例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 아내에게 외면당할까봐 무서워요. |
| 妻に無視されるかと思って怖いです。 | |
| ・ | 상사에게 외면당하다. |
| 上司にそっぽをむかれる。 | |
| ・ | 점이나 잡티, 주름을 없애 얼굴이 한결 환해졌다. |
| 染みやくすみ、シワを取り除くので、顔が一段と明るくなった。 | |
| ・ | 땀은 왜 나나요? |
| 汗はなぜ出ますか? | |
| ・ | 더운 날에는 땀이 난다. |
| 暑い日には汗が出る。 | |
| ・ | 체온이 오르면 땀이 난다. |
| 体温が上がると汗が出る。 | |
| ・ | 요 며칠 동안 그녀를 못 봤어요 |
| ここ数日、彼女を見かけません。 | |
| ・ | 두 분이 알고 지낸 지 몇 년이나 됐어요? |
| お2人は知り合ってから何年になりますか。 | |
| ・ | 알고 지낸 지 벌써 이십 년이나 됐어요. |
| 知り合ってからもう20年にもなるんです。 | |
| ・ | 우리 알고 지낸 지 오래됐어. |
| 私たち知り合ってもう長いね。 | |
| ・ | 조금 마음이 편해졌다. |
| 少し気持ちが楽になった。 | |
| ・ | 늦잠을 자서 전철을 놓쳤습니다. |
| 寝坊したため電車に乗り遅れました。 | |
| ・ | 전철을 놓치지 않도록 일찍 출발했어요. |
| 電車に乗り遅れないように早めに出発しました。 | |
| ・ | 전철을 놓쳐버렸다. |
| 電車に乗り遅れてしまった。 | |
| ・ | 그 일을 맡은 덕분에 득을 봤다. |
| その仕事を引き受けたおかげで得をした。 | |
| ・ | 그는 그 거래에서 크게 득을 봤다. |
| 彼はあの取引で大きく得をした。 | |
| ・ | 득을 보기 위해서는 계획적으로 행동하는 것이 중요하다. |
| 得をするためには、計画的に行動することが大切だ。 | |
| ・ | 기호품을 끊다. |
| 嗜好品を断つ。 | |
| ・ | 모든 기호품을 끊기로 했습니다. |
| 全ての嗜好品を断つことに決めました。 | |
| ・ | 커피나 와인 등의 기호품을 끊었다. |
| コーヒーやワインなどの嗜好品を断った。 | |
| ・ | 우물쭈물하지 말고 빨리 그녀한테 고백해. |
| ぐずぐずしてないで早く彼女に告白しろ。 | |
| ・ | 야, 빨리 해, 어물쭈물하지 말고. |
| おい、早くしろ。もたもたするな。 | |
| ・ | 나는 벌써 준비했는데 동생이 우물쭈물하고 있어. |
| 僕はもう準備できてるのに、弟がもたもたするのよ。 | |
| ・ | 어디서부터 길을 잘못 들었는지 모르겠다. |
| どこから道を間違ったのか、わからない。 | |
| ・ | 하마터면 길을 잘못 들을 뻔했다. |
| 危うく道を間違うところだった。 | |
| ・ | 길을 잘못 들었다고 낙심할 필요는 없습니다. |
| 道を間違えて入ったと、落胆する必要はありません。 | |
| ・ | 시계의 시간을 맞추다. |
| 時計の時間を合わせる。 | |
| ・ | 이 시계를 바른 시간으로 맞춰 주세요. |
| この時計を正しい時間に合わせてください。 | |
| ・ | 사람을 기다리게 하지 않도록 5분 전에는 시간에 맞추도록 한다. |
| 人を待たせないように、5分前には間に合うようにする。 | |
| ・ | 옆자리 비었어요? |
| 隣の席空いていますか? | |
| ・ | 옆자리 비어 있어요? |
| お隣りの席は空いてますか? | |
| ・ | 옆자리에 앉아주시겠어요? |
| 隣の席にお座りいただけますか。 | |
| ・ | 왜 신경질을 내요? |
