例文「表現と9品詞」
カテゴリー
| ・ | 그는 빌려간 돈을 갚으라며 재촉했다. |
| 彼は借りたお金を返してほしいとせき立てた。 | |
| ・ | 빨리 가려고 길을 재촉했다. |
| 早く行こうと道を急いだ。 | |
| ・ | 국회는 대통령의 빠른 결단을 재촉하고 있다. |
| 国会は大統領の速い決断を促している。 | |
| ・ | 그는 학교에서 문제아로 낙인찍혔다. |
| 彼は学校で問題児として烙印を押された。 | |
| ・ | 살인 용의자로 낙인찍혔다. |
| 殺人の容疑者として烙印を押された。 | |
| ・ | 물을 힘껏 당겨서 멀리 나가는 접영이 좋아요. |
| 水を力いっぱい掻いて遠くまで泳ぐバタフライが好きです。 | |
| ・ | 해머던지기는 해머를 멀리 던지는 능력을 겨루는 경기이다. |
| ハンマー投は、ハンマーを遠くに投げる能力を競う競技である。 | |
| ・ | 해머던지기란 육상 경기 종목의 하나이다. |
| ハンマー投げとは、陸上競技の種目のひとつである。 | |
| ・ | 운동회 때 계주 선수로 나선 적이 있다. |
| 運動会の時、リレー選手として出たことがある。 | |
| ・ | 남자 400m 계주 결승에서 2위를 했다. |
| 男子400メートルリレーの決勝で2位になった。 | |
| ・ | 이 육상 경기장에서는 포환던지기, 해머던지기,창던지기,원반던지기 등을 이용할 수 있습니다. |
| この陸上競技場では砲丸投げ・ハンマー投げ・やり投げ・円盤投げなどをご利用できます。 | |
| ・ | 포환던지기는 육상 경기 중 포환을 멀리 던지는 능력을 겨루는 경기이다. |
| 砲丸投は、陸上競技のうち、砲丸を遠くに投げる能力を競う競技である。 | |
| ・ | 포환던지기 포환은 몇 킬로그램인가요? |
| 砲丸投げの砲丸は何キロですか? | |
| ・ | 하프 마라톤은 오늘 예정대로 개최합니다. |
| ハーフマラソンは、本日予定どおり開催いたします。 | |
| ・ | 창던지기는 육상 경기로 창을 얼마나 멀리 던지는지를 겨루는 종목입니다. |
| やり投げは陸上競技で、槍をいかに遠くに投げるかを競う種目です。 | |
| ・ | 육상 세계 선수권, 여자 창던지기에서 일본 선수 최초로 금메달을 획득했다. |
| 陸上の世界選手権、女子やり投げで日本選手初の金メダルを獲得した。 | |
| ・ | 고등학교에 입학하고 나서 창던지기를 시작하여 눈에 띄게 두각을 나타내고 있습니다. |
| 高校に入学してからやり投げを始め、めきめきと頭角を現しています。 | |
| ・ | 벌레들이 잎을 갉아먹었다. |
| 虫が葉をかじって食べた。 | |
| ・ | 옥수수를 갉아먹다. |
| とうもろこしをかじって食べる。 | |
| ・ | 당근을 갉아먹다. |
| にんじんをかじって食べる。 | |
| ・ | 개의치 않고 묵묵히 자기 일에 매진하다. |
| 気にも留めずに黙々と自分の仕事に邁進する。 | |
| ・ | 그 주인공은 큰 부상을 당해도 전혀 개의치 않았다. |
| その主人公は、大けがをしても、一向気にしなかった。 | |
| ・ | 저는 개의치 않는 편이에요. |
| 僕は気にしない方です。 | |
| ・ | 젊은 세대는 농사일이라면 거들떠보지도 않는다. |
| 若い世代は農作業なら見向きもしない。 | |
| ・ | 아무도 거들떠보지도 않았다. |
| 誰も見向きもしなかった。 | |
| ・ | 평소엔 정신없이 바빠 거들떠보지도 않았다. |
| 普段は目まぐるしいほど忙しく見向きもしなかった。 | |
| ・ | 코로나가 폭발적으로 늘어나면서 걷잡을 수 없는 수준까지 치닫고 있다. |
