| ・ |
지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
|
今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 |
| ・ |
그는 전혀 다른 사람을 생각하지 않고, 너무 자기중심적이다. 간도 쓸개도 없다. |
|
彼は全く他人のことを考えず、あまりにも自分本位だ。肝臓も胆嚢もない。 |
| ・ |
그는 동료를 배신하고, 자기 이익만 생각하고 있다. 정말 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
|
彼は仲間を裏切って、自分の利益だけを考えている。まさに肝臓も胆嚢もない人間だ。 |
| ・ |
가장 강하다고 생각했던 그를 이겨서 코를 납작하게 만들어 버렸다. |
|
最強だと思っていた彼を倒して、鼻を折ってやった。 |
| ・ |
가장 강하다고 생각했던 팀을 이겨서 상대방의 콧대를 꺾었다. |
|
最強だと思っていたチームを倒して、相手の鼻を折った。 |
| ・ |
이기적인 행동을 하는 그는 벌레만도 못한 인간이라고 생각한다. |
|
自分勝手な行動をする彼は、最低な人間だと思う。 |
| ・ |
그런 짓을 하다니, 벌레만도 못한 인간이라고 생각한다. |
|
あんなことをするなんて、最低な人間だと思う。 |
| ・ |
그의 행동에는 반드시 꿍꿍이가 있다고 생각한다. |
|
彼の行動には必ず魂胆があると思う。 |
| ・ |
그의 미소에는 꿍꿍이가 있다고 나는 생각한다. |
|
彼の笑顔には裏があると私は思う。 |
| ・ |
그 제안에는 꿍꿍이가 있는 게 아닐까 생각한다. |
|
その提案には裏があるのではないかと思う。 |
| ・ |
그 프로젝트에는 뭔가 속셈이 있다고 생각한다. |
|
そのプロジェクトには、何か魂胆があると思う。 |
| ・ |
그 계획에는 속셈이 있으니까 신중하게 생각하는 게 좋다. |
|
その計画には魂胆があるので、慎重に考えた方がいい。 |
| ・ |
아이들 교육비를 생각하면 지금부터 허리띠를 조여야 한다. |
|
子供の教育費を考えると、今からベルトを締めるべきだ。 |
| ・ |
팀워크를 중요하게 생각하려면 서로에게 공을 돌리는 것이 필요하다. |
|
チームワークを大切にするために、お互いに花を持たせることが必要だ。 |
| ・ |
경제 위기에 새로운 세금을 도입하는 것은 불난 집에 부채질하는 것 같다고 생각한다. |
|
経済危機に新たな税金を導入するのは、火に油を注ぐようなものだと思う。 |
| ・ |
감정적으로 나오지 말고 냉수 먹고 속 차린 후에 해결책을 생각합시다. |
|
感情的にならずに頭を冷やしてから解決策を考えよう。 |
| ・ |
차분히 생각해야 나중에 후회하지 않아요. 냉수 먹고 속 차리세요. |
|
冷静に考えないと、後で後悔するかもしれない。頭を冷やさなければ。 |
| ・ |
집 떠나면 고생이다. 그러니까 잘 생각하고 결정해라. |
|
家を出れば苦労するから、よく考えてから決めなさい。 |
| ・ |
상사에게 인정받기 위해 수를 써서 어필하는 방법을 생각했다. |
|
上司に認められるために、手を使ってアピールする方法を考えた。 |
| ・ |
나는 그녀가 틀렸다고 생각해도 항상 그녀의 편에 서려고 한다. |
|
彼女が間違っていると思っても、私は味方をする。 |
| ・ |
앞으로의 일에 대해 생각하면 속을 끓인다. |
|
今後の仕事のことを考えると、気をもんでしまう。 |
| ・ |
은혼식에 보낼 특별한 메시지를 생각하고 있다. |
|
銀婚式に贈る特別なメッセージを考えています。 |
| ・ |
저세상을 생각하면 왠지 두려워진다. |
|
あの世のことを考えると、何だか怖くなる。 |
| ・ |
