| ・ |
옹졸하면, 자기 생각만 옳다고 생각하게 된다. |
|
度量が狭いと、自分の考えだけが正しいと思ってしまう。 |
| ・ |
점수가 박하다고 느꼈기 때문에, 더 복습해야겠다고 생각했다. |
|
点数が辛いと感じたので、もっと復習しなければと思った。 |
| ・ |
사고를 일으킨 친구를 보면서 더 이상 남일이 아니라고 생각했다. |
|
事故を起こした友人を見て、もう他人事じゃないと思った。 |
| ・ |
선한 일을 생각하면 기쁜 일이 찾아온다. |
|
善なことを考えれば、喜ぶことが訪ねてくる。 |
| ・ |
그 대학에 들어가는 것은 문턱이 높다고 생각한다. |
|
あの大学に入るのは、ハードルが高いと思う。 |
| ・ |
우연히 만난 사람도 옷깃만 스쳐도 인연이라고 생각하고 소중히 하자. |
|
たまたま会った人とも、袖振り合うも他生の縁だと思って大切にしよう。 |
| ・ |
옷깃만 스쳐도 인연이니까 오늘의 만남도 의미가 있다고 생각한다. |
|
袖振り合うも他生の縁だから、今日の出会いも意味があると思う。 |
| ・ |
일이 안 풀릴 때는 잠깐 쉬는 것도 중요하다고 생각해요. |
|
仕事が上手く行かない時は、少し休むのも大事だと思います。 |
| ・ |
그 계획은 리스크가 너무 크다고 생각해서 생각을 바꾸기로 했다. |
|
その計画はリスクが高すぎると思ったので、考え直すことにした。 |
| ・ |
감독은 결과를 불만스럽게 생각하고 있습니다. |
|
監督は結果を不満に思っています。 |
| ・ |
그를 혼내키는 게 맞다고 생각한다. |
|
彼を叱るべきだと思う。 |
| ・ |
이런 상황에서는 한 발 물러나는 것이 최선이라고 생각해. |
|
この状況では、一歩譲ることが最善だと思う。 |
| ・ |
한 발 물러서서 다시 생각하는 것이 좋습니다. |
|
一歩下がってもう一度考えることがよいです。 |
| ・ |
까놓고 말하면, 그의 아이디어는 별로 좋지 않다고 생각해. |
|
ぶっちゃけ言うと、彼のアイデアはあまり良くないと思う。 |
| ・ |
새로운 아이디어를 생각하려 했지만 벽에 부딪혔다. |
|
新しいアイデアを思いつこうとしたが、壁にぶつかってしまった。 |
| ・ |
성공하기 위해서는 벽에 부딪치는 것도 필요하다고 생각한다. |
|
成功するためには壁にぶつかることも必要だと思う。 |
| ・ |
그녀는 심술꾸러기라고 생각했지만, 사실은 외로움을 느끼고 있었을 뿐이었다. |
|
彼女は意地悪な人だと思っていたけど、実は寂しさを感じていただけだった。 |
| ・ |
덫을 놓았다고 생각했지만, 오히려 내가 그 덫에 걸리고 말았다. |
|
罠をしかけたつもりだったが、自分がその罠にかかってしまった。 |
| ・ |
회의 중에 하품을 하는 것은 실례라고 생각해서 참았다. |
|
会議中にあくびをするのは失礼だと思って、我慢した。 |
| ・ |
그는 항상 규율을 지키는 것을 중요하게 생각한다. |
|
彼は常に規律を守ることを大切にしている。 |
| ・ |
착해 빠진 그는 쉬는 날에도 일을 생각한다. |
|
くそ真面目な彼は、休みの日でも仕事のことを考えている。 |
| ・ |
벽이 높다고 생각하지만, 포기하지 않고 계속 도전하고 있다. |
|
壁が高いと思うが、諦めずに挑戦し続けている。 |
| ・ |
농담 반 진담 반으로 "직장 그만둘 거야"라고 했지만, 진지하게 생각하는 것일지도 몰라. |
|
彼は冗談まじりに「仕事を辞める」と言ったが、真面目に考えているのかもしれない。 |
| ・ |
소갈머리가 없는 사람은 일을 깊게 생각하지 않고 행동한다. |
|
