例文「表現と9品詞」
カテゴリー
| ・ | 기찻길이 앞에 보여 옛 정취가 물씬 난다. |
| 線路が前に見え、昔の情緒がプンと匂う。 | |
| ・ | 약 30분간 헤맨 끝에 한국 전통 냄새가 물씬 풍기는 음식점을 발견했다. |
| 約30分間さまよったのちに、韓国伝統の臭いがぷうんと漂う料理屋を発見した。 | |
| ・ | 누군가의 향수가 물씬 풍기고 있다. |
| 誰かの香水がぷんと漂っている。 | |
| ・ | 용기가 찾아오면 시도할 수 있지 않을까 막연히 생각하고 있어요. |
| 勇気が訪れたら試すこともできるんじゃないかと漠然と考えています。 | |
| ・ | 경찰로서 당연히 해야 할 일을 했을 뿐입니다. |
| 警察として、当然にしなきゃいけない事をしただけです。 | |
| ・ | 주말에 마땅히 할 일이 없어서 집에서 잤어요. |
| 週末に特にすることがなくて、家で寝ました。 | |
| ・ | 결국 마땅히 줄 선물을 찾지 못했다. |
| 結局、特にあげるプレゼントを見つけられなかった。 | |
| ・ | 부장은 두말없이 부하의 의견에 찬성했다. |
| 部長は一もにもなく部下の意見に賛成した。 | |
| ・ | 겁이 덜컥 나다. |
| どきっとする。 | |
| ・ | 덜컥 겁이 났다. |
| どっと恐怖が押し寄せた。 | |
| ・ | 가슴이 덜컥 내려앉다. |
| 胸がどきんとする。 | |
| ・ | 다짜고짜 소리를 지르다. |
| いきなり声をあげる。 | |
| ・ | 그녀는 다짜고짜 자기 주장만 한다. |
| 彼女はやたらと自己主張ばかりする。 | |
| ・ | 다짜고짜 이혼을 강요하다. |
| 有無を言わせず離婚を迫る。 | |
| ・ | 어느 날 새벽 세 시가 넘은 시간, 친구가 다급히 전화를 걸어 왔다. |
| ある日、明け方3時を過ぎた頃、友達が慌てて電話をかけてきた。 | |
| ・ | 충격적인 전언에 다급히 전화를 걸었다. |
| 衝撃的な伝言に急遽電話をかけた。 | |
| ・ | 그는 꼼꼼히 일을 한다. |
| 彼は几帳面に仕事をする。 | |
| ・ | 신문을 꼼꼼히 읽다. |
| 新聞を隅から隅まで読む。 | |
| ・ | 꼼꼼하네! |
| 几帳面だね | |
| ・ | 술 마시는 것은 정도껏 해야. |
| 酒を飲むのはほどほどにするように。 | |
| ・ | 장난 좀 정도껏 해라. |
| 悪ふざけはほどほどにしろ。 | |
| ・ | 술은 정도껏 마셔! |
| お酒はほどほどに飲んで! | |
| ・ | 군말 없이 묵묵히 일을 하고 있다. |
| 文句も言わず黙々と仕事をしている。 | |
| ・ | 10년이나 군말 없이 근무했는데 말이야 |
| 10年も文句言わずに勤めたのにね。 | |
| ・ | 등굣길에 친구들과 함께 놀았어요. |
| 通学途中に友達と一緒に遊びました。 | |
| ・ | 등굣길에 음악을 들으면서 걷습니다. |
| 通学途中に音楽を聴きながら歩きます。 | |
| ・ | 등굣길에 친구와 만나요. |
| 学校に行く途中で友達と会います。 | |
| ・ | 기왕 늦었으니 저녁이나 먹고 가자. |
| どうせ遅くなったから、夕飯でも食べて行こう。 | |
| ・ | 그러나저러나 지난번에 빌려 간 돈은 안 갚아요? |
| それはともかく、この前借りたお金は返さないんですか? | |
| ・ | 그는 눈을 질끈 감았다. |
| 彼は目をぎゅっと閉じた。 | |
| ・ | 그녀는 머리를 질끈 묶었다. |
