | |
・ | 예상과 전혀 다른 판결이 나왔다. |
予想と全然違う判決が出た。 | |
・ | 판결이 나오다. |
判決が出る。 | |
・ | 너무 놀라서 말조차 나오지 않았어요. |
とても驚いて言葉さえ出なかったです。 | |
・ | 일을 하는 체 마는 체하고 회사를 나왔어요. |
仕事を適当に済ませて退社しました。 | |
・ | 어처구니가 없은 얘기라 말도 안 나왔다. |
とんでもない話で言葉も出てこなかった。 | |
・ | 웃음도 안 나올 정도로 어처구니가 없다. |
笑いも出ないほど呆れる。 | |
・ | 늦잠을 자서 정신없이 집을 나왔다. |
朝寝坊して、慌てて家を出た。 | |
・ | 수돗물이 펑펑 쏟아져 나오다. |
水道の水がじゃあじゃあ流れる。 | |
・ | 감탄사가 절로 나올 만큼 아름다웠다. |
感嘆詞が自然に出るほど美しかった。 | |
・ | 핵융합 반응이 일어나면 큰 에너지가 나옵니다. |
核融合反応が起こると、大きなエネルギーが出てきます。 | |
・ | 살금살금 집을 빠져나왔다. |
こっそり家を抜け出した。 | |
・ | 글로벌 매출이 30조 원에 육박할 것이라는 전망이 나왔다. |
今年のグローバル売上が30兆ウォンに迫るという見通しが出た。 | |
・ | 헤어졌던 가족들이 만나는 장면이 나오자 어머니는 소리 없이 울었다. |
離れ離れになっていた家族が会う場面でると、母は声を立てずに泣いた。 | |
・ | 저절로 웃음이 나왔다. |
おのずと笑みがこぼれた。 |