| コロナ感染者が爆発的に増え、収拾のつかない水準にまで突き進んでいる。 | |
| ・ | 경찰도 걷잡을 수 없는 비판 여론을 의식하고 있다. |
| 警察も激しい批判世論を意識している。 | |
| ・ | 인터넷을 이요할 때 잘못된 정보를 걸러내는 힘이 필요하다. |
| ネットを利用するとき、誤った情報を排除する力が必要である。 | |
| ・ | 해외 시장을 겨냥하다. |
| 海外市場を狙う。 | |
| ・ | 13억 명의 인도 시장을 겨냥하다. |
| 13億人のインド市場狙う。 | |
| ・ | 건물의 기초가 침식되어 기울어져 있습니다. |
| 建物の基礎が浸食されて傾いています。 | |
| ・ | 그는 올해 가장 돈을 많이 번 배우로 꼽혔다. |
| 彼は、今年一番お金を稼いだ俳優に選ばれた。 | |
| ・ | 대표적 사례로 꼽힌다. |
| 代表的事例に数えられる。 | |
| ・ | 최고 수준으로 꼽힌다. |
| 最高レベルに数えられる。 | |
| ・ | 보험회사로부터 돈을 뜯어내다. |
| 保険会社からお金を騙し取る。 | |
| ・ | 사기를 쳐서 돈을 뜯어내다. |
| 詐欺をしてお金を騙し取る。 | |
| ・ | 조사를 가장해서 금품을 뜯어내다. |
| 捜査を装い、金品を騙し取る。 | |
| ・ | A를 B로 간주하다. |
| AをBとみなす。 | |
| ・ | 결석으로 간주하다. |
| 欠席とみなす。 | |
| ・ | 한국어를 인생의 일부로 간주하다. |
| 韓国語を人生の一部と見なす。 | |
| ・ | 감당하기 어렵다. |
| 歯が立たない。 | |
| ・ | 어린 아이가 감당하기에는 어려운 시련이었다. |
| 幼い子にとって乗り切るのは難しい試練だった。 | |
| ・ | 감당할 수가 없다. |
| 手に負えない。 | |
| ・ | 검찰의 명예가 걸린 사안이다. |
| 検察の名誉がかかった事案だ。 | |
| ・ | 관련 사안을 검토 중이다. |
| 関連事案を 検討している。 | |
| ・ | 이런 중대 사안은 이사 전원의 일치가 필요합니다. |
| このような重大事案は、取締役全員の一致が必要です。 | |
| ・ | 관망한 후에 주택을 매매하는 것이 현명하다. |
| 様子を見守ったうえで住宅を売買するのが賢明だ。 | |
| ・ | 실에 꿰다. |
| 糸にさす。 | |
| ・ | 모든 것을 꿰뚫어 보는 혜안을 가지고 있다. |
| 全てを見抜く慧眼を持っている。 | |
| ・ | 내막을 꿰뚫어 보다. |
| 内情を見抜く。 | |
| ・ | 그 안에 숨겨진 본질을 꿰뚫어 보아야 합니다. |
| その中に隠れた本質を貫いて見抜かなければなりません。 | |
| ・ | 도로에 물을 끼얹다. |
| 道路に水を振りまく。 | |
| ・ | 그는 가방을 낚아챘다. |
| 彼はカバンをひったくった。 | |
| ・ | 아이들이 사탕을 낚아채 갔다. |
| 子どもたちがお菓子をひったくって行った。 | |
| ・ | 범인이 지갑을 낚아채 도망갔다. |
| 犯人が財布をひったくって逃げた。 | |
| ・ | 동생 핸드폰을 내동댕이쳐 깨뜨렸다. |
| 弟の携帯をたたきつけて割った。 | |
| ・ | 죄 없는 전화기를 내동댕이쳐 버렸다. |
| 罪のない電話機をたたきつけてしまった。 | |
| ・ | 겉으로 잘 내색하지 않는다. |
| 顔に出さない。 | |
| ・ | 타인 앞에서는 절대로 자신의 감정을 내색하는 법이 없다. |
| 他人の前では絶対に自分の感情を見せることはない。 | |
| ・ | 남편은 아무리 힘들어도 가족에게 내색하지 않았다. |