죽으나 사나 이 일을 끝내야 한다고 생각했다. |
|
何が何でもこの仕事を終わらせなければならないと思った。 |
| ・ |
재수 좋다고 생각했는데 갑자기 문제가 생겼다. |
|
ついてると思ったのに、急に問題が発生した。 |
| ・ |
이 상황을 해결할 뾰족한 수가 있는지 다 함께 생각해 보자. |
|
この事態を解決する妙案がないか、皆で考えよう。 |
| ・ |
이 상황에서는 네가 칼자루를 쥐어야 한다고 생각한다. |
|
この状況では、あなたが主導権を握るべきだと思う。 |
| ・ |
결혼식 초대를 고사하는 것은 실례라고 생각했다. |
|
結婚式の招待を断るのは失礼だと思った。 |
| ・ |
이 세상에서 가장 중요한 것은 사랑이라고 생각한다. |
|
この世で最も大切なものは愛だと思う。 |
| ・ |
청춘 시절에 친구들과 보낸 시간은 지금도 소중하게 생각하고 있다. |
|
青春時代に友達と過ごした時間は、今でも大切に思っている。 |
| ・ |
사채 이용은 마지막 수단으로 생각해야 합니다. |
|
サラ金の利用は、最後の手段と考えるべきです。 |
| ・ |
죽음을 피할 방법을 생각하고 살생하지 않도록 하고 있습니다. |
|
死を避ける方法を考え、殺生しないようにしています。 |
| ・ |
내기할 때는 이기는 것이 가장 중요하다고 생각한다. |
|
かけをしているときは、勝つことが最も重要だと思う。 |
| ・ |
내기하는 것이 즐겁지만, 졌을 경우를 미리 생각해두어야 한다. |
|
かけをするのが楽しみだが、負けた場合のことを考えておくべきだ。 |
| ・ |
좀 더 신중하게 생각했더라면 하고 후회스럽다. |
|
もう少し慎重に考えていればと悔やまれる。 |
| ・ |
효자 아들이 되고 싶다고 항상 생각하고 있다. |
|
孝行息子になりたいといつも思っている。 |
| ・ |
그는 변덕스러워서 무엇을 생각하는지 알 수 없다. |
|
彼は気まぐれだから、何を考えているか分からない。 |
| ・ |
그는 도량이 좁아서, 자신이 항상 옳다고 생각한다. |
|
彼は度量が狭いので、すぐに自分が正しいと思ってしまう。 |
| ・ |
아기가 징징거리는 이유를 생각해 봤어요. |
|
赤ちゃんがぐずる理由を考えてみました。 |
| ・ |
단란한 가족의 유대가 중요하다고 생각합니다. |
|
仲睦まじい家族の絆が大切だと思います。 |
| ・ |
미열만 있어서 특별히 걱정할 건 없다고 생각한다. |
|
微熱があるだけで、特に心配することはないと思う。 |
| ・ |
그는 남의 기분을 생각하지 않고 무신경한 발언을 한다. |
|
彼は人の気持ちを考えない無神経な発言をする。 |
| ・ |
중얼거리는 것을 보고 뭔가 걱정거리가 있는 것이라고 생각했습니다. |
|
ぶつぶつつぶやくのを見て、何か心配事があるのかと思いました。 |
| ・ |
결국 끝장이라고 생각했지만, 어떻게든 다시 일어섰다. |
|
結局、おしまいだと思ったが、何とか立ち直った。 |
| ・ |
시험에 실패하면 끝장이라고 생각했다. |
|
試験に失敗したら、おしまいだと思った。 |
| ・ |
끝장이라고 생각했지만, 뜻밖의 전개가 기다리고 있었다. |
|
おしまいだと思っていたが、意外な展開が待っていた。 |
| ・ |
모멸감을 받았다고 생각한 그는 매우 상처받았다. |
|
侮蔑感を抱かれたことに対して、彼は非常に傷ついた。 |
| ・ |
불쌍하다고 생각했지만, 아무것도 할 수 없었다. |
|
可哀想だと思ったけど、どうすることもできなかった。 |
| ・ |
가련한 소년을 위해 내가 할 수 있는 일이 무엇일까 생각했다. |
|
哀れな少年のために、何かできることはないかと考えた。 |
| ・ |
가련하다고 생각했지만, 아무것도 할 수 없었다. |
|
哀れだと思っても、どうすることもできなかった。 |