思慮深くない人は、物事を深く考えることなく行動してしまう。 |
| ・ |
오늘은 내가 아침을 차리려고 생각하고 있어요. |
|
今日は私が朝ごはんを用意しようと思っています。 |
| ・ |
그녀는 매우 속이 깊은 사람이라 모든 일에 신중하게 생각한다. |
|
彼女は非常に思慮深い人で、何事にも慎重に考える。 |
| ・ |
오랫동안 만날 수 없었던 할아버지를 생각하며 설움이 복받쳤다. |
|
長い間会えなかった祖父を思い、悲しみがこみ上げた。 |
| ・ |
옛날 일을 생각하며 설움이 복받쳤다. |
|
昔のことを思い出して、悲しみがこみ上げてきた。 |
| ・ |
그의 얼굴이 굳어졌을 때, 뭔가 불안한 일이 있겠다고 생각했다. |
|
彼の顔がこわばったとき、何か不安なことがあるのだろうと思った。 |
| ・ |
그가 없는 말 한다고는 생각하지 않았다. |
|
彼が嘘をつくとは思わなかった。 |
| ・ |
그때의 일을 생각하면 가슴이 쓰린 듯 아프다. |
|
あのときのことを思い出すと、胸が焼けるように痛む。 |
| ・ |
생트집을 잡기 전에 상대방의 입장을 생각해라. |
|
けちをつける前に、相手の立場を考えなさい。 |
| ・ |
흠 잡는 데 시간을 쓰기보다는 해결책을 생각하는 게 낫다. |
|
あらを探すことに時間を使うより、解決策を考えたほうがいい。 |
| ・ |
그는 스스로 생각하지 않고 시키는 대로만 한다. |
|
彼は自分で考えず、言うことを聞くだけだ。 |
| ・ |
너를 생각하면 가슴이 미어지는 듯 하다. |
|
お前のこと思うと胸が張り裂けそうだ。 |
| ・ |
그의 일을 생각하면 마음이 무겁다. |
|
彼のことを考えると、気が重くなる。 |
| ・ |
귀가 간지러워서 누군가 내 얘기를 하고 있다고 생각했다. |
|
耳がかゆくて、誰かが自分のことを話しているんじゃないかと思った。 |
| ・ |
귀가 간지러워져서 누군가 내 이야기를 하고 있다고 생각했다. |
|
耳がかゆくなったので、誰かが自分の話をしているのだろうと思った。 |
| ・ |
그는 앉으나 서나 항상 일을 생각하고 있다. |
|
いつもどこでも仕事のことを考えている。 |
| ・ |
네가 어떻게 생각하든, 내 맘이야. |
|
あなたがどう思おうが、私の勝手だよ。 |
| ・ |
곧 끝날 거라고 생각하니 분이 풀렸다. |
|
もうすぐ終わると思ったら、気が済んだ。 |
| ・ |
아이의 미래를 생각하면 가슴을 앓는 일이 있다. |
|
子どもの将来を考えると、胸を痛めることがある。 |
| ・ |
그렇게 쉽게 꿈이 이루어질 거라고 생각하지 마, 꿈 깨라! |
|
そんなに簡単に夢がかなうと思うな、夢から覚めろ! |
| ・ |
꿈 깨라, 조금은 현실적으로 생각해 봐. |
|
夢から覚めろ、少しは現実的に考えて。 |
| ・ |
그렇게 낙관적으로 생각해서 어쩌겠다는 거야, 꿈 깨라. |
|
あんなに楽観的に考えてどうするのか、夢から覚めろ。 |
| ・ |
개똥 같은 소리 하지 말고 좀 더 진지하게 생각해. |
|
バカげたことをするな、もっと真面目に考えろ。 |
| ・ |
그 이야기는 진짜 개똥 같은 소리라고 생각해. |
|
あの話は本当にバカげたことだと思う。 |
| ・ |
말 안 해도, 그 사람이 무엇을 생각하는지 알 수 있다. |
|
言わなくても、あの人が何を考えているか分かる。 |
| ・ |
말 안 해도, 모두가 협력해 줄 거라고 생각한다. |
|
言わなくても、みんなが協力してくれると思う。 |
| ・ |
그녀를 생각하면 가슴이 답답해지기 시작했다. |
|
彼女のことを考えると、胸が苦しくなってきた。 |