| 夫はどんなに大変でも家族に対し一度も表情に出さなかった。 | |
| ・ | 시공을 넘나들다. |
| 時空を行ったり来たりする。 | |
| ・ | 생사를 넘나드는 막다른 상황에서도 결코 절망을 선택하지 않았습니다. |
| 生死を行き来する、のっびきならない状況でも決して絶望を選択しませんでした。 | |
| ・ | 그는 일견 무서워 보이지만 의외로 소심한 사람입니다. |
| 彼は一見怖そうに見えても、案外小心な人です。 | |
| ・ | 이 이론은 일견 그럴듯하다. |
| この理論は一見、もっともらしい。 | |
| ・ | 시를 낭송하다. |
| 詩を朗誦する。 | |
| ・ | 집 안을 새롭게 단장했다. |
| 家の中を新しくきれいに飾った。 | |
| ・ | 학교 행사를 위해 무대를 단장했다. |
| 学校のイベントのために舞台を飾った。 | |
| ・ | 손님을 맞이할 준비로 거실을 잘 단장했다. |
| お客様を迎える準備でリビングをきれいに整えた。 | |
| ・ | 친목을 도모하다. |
| 親睦を図る。 | |
| ・ | 긴 안목을 갖고 큰일을 도모하다. |
| 長い目をもって大きな企画をする。 | |
| ・ | 두 나라의 관계 회복을 도모하는 것은 쉽지 않다는 전망이다. |
| 両国関係の修復を図るのは容易ではないという見通しだ。 | |
| ・ | 회사와 집이 너무 동떨어져 있다. |
| 会社と家が離れて過ぎている。 | |
| ・ | 실력이 너무 동떨어져 있다. |
| 実力があまりにもかけ離れている。 | |
| ・ | 이 이야기는 사실과 동떨어져 있어요. |
| この話は事実とかけ離れています。 | |
| ・ | 두 번 다시 잘못을 되풀이하지 마라. |
| 二度と過ちを繰り返すな。 | |
| ・ | 기존 입장을 되풀이했다. |
| 従来の立場を繰り返した。 | |
| ・ | 용의자는 같은 말을 되풀이하고 있다. |
| 容疑者は同じことを繰り返しているよ。 | |
| ・ | 북을 두들기다. |
| 太鼓を叩く。 | |
| ・ | 목탁을 두들기다 |
| 木魚を叩く。 | |
| ・ | 실수를 두려워 해서는 안 된다. |
| 間違いを犯すことを恐れてはいけません。 | |
| ・ | 그를 두려워하면서도 떠나지 못한다. |
| 彼を怖がりながらも離れられない。 | |
| ・ | 우리들은 비판하는 것을 두려워해서는 안 된다. |
| 我々は批判することを恐れてはならない。 | |
| ・ | 그는 수많은 팬들에 둘러싸였다. |
| 彼は、数多くのファンに囲まれていた。 | |
| ・ | 한국은 삼면이 바다로 둘러싸여 있다. |
| 韓国は三面が海に囲まれている。 | |
| ・ | 주변이 나무로 둘러싸여 있다. |
| 周りが木で囲まれている。 | |
| ・ | 정원이 국화로 뒤덮여 있다. |
| 庭園が菊で覆われている。 | |
| ・ | 지구 표면의 약 30%가 육지인 것에 대해, 70%가 바다로 뒤덮여 있다. |
| 地球表面の約 30%が陸地であるのに対して 70%は海に覆われている。 | |
| ・ | 오래된 책이 먼지로 뒤덮이다. |
| 古い本がほこりで覆われる。 | |
| ・ | 유조선에서 쏟아진 원유가 바다와 백사장을 뒤덮었다. |
| オイル・タンカーから漏れた原油が海と白い砂浜を覆った。 | |
| ・ | 수염이 얼굴의 반을 뒤덮었다. |
| ひげが顔の半分を覆っている。 | |
| ・ | 산이 수목으로 뒤덮혀 있다. |
| 山が樹木に覆われている。 | |
| ・ | 해결책을 모색하다. |
| 解決策を模索する。 | |
| ・ | 여러 방안을 모색해볼 수 있다. |
