<の韓国語例文>
・ | 이야기가 나온 김에 여담인데요... |
話が出たついでに余談ですが・・・ | |
・ | 여담인데요. |
余談ですが・・・ | |
・ | 오늘은 휴일인데 왜 회사에 가냐고 하셨어요. |
今日は休日なのに、何故、会社に行くかとおっしゃいました。 | |
・ | 발렌타인데이에 데이트하기로 약속했다. |
バレンタインデーにデートすると約束した。 | |
・ | 토요일인데도 어떤 가게도 놀랄 만큼 한산하다. |
土曜日なのに、どの店も驚くほど閑散としている。 | |
・ | 그는 성실한 성격인데다가 또한 유모러스한 면도 있다. |
彼はまじめな性格だが、またユーモラスな面もある。 | |
・ | 우리 애는 중학생인데 아직도 산타클로스를 믿어요. |
うちの子は中学生なのにいまだサンタを信じます。 | |
・ | 저는 전업주부인데 파트타임으로 일하고 싶어요. |
私は専業主婦ですが、パートで働きたいです。 | |
・ | 겨울인데 따뜻합니다. |
冬なのに暖かいです。 | |
・ | 저기, 그 콘서트 티켓 말인데요. |
あのう、例のコンサートのチケットのことなんですけど。 | |
・ | 막내는 아들인데요, 초등학교 6학년이에요. |
末っ子は息子なんですけど、小学校6年生です。 | |
・ | 둘은 형제인데도 썩 우애가 있어 보이지는 않으니 걱정이다. |
二人は兄弟なのに、とても友愛があるように見えないから心配だ。 | |
・ | 휴게소에 안 들르고 바로 갈 생각인데요. |
サービスエリアに寄らずにそのまま行くつもりなんですが。 | |
・ | 제가 짠 장갑인데 어때요? |
私が編んだ手袋ですが、どうですか。 | |
・ | 너도 참, 나이가 몇인데 아직도 부모님한테 기대고 있어? |
おまえ、いくつなのに親に頼って生きてるんだい? | |
・ | 모처럼의 여름휴가인데 아무데도 안 갔다. |
せっかくの夏休みなのにどこにも行かなかった。 | |
・ | 5살 딸인데요. 요즘 마구 눈을 깜박거려요. |
5才の娘なんですが、最近やたらに瞬きをパチパチします。 | |
・ | 빨간불인데도 불구하고 속도를 내서 횡단보도를 건너는 사람들을 치었습니다. |
赤信号にもかかわず、スピードを出して、横断歩道を歩く人たちをはねました。 | |
・ | 가계약 중인데 계약금을 포기하면 해약가능합니까? |
仮契約中ですが、手付金の放棄したら解約できますか? | |
・ | 오늘 저녁 7시에 네 명인데 룸으로 자리 있을까요? |
今日の夕方7時に4名なのですが、個室で空いていますか? | |
・ | 산 타는 솜씨가 제법인데요. |
山登りなかなか上手ですよ。 | |
・ | 해외에서 장기 출장 중인데, 일시 귀국할 예정입니다. |
海外に長期出張中ですが、一時帰国する予定です。 | |
・ | 홍역은 홍역 바이러스 감영증인데 감염력이 매우 강한 질환입니다. |
麻疹は麻疹ウイルスの感染症ですが、感染力が非常に強い疾患です。 | |
・ | 식욕 부진은 먹고 싶을 터인데 막상 먹으면 많이 먹지 못하는 증상입니다. |
食欲不振は、食べたいはずなのにいざ食べると大して食べれない症状です。 | |
・ | 내일이 시합인데, 지금 놀 때가 아니잖아요. |
明日が試合なのに、今遊んでいる場合じゃないじゃないですか。 | |
・ | 김치는 보통인데, 찌개는 제법이야! |
キムチは普通で、チゲはなかなかだぞ! | |