| 何で神経質になってるの? | |
| ・ | 그는 상의 단추를 채웠다. |
| 彼は上着のボタンを留めた。 | |
| ・ | 한국어 수업을 듣다. |
| 韓国語の授業を受ける。 | |
| ・ | 저는 수학 수업을 듣고 있습니다. |
| 私は数学の授業を受けています。 | |
| ・ | 원어민 교사로부터 영어 수업을 듣다. |
| ネイティブ教師から英語の授業を受ける。 | |
| ・ | 운전 면허를 따기 전에 차를 먼저 샀다. |
| 運転免許を取る前に車を先に買った。 | |
| ・ | 운전 면허를 따는 데 3년이나 걸렸어요. |
| 運転免許を取るのに3年もかかりました。 | |
| ・ | 새 면허를 딸 예정입니다. |
| 新しい免許を取る予定です。 | |
| ・ | 갑자기 목이 간질간질해요. |
| 急に喉がむずむずします。 | |
| ・ | 목이 간질간질하고 기침이 나요. |
| 喉がむずむずしてせきが出ます。 | |
| ・ | 동생의 비밀을 지키려니 입이 간질간질했다. |
| 弟の秘密を守ろうとすると、口がむずむずした。 | |
| ・ | 숨을 크게 내쉰 상태에서 멈추고 계세요. |
| 息を大きく吐いたまま止めてください。 | |
| ・ | 숨을 크게 한 번 내쉰 다음에 힘껏 들이마십니다. |
| 一度息を大きく吐き出して、思い切り吸います。 | |
| ・ | 숨을 깊이 들이마시고 내쉬는 것은 정신 안정에 도움이 된다 . |
| 息を深く吸って吐くことは、精神の安定に役に立つ。 | |
| ・ | 숨을 들이쉬면 가슴이 아프다. |
| 息を吸うと胸が痛む。 | |
| ・ | 숨을 들이쉴 때 가슴이 아파지는 건 왜죠? |
| 息を吸った時に胸が痛くなるのはなぜですか? | |
| ・ | 그는 큰 소리로 말하기 전에 깊게 숨을 들이쉬었다. |
| 彼は大きな声で話し始める前に、深く息を吸込んだ。 | |
| ・ | 한국에서 새 학기는 3월에 시작합니다. |
| 韓国で新学期は3月から始まります。 | |
| ・ | 사랑과 스토킹의 차이를 굳이 구분하자면 상호적이냐 일방적이냐이다. |
| 愛とストーキングの差を敢えて区分しようとするなら、相互的か一方的かだ。 | |
| ・ | 아무리 열렬한 사랑이라 할지라도 일방적이라면 그건 스토킹에 불과하다. |
| どんなに熱烈な愛であっても一方的なら、それはストーキングに過ぎない。 | |
| ・ | 한두 차례의 접근 행위를 스토킹으로 처벌할 수 있을지에 대해선 회의적이다. |
| 1、2回の接近行為をストーキングで処罰できるかどうかについては懐疑的だ。 | |
| ・ | 외국인 노동자의 노력이 외면되고 있는 것이 현실이다. |
| 外国人労働者の努力が無視されていることが現実だ。 | |
| ・ | 여기 자리 있어요? |
| ここ空いてますか。 | |
| ・ | 여기 자리 있어요. 잠시 화장실 갔어요. |
| ここ、空いてません。ちょっとトイレに行ってます。 | |
| ・ | 중요한 일을 까맣게 잊고 있었습니다. |
| 大事なことをすっかり忘れていました。 | |
| ・ | 아내의 생일을 까맣게 잊고 있었다. |
| 妻の壇上日をすっかり忘れていた。 | |
| ・ | 그녀는 까맣게 잊고 있었다. |
| 彼女はすっかり忘れていた。 | |
| ・ | 채칼이 없어서 채썰기를 할 수 없어요. |
| スライサーがなくて千切りができないんです。 | |
| ・ | 이 채칼은 매우 사용하기 쉬워요. |
| このスライサーはとても使いやすいです。 | |
| ・ | 채칼은 조리 시간을 단축해 줍니다. |
| スライサーは調理時間を短縮します。 | |
| ・ | 무와 당근은 채를 썰어 놓으세요. |