| 彼女は髪をぎゅっとまとめた。 | |
| ・ | 그는 운동화 끈을 질끈 묶었다. |
| 彼はスニーカーの紐をぎゅっと結んだ。 | |
| ・ | 봄볕이 기분 좋게 내리쬐어서 밖에 나가고 싶었다. |
| 春の日差しが心地よくて、外に出たくなった。 | |
| ・ | 봄볕 속에서 꽃들이 활짝 피고 있다. |
| 春の日差しの中で、花が咲き誇っている。 | |
| ・ | 봄볕이 창문을 통해 들어와 방이 밝아졌다. |
| 春の日差しが窓から差し込んできて、部屋が明るくなった。 | |
| ・ | 들깨의 향이 요리에 깊이를 줍니다. |
| エゴマの香りが、料理に深みを与えます。 | |
| ・ | 들깨를 이용한 드레싱은 상쾌한 풍미가 특징입니다. |
| エゴマを使ったドレッシングは、爽やかな風味が特徴です。 | |
| ・ | 들깨는 풍미가 풍부하고 영양가가 높은 식재료입니다. |
| エゴマは、風味が豊かで栄養価が高い食材です。 | |
| ・ | 따사로운 빛을 쬐며 멋진 경치를 즐기다. |
| ぽかぽかと暖かい光を浴びながら、素晴らしい眺めを楽しむ。 | |
| ・ | 오늘은 따사로워서 코트를 입지 않아도 괜찮아요. |
| 今日は暖かいので、コートを着なくても大丈夫です。 | |
| ・ | 따사로운 햇살이 기분 좋다. |
| 暖かい日差しが心地よい。 | |
| ・ | 건전한 생활을 하다. |
| 健全な生活をする。 | |
| ・ | 건전한 기업 활동을 통해서 사회로부터 신뢰받는 기업을 지향하고 있습니다. |
| 健全な企業活動を通じて社会から信頼される企業を目指します。 | |
| ・ | 육체나 정신이 건전하다. |
| 肉体や精神が健全だ。 | |
| ・ | 그녀는 검소하고 수수했다. |
| 彼女は質素で地味だった。 | |
| ・ | 그녀는 검소한 생활을 하고 있어요. |
| 彼女は地味な生活をしています。 | |
| ・ | 싼 것을 사는 것이 검소한 것이라고는 생각하지 않아요. |
| 安いものを買うことが倹約だとは思いません。 | |
| ・ | 그것은 당당하지 못한 처신이다. |
| それは堂々としていない振る舞いだ。 | |
| ・ | 그의 처신은 그의 신념과 가치관에 뿌리를 두고 있습니다. |
| 彼の身持ちは彼の信念と価値観に根ざしています。 | |
| ・ | 그녀는 어떤 상황에서도 자신의 처신을 지킬 수 있다. |
| 彼女はどんな状況でも自分の身持ちを守ることができる。 | |
| ・ | 시장에는 사람들이 북적대고 있었 |
| 市場には人々がごった返していた。 | |
| ・ | 연휴 동안 관광지에는 관광객이 북적댔다. |
| 連休中、観光地は観光客でにぎわった。 | |
| ・ | 지하철 역 앞은 아침마다 북적댄다. |
| 地下鉄の駅前は毎朝混み合う。 | |
| ・ | 금괴를 파묻다. |
| 金塊を埋める。 | |
| ・ | 강아지는 이내 주인의 무릎에 고개를 파묻었다. |
| 犬はすぐ飼い主の膝に頭を埋めた。 | |
| ・ | 그는 많은 사람들 앞에서 매끄럽게 연설을 했다. |
| 彼は大勢の前で滑らかにスピーチをした。 | |
| ・ | 이 단어는 매끄럽게 발음할 수 없다. |
| この単語を滑らかに発音できない。 | |
| ・ | 차가 매끄럽게 멈췄다. |
| 車は滑らかに止まった。 | |
| ・ | 계획이 엉성하다. |
| 計画がいい加減だ。 | |
| ・ | 마무리가 엉성하다. |
| 仕上げが粗い。 | |
| ・ | 매정하게 거절하다 |
| そっけなく断る。 | |