・ | 세자매인데 각기 성격이 전혀 달라요. |
3人姉妹ですがそれぞれ性格が全く違います。 | |
・ | 발렌타인데이는 많은 사람에게 사랑을 고백하는 기회를 줍니다. |
バレンタインデーは多くの人に愛の告白をする機会を与えます。 | |
・ | 영업 일수가 적은 2월이지만 발렌타인데이의 영향으로 매출이 늘었다. |
営業日数の少ない2月ですが、バレンタインデーの影響で売り上げが伸びた。 | |
・ | 그는 발렌타인데이에 초콜릿을 하나도 못 받은 적이 있다. |
彼はバレインタインデーにチョコレートをひとつももらえなかったことがある。 | |
・ | 발렌타인데이에 남자 친구에게 사랑을 고백할 생각이에요. |
バレンタインデーに彼氏に愛を告白するつもりです。 | |
・ | 해피 발렌타인데이 ! |
ハッピーバレンタインデー | |
・ | 오랜만인데 잘 지내요? |
最近会ってないけど元気ですか? | |
・ | 무려 3시간에 걸쳐 회의 중인데 아직도 끝날 기미가 보이지 않네요. |
もう3時間にわたり会議が行なわれていますが、まだ終わる気配はないですね。 | |
・ | 농담인데 왜 갑자기 정색하고 그래. 무안하잖아. |
冗談なのになんで急に真顔になるの。恥ずかしいんじゃん。 | |
・ | 어차피 죽을 것인데 왜 사는 걸까? |
どうせ死ぬのになぜ生きるのか。 | |
・ | 대낮인데도 컴컴하고 서늘한 기운이 느껴진다. |
真っ昼間であるのに、暗くてひんやりとした空気が感じられる。 | |
・ | 가을인데도 방바닥은 얼음장 같았다. |
秋なのに家の床は氷の板のようだった。 | |
・ | 혈당이 정상 범위인데도 음식을 끊으면 몸이 떨리고 식은땀이 난다. |
血糖値は正常な範囲だが、食べ物を断つと体が震えて冷や汗が出る。 | |
・ | 시간을 칼 같이 잘 지키는 사람인데 아직 안 오네요. |
時間をきっちり守る人なのにまだ来ていませんね。 | |
・ | 생각이 많아져서인지, 새벽잠이 많은 편인데도 새벽에 자꾸 깨기 시작했다. |
考えが多くなったからなのか、朝寝が多いほうだが朝よく目覚めはじめた。 | |
・ | 너를 위해 하는 말인데 대충 듣지 마. |
君のために言っているのに、いい加減に聞かないで。 | |
・ | 할 일이 태산인데도 할 일을 모르는 경우가 참 많습니다. |
すべきことが、泰山でもすべきことを知らない場合がとても多いです。 | |
・ | 큰길에 나갔는데 토요일인데도 다니는 사람들이 뜸하다. |
大通りに出たが、土曜日なのに人通りがまばらだ。 | |
・ | 아이돌 출신인데 연기도 곧잘 하네. |
アイドル出身だけど演技もよくやるね。 | |
・ | 마흔이 코앞인데, 가진 것도 이뤄놓은 것도 없다. |
40目前なのに財産も成し遂げたこともない。 | |
・ | 벌써 공연이 시작할 시간인데도 아직 막이 쳐져 있네. |
もう公演が始まる時間なのに、まだ幕が下りてるわ。 | |
・ | 신인 가수인데 각종 음원 차트를 휩쓸고 있다고 해요. |
新人歌手なのに各種音源チャートを席巻しているそうです。 | |
・ | 우리끼리 하는 예기인데요, 사장이 곧 바뀐데요. |
ここだけの話なんですが、社長がすぐ変わるらしいです。 | |
・ | 우리끼리 하는 예기인데요, 저 두 사람 사귀고 있데요. |
ここだけの話なんですが、あの二人は付き合っているみたいです。 |