| 大根とにんじんは細切りしておいてください。 | |
| ・ | 당근을 채 썰어요. |
| にんじんを千切りにします。 | |
| ・ | 오이를 채 썰었다. |
| きゅうりを細く切った。 | |
| ・ | 큰맘 먹고 집을 샀다. |
| 思い切って家を買った。 | |
| ・ | 큰맘 먹고 외제차를 뽑았어요. |
| 思い切って外車を買いました。 | |
| ・ | 큰맘 먹고 한턱을 냈다. |
| 思い切っておごった。 | |
| ・ | 막차를 놓쳐 버렸다. |
| 終電を逃してしまった! | |
| ・ | 빨리 안 가면, 막차 놓쳐요. |
| 早くいかないと終電に乗り遅れちゃいますよ。 | |
| ・ | 하마터면 막차를 놓칠 뻔했다. |
| あやうく終バスに乗り遅れるところだった。 | |
| ・ | 비행기표를 끊다. |
| 航空券を買う。 | |
| ・ | 아직 비행기 표를 안 끊었어요. |
| まだ飛行機のチケットを買っていません。 | |
| ・ | 표를 끊고 들어가 원하는 자리 아무 데나 앉으면 됩니다. |
| チケットを買って入り、どこでも好きな席に座ればいいです。 | |
| ・ | 산사태는 호우,지진,화산폭발 등으로 산지의 사면을 구성하는 암석이나 토사가 무너져 내리는 자연현상이다. |
| 山崩れは、豪雨・地震・火山爆発などで、山地の斜面をなす岩石や土砂が崩れ落ちる自然現象だ。 | |
| ・ | 대규모 산사태가 일어나 빌딩 등 건물 3동이 흙 속에 묻히거나 무너졌다. |
| 大規模な地滑りが起き、ビルなどの3棟の建物が土砂に埋まったり倒れた。 | |
| ・ | 시금치를 뜨거운 물에 살짝 데친다. |
| ほうれん草を熱湯にさっとくぐらせる。 | |
| ・ | 오늘은 생선을 조리려고 해요. |
| 今日はお魚を煮てみようと思います。 | |
| ・ | 생강을 넣고 생선을 조리면 정말 맛있어요. |
| 生姜を加えてお魚を煮ると、とても美味しいです。 | |
| ・ | 생선을 조릴 때는 불 조절에 신경 써야 해요. |
| お魚を煮るときは、火加減に気をつけましょう。 | |
| ・ | 젖비린내가 나다. |
| 乳臭いにおいがする。 | |
| ・ | 튀김가루로 새우를 튀긴다. |
| 天ぷら粉でエビを揚げる。 | |
| ・ | 새우를 바삭하게 튀겼다. |
| エビをカラッと揚げた。 | |
| ・ | 기름이 뜨거워지면 새우를 튀긴다. |
| 油が熱くなったらエビを揚げる。 | |
| ・ | 뒤집개를 사용해서 야채를 볶습니다. |
| フライ返しを使って、野菜を炒めます。 | |
| ・ | 아기가 살이 쪄서 얼굴이 동그래졌다. |
| 赤ちゃんが太って顔がまんまるになった。 | |
| ・ | 달걀 모양이 점점 동그래지고 있다. |
| 卵の形がだんだん丸くなっている。 | |
| ・ | 풍선이 공기 때문에 동그래졌다. |
| 風船が空気で丸くなった。 | |
| ・ | 그는 식성이 까다로워서 레스토랑 고르기가 힘들다. |
| 彼は食の好みがうるさいので、レストラン選びが大変です。 | |
| ・ | 식성이 까다로운 그녀는 외식을 자주 하지 않는다. |
| 食べ物に対してこだわりが強い彼女は、外食が少ない。 | |
| ・ | 식성이 까다로운 사람에게는 이 가게의 음식이 만족스럽지 않을지도 모른다. |
| 食べ物にうるさい人には、この店の料理は満足してもらえないかもしれない。 | |
| ・ | 최근에 내 개인정보가 새고 있다는 기분이 든다. |
| 最近、俺の個人情報が漏れている気がする。 | |
| ・ | 고향에 돌아온 것 같은 기분이 드네요. |
| 故郷に帰って来たような気がしますね。 | |