| ・ | 우는 아이를 매정하게 뿌리쳤다. |
| 泣く子供を気強く振り払った。 | |
| ・ | 그는 언제나 매정하다. |
| 彼にいつもそっけない。 | |
| ・ | 잘생긴 남자를 유독 좋아한다. |
| イケメンがひと際好きだ。 | |
| ・ | 그녀만이 유독 눈에 띄었다. |
| 彼女だけがひときわ目立っていた。 | |
| ・ | 사람들이 왜 유독 그를 좋아하는지 유심히 살펴 보았다. |
| 人々がなぜただ一人彼を 好きなのか注意深く調べた。 | |
| ・ | 전통 그릇에 가지런히 담긴 정갈한 음식이 인상적이었어요. |
| 伝統食器にきちんと盛られた、きれいな料理が印象的でした。 | |
| ・ | 기타 연주와 함께 감미로운 목소리로 팬들의 마음을 적셨다. |
| ギター演奏と一緒に甘い声でファンたちの心をなごませた。 | |
| ・ | 감미로운 보이스로 아이돌 데뷔했다. |
| 甘美な声でアイドルデビューした。 | |
| ・ | 돈을 모으려면 수입에 걸맞은 생활을 하는 것이 중요합니다. |
| お金を貯めるなら収入に見合った暮らしをすることが大切です。 | |
| ・ | 대기업은 그에 걸맞은 기업의 사회적 책임을 지는 게 마땅하다. |
| 大手企業は、それにふさわしい企業の社会的責任を果たすのが当然だ。 | |
| ・ | 논리적으로 생각치 않아도 그가 리더에 걸맞다. |
| 理論的に考えなくても、彼がリーダーにふさわしい。 | |
| ・ | 놀라움과 함께 경건한 마음을 감출 수 없었다. |
| 驚きと共に敬虔な思いを抱いた。 | |
| ・ | 그 정보가 공공연하다고 인정되는 날이 가까울지도 몰라요. |
| その情報が公然だと認められる日が近いかもしれません。 | |
| ・ | 그 건이 공공연한 것으로 인정되는 경우, 추가 조사가 필요합니다. |
| その件が公然だと認められた場合、さらなる調査が必要です。 | |
| ・ | 공공연하다고 판단되기까지는 몇 가지 단계가 필요합니다. |
| 公然だと判断されるまでには、いくつかのステップが必要です。 | |
| ・ | 그녀는 그 말에 상처 받고 꽁해 있다. |
| 彼女はその言葉に傷つき、機嫌を悪くしている。 | |
| ・ | 그는 좀 답답한 면이 없지 않지만 꽁한 사람은 아니에요. |
| 彼は、少しまどろっこしい面がなくはないですが、度量の狭い人ではありません。 | |
| ・ | 카펫을 만지니까 뭔가 끈끈하다. |
| カーペットを触ると何だかベタベタする。 | |
| ・ | 장마철이나 여름이 되면 바닥이 끈끈해서 불쾌해진다. |
| 梅雨時期や夏になると床がベタベタして不快になる。 | |
| ・ | 혈액이 끈끈하면 혈관에 손상을 줍니다. |
| 血液がべたべたすると血管に損傷を与えます。 | |
| ・ | 십 분이면 너끈합니다. |
| 10分で十分です。 | |
| ・ | 이 집이면 가족이 살기에 너끈하다. |
| この家なら、家族が住むのは楽勝だ。 | |
| ・ | 능글맞게 웃다. |
| ふてぶてしく笑う。 | |
| ・ | 그는 부끄럼을 모르며 능글맞다. |
| 彼は恥を知らなくてあつかましい。 | |
| ・ | 그녀는 상대의 처지를 생각하지 않고, 자신의 욕구만 강요하는 능글맞은 사람입니다. |
| 彼女は相手の都合を考えず、自分の要望だけを押しつけてくる図々しい人です。 | |
| ・ | 다채로운 공연도 볼 수 있다. |
| 多彩な公演も見ることができる。 | |
| ・ | 다채로운 면면이 모이다. |