| 様々な方策を模索できる。 | |
| ・ | 우선 적극적인 외교 협의로 문제 해결을 모색해야 한다. |
| まず、積極的な外交協議で問題解決を模索しなければならない。 | |
| ・ | 그는 큰 사건을 무마하려고 노력했다. |
| 彼は大きな事件を揉み消そうと努力した。 | |
| ・ | 회사는 내부 문제를 조용히 무마했다. |
| 会社は内部の問題を静かに揉み消した。 | |
| ・ | 사장은 직원들의 불만을 무마했다. |
| 社長は社員たちの不満をなだめた。 | |
| ・ | 도난 사건의 증거품인 오토바이 1대가 도난당했다. |
| 盗難事件の証拠品であるオートバイ1台が盗まれた。 | |
| ・ | 증거품이 새로 발견되어 수사가 진전되었다. |
| 証拠品が新たに発見され、捜査が進展した。 | |
| ・ | 증거품은 법정에서 검토되어 사건의 중요한 단서가 되었다. |
| 証拠品は法廷で検証され、事件の重要な手がかりとなった。 | |
| ・ | 새 팀원을 물색하고 있다. |
| 新しいチームメンバーを物色している。 | |
| ・ | 좋은 집을 물색하는 중이다. |
| 良い家を探している。 | |
| ・ | 감독 후임을 물색하고 있다. |
| 監督の後任を物色している。 | |
| ・ | 시대의 변화에 뒤처지다. |
| 時代の変化に遅れをとる。 | |
| ・ | 경쟁에서 뒤처지지 않게 노력하고 있습니다. |
| 競争から取り残されないように努力しています。 | |
| ・ | 글로벌 경쟁력이 선진국에 비해 뒤처져 있다. |
| グローバル競争力が先進国に比べて遅れている。 | |
| ・ | 이런 정황을 뒷받침한다. |
| このような情況を裏付ける。 | |
| ・ | 피고의 혐의를 뒷받침하는 사실들이 속속 드러났다. |
| 被告の容疑を裏付ける事実が次々と明らかになった。 | |
| ・ | 부모님이 진학을 뒷받침해 주셨다. |
| 両親が進学を後押ししてくれた。 | |
| ・ | 가열하는 것으로 인해 유해미생물이나 기생충의 알을 박멸하는 것이 가능하다. |
| 加熱することによって有害微生物や虫卵を殺滅することができる。 | |
| ・ | 음주 운전을 박멸하다. |
| 飲酒運転を撲滅する。 | |
| ・ | 결핵을 박멸하기 위해 국제적인 노력이 필요합니다. |
| 結核を撲滅するために、国際的な努力が必要です。 | |
| ・ | 배는 바람에 떠내려가고 있었다. |
| 船は風に流されていた。 | |
| ・ | 세상이 삭막해졌고 사람들이 각박해졌다. |
| 世の中が索漠になって、人々が薄情になった。 | |
| ・ | 이웃이 없는 삶은 훈훈한 사랑과 정이 없어 너무나 삭막합니다. |
| ご近所がいない暮らしは暖かい愛と情がなくてとても物寂しいです。 | |
| ・ | 입사한 회사의 삭막한 분위기에 크게 실망했다. |
| 入社した会社の寒々とした雰囲気に大いに失望した。 | |
| ・ | 계란이나 고기를 위해 닭을 사육하는 장소를 양계장이라고 한다. |
| 卵やお肉のために鶏を飼育する場所を養鶏場という。 | |
| ・ | 양계장에 있는 것은 기본적으로 암탉뿐입니다. |
| 養鶏場にいるのは基本的にメスのニワトリばかりです。 | |
| ・ | 닭을 키우기 위한 시설을 양계장이라 부른다. |
| 鶏を飼うための施設を養鶏場と呼ぶ。 | |
| ・ | 부모의 요구에 떠밀려 나간 자리에서 지금의 남편을 만났어요. |
| 親からの求めに圧されて出た席で、今の旦那に出会いました。 | |
| ・ | 뒤어서 다른 사람에게 떠밀려 넘어졌어요. |
| 後ろから人に押されて転びました。 |