| ・ | 그녀의 웃는 얼굴을 보면 행복한 기분이 듭니다. |
| 彼女の笑顔を見ると、幸せな気持ちになります。 | |
| ・ | 국 끓이려고 파를 썰어요. |
| スープ用にねぎを刻みます。 | |
| ・ | 파를 잘게 썰어 주세요. |
| ねぎを細かく刻んでください。 | |
| ・ | 그는 재빠르게 파를 썰었다. |
| 彼は素早くねぎを刻んだ。 | |
| ・ | 그 후, 반년 정도 지나서도 소식이 깜깜하다. |
| その後、半年ぐらい経っても全然音沙汰がない。 | |
| ・ | 멀리 떨어져버려서 소식이 깜깜하다. |
| 遠く離れてしまって、連絡がぜんぜんない。 | |
| ・ | 내가 연락하고 싶지만, 남자친구로부터 소식이 깜깜하다. |
| 私は連絡したいけど、彼氏は全然連絡してくれない。 | |
| ・ | 눈이 샛별처럼 반짝인다. |
| 目が明星のようにキラキラする。 | |
| ・ | 밤하늘에 샛별이 반짝이고 있어요. |
| 夜空に明けの明星が輝いています。 | |
| ・ | 그건 예나 지금이나 바뀌지 않는다. |
| それは今も昔も変わらない。 | |
| ・ | 그는 예나 지금이나 반성을 모른다. |
| 彼は昔も今も反省を知らない。 | |
| ・ | 오랜만에 만났는데도 예나 지금이나 다름없어요. |
| 久しぶりに会ったのに昔も今も変わりないです。 | |
| ・ | 예매하지 않았더라면 뮤지컬을 못 봤을 거예요. |
| 前売り買ってなかったらミュージカルを見られないんです。 | |
| ・ | 제가 미리 예매해 놓았어요. |
| 私が前もって予約しておきました。 | |
| ・ | 토요일에는 영화표를 예매하기가 힘들어요. |
| 土曜日には映画チケットを予約買いするのが大変です。 | |
| ・ | 시험을 생각하면 기분이 개운하지 않아요. |
| 試験のことを思うと気分が晴れません。 | |
| ・ | 왠지 아침부터 기분이 개운치 않다. |
| なぜだか朝から気分がもやもやする。 | |
| ・ | 땀을 흘리면 좀 개운해져요. |
| 汗を流したら気分が少しすっきりします。 | |
| ・ | 그의 태도는 정말로 기분이 상한다. |
| 彼の態度は本当に気に障る。 | |
| ・ | 샤워를 하고 나니 몸이 개운해졌다. |
| シャワーを浴びたら体がすっきりした。 | |
| ・ | 운동을 하고 나면 기분이 개운해진다. |
| 運動をすると気分がさっぱりする。 | |
| ・ | 잠을 충분히 자고 나니 머리가 개운해졌다. |
| 十分に眠ったら頭がすっきりした。 | |
| ・ | 국을 마시면 몸이 따끈따끈해집니다. |
| スープを飲むと、体がポカポカします。 | |
| ・ | 뛰었더니 몸이 따끈따끈하다. |
| 走ったので体がぽかぽかしている。 | |
| ・ | 오늘은 따끈따끈해서 날씨가 좋으니 이불을 말리자. |
| 今日はぽかぽかして良い天気だから布団を干そう。 | |
| ・ | 그런 게 아니라, 나는 그냥 도와준 것뿐이야. |
| そうじゃなくて、私はただの手伝いをしていただけだよ。 | |
| ・ | 그런 게 아니라, 니가 말하는 건 전부 착각이야. |
| そうじゃなくて、君が言っていることは全部勘違いだよ。 | |
| ・ | 그건 아니야. 그런 게 아니라, 더 구체적으로 말해줬으면 좋겠어. |
| それは違うよ。そうじゃなくて、もっと具体的に言ってほしい。 | |
| ・ | 허리가 아플 때는 어떻게 하면 좋나요? |
| 腰が痛い時はどうすればいいですか? | |
| ・ | 왠지 허리가 아픈 듯 해요. |
| なんだか腰が痛い感じがします。 | |
| ・ | 추워지면 허리가 아프다 |
| 寒くなると腰がむ。 |