| 多彩な顔触れがそろう。 | |
| ・ | 주인공은 다채로운 표정 연기와 재밌는 대사로 자연스런 연기를 피로했다. |
| 主人公は多彩な表情演技と面白い台詞で自然な演技を披露した。 | |
| ・ | 책이 너무 단조로우면 시시해집니다. |
| 本がとても単調ではつまらないです。 | |
| ・ | 드센 성격 |
| 手強い性格 | |
| ・ | 성격이 드세서 싫어요. |
| 性格がきつくて嫌です。 | |
| ・ | 그는 다정다감한 사람입니다. |
| 彼は思いやりの深い人です。 | |
| ・ | 그녀는 조용하고 다정다감한 성격이었다. |
| 彼女は静かで多情多感な性格だった。 | |
| ・ | 그는 가정적인 남편이자 다정다감한 아빠로 살아가고 있다. |
| 彼は家庭的な夫であり、多情多感な父として生きている。 | |
| ・ | 무료한 일상을 보내고 있다. |
| 手持無沙汰な日常を送っている。 | |
| ・ | 무분별한 행동을 타이르다. |
| 無分別な行動を戒める。 | |
| ・ | 무분별한 발언을 하다. |
| 無分別な発言をする。 | |
| ・ | 무분별한 부동산개발을 규제하고 있다. |
| 無分別な不動産開発を規制している。 | |
| ・ | 인생은 무상하다. |
| 人生ははかない。 | |
| ・ | 세상은 무상하다. |
| 世の中は無常だ。 | |
| ・ | 이 세상은 무상하다고 한탄하다. |
| この世は無常だと嘆く。 | |
| ・ | 신분이나 직업이 미천하다. |
| 身分や職業が卑しい。 | |
| ・ | 왕족이 미천한 신분의 사람과 결혼하다. |
| 王族が卑しい身分の人と結婚する。 | |
| ・ | 다소 미흡하다. |
| ちょっと物足りない。 | |
| ・ | 준비가 미흡하다. |
| 準備が足りない。 | |
| ・ | 안전사고에 대한 대책이 미흡했던 것 같다. |
| 安全事故に対する対策が不十分だったようだ。 | |
| ・ | 신상품의 판매 실적이 부진하다. |
| 新商品の売れ行きが思わしくない。 | |
| ・ | 내가 부진하면 그도 역시 난조를 보였다. |
| 私が振るわないと彼も乱れた。 | |
| ・ | 수출은 호조였지만 내수는 부진했다. |
| 輸出は好調だったものの、内需が振るわなかった。 | |
| ・ | 목이 따끔하다. |
| のどがひりひりとする。 | |
| ・ | 햇빛에 그을려 등이 따끔하다. |
| 日に焼けて背中がひりひりとする。 | |
| ・ | 까진 무릎이 따끔하다. |
| すりむけた膝がひりひりする。 | |
| ・ | 그녀는 수차례 흉기에 찔려 위독한 상태였다. |
| 彼女は数回凶器で刺され、危篤状態だった。 | |
| ・ | 여성은 상반신을 흉기와 같은 것으로 찔리는 등 큰 부상을 입었다. |
| 女性は上半身を刃物のようなもので刺されるなどして大けがをした。 | |
| ・ | 찔리는 구석이라도 있는 거냐? |
| 何かやましいことでもあるの? | |
| ・ | 행방이 묘연하다. |
| 行方がわからない。 | |
| ・ | 갑자기 야구를 그만두고 종적을 감췄다. |
| 突然野球を辞め消息を消した。 | |
| ・ | 어느 날 갑자기 종적을 감추었다. |
| ある日突然行方をくらませた。 | |
| ・ | 여론이 분분하다. |
| 世論が入り乱れている。 | |
| ・ | 소문이 분분하다. |
| 噂が入り乱れている。 | |
| ・ | 의견이 분분하다. |
| 意見がまちまちである。 |
