ことの韓国語の意味
<見出し語>
<ことの韓国語例文>
| ・ | 꼴랑 이거 가지고 화를 냈습니다. |
| こんなことで怒りました。 | |
| ・ | 전액 또는 일부를 조기 상환할 수 있습니다. |
| 全額または一部を繰り上げて返還することができます。 | |
| ・ | 나눈다는 것은 자기가 가진 것을 남에게 거저 주는 것입니다. |
| 分かち合うということは自分が持ったことを他人にただであげることです。 | |
| ・ | 세상에 마냥 거저 얻어지는 것은 없습니다. |
| 世の中にひたすら無料で得ることはありません。 | |
| ・ | 속이 부글거리는 일이 계속 이어졌습니다. |
| 腹立たしいことが続きました。 | |
| ・ | 흡연은 콩팥 건강에 악영향을 주는 것으로 알려져 있습니다. |
| 喫煙は腎臓の健康に悪影響を与えることが知られています。 | |
| ・ | 획일화된 사회에서는 개성을 중요시하는 것이 어려워요. |
| 画一化される社会では、個性を大切にすることが難しくなります。 | |
| ・ | 사회가 획일화되면 자유가 제한될 수 있어요. |
| 社会が画一化されると、自由が制限されることになります。 | |
| ・ | 획일화되면 문화가 풍부함을 잃을 수 있어요。 |
| 画一化されることで、文化が豊かさを失うことがあります。 | |
| ・ | 맘먹으면 못 할 일이 없습니다. |
| 本気になればできないことはありません。 | |
| ・ | 그는 다시 도전하기로 맘먹었습니다. |
| 彼は再挑戦することを決心しました。 | |
| ・ | 이번 일은 사생결단으로 임해야 합니다. |
| 今回のことは命がけで臨まなければなりません。 | |
| ・ | 외람된 행동을 한 점 사과드립니다. |
| 差し出がましい行動をしたことをお詫び申し上げます。 | |
| ・ | 그는 행패 부린 것을 후회했습니다. |
| 彼は乱暴を働いたことを後悔しました。 | |
| ・ | 행패를 부리면 처벌을 받을 수 있습니다. |
| 乱暴を働くと処罰されることがあります。 | |
| ・ | 그는 부도덕한 일을 거부했습니다. |
| 彼は不道徳なことを拒否しました。 | |
| ・ | 도선사가 없으면 항해가 위험할 수 있습니다. |
| 水先案内人がいないと航海が危険になることがあります。 | |
| ・ | 신선한 곱창을 사용하는 것이 중요합니다. |
| 新鮮なホルモンを使うことが重要です。 | |
| ・ | 실패의 원인을 되새기는 것이 중요합니다. |
| 失敗の原因を振り返ることが重要です。 | |
| ・ | 경험을 꾸준히 쌓아올리는 것이 중요합니다. |
| 経験を着実に積み上げることが重要です。 | |
| ・ | 작은 말실수가 큰 문제로 이어질 수 있습니다. |
| 小さな失言が大きな問題につながることがあります。 | |
| ・ | 그런 망측한 말 하지 마세요. |
| そんな不快で下品なことを言わないでください。 | |
| ・ | 잔디를 깎으면 잡초가 눈에 띄지 않는다. |
| 芝刈りをすることで雑草が目立たなくなる。 | |
| ・ | 이번 프로젝트가 대박이 나기를 바란다. |
| 今回のプロジェクトが大成功することを願う。 | |
| ・ | 용써도 안 되는 일도 있다. |
| 無理してもできないこともある。 | |
| ・ | 조급증을 조절하는 것이 중요하다. |
| 焦りをコントロールすることが重要だ。 | |
| ・ | 지루함 속에서 새로운 아이디어가 떠오르기도 한다. |
| 退屈の中で新しいアイデアが浮かぶこともある。 | |
| ・ | 익숙한 일일수록 방심은 금물이다. |
| 慣れていることほど油断は禁物だ。 | |
| ・ | 근검절약 덕분에 돈을 모을 수 있었다. |
| 勤倹節約のおかげでお金を貯めることができた。 | |
| ・ | 결자해지는 신뢰를 지키는 방법이다. |
| 自分で責任を取ることは信頼を守る方法だ。 | |
| ・ | 결자해지는 책임 있는 태도의 기본이다. |
| 自分で責任を取ることは基本的な姿勢だ。 | |
| ・ | 사랑도 과유불급일 수 있다. |
| 愛情も度を越せば逆効果になることがある。 | |
| ・ | 세상만사를 너무 심각하게 생각하지 마라. |
| 世の中のことをあまり深刻に考えすぎるな。 | |
| ・ | 세상만사가 다 뜻대로 되지는 않는다. |
| 世の中のことはすべて思い通りにはならない。 | |
| ・ | 노동은 몸을 사용해 일하는 것입니다. |
| 労働は体を使って働くことです。 | |
| ・ | 작은 일에도 최선을 다하는 모습이 가상하다. |
| 小さなことにも全力を尽くす姿が立派だ。 | |
| ・ | 사적인 일에 간여하는 것은 좋지 않다. |
| 私的なことに干渉するのは良くない。 | |
| ・ | 평화를 존속시키는 것이 중요하다. |
| 平和を存続させることが重要だ。 | |
| ・ | 가족 관계가 존속되는 것이 중요하다. |
| 家族関係が存続することが重要だ。 | |
| ・ | 협력을 지속하기로 합의했다. |
| 協力を継続することで合意した。 | |
| ・ | 건강한 생활을 지속하는 것이 중요하다. |
| 健康的な生活を維持することが重要だ。 | |
| ・ | 학습을 지속하는 것이 중요하다. |
| 学習を継続することが重要だ。 | |
| ・ | 정부는 정책을 지속하기로 했다. |
| 政府は政策を持続することにした。 | |
| ・ | 평화가 지속되기를 바란다. |
| 平和が持続することを願う。 | |
| ・ | 그 일 때문에 계속 골치를 썩였다. |
| そのことでずっと頭を悩ませていた。 | |
| ・ | 합리적인 대안이 제안되기를 기대한다. |
| 合理的な代案が提案されることを期待する。 | |
| ・ | 개발독재란 경제발전을 우선하기 위해서 다른 정치 운동을 억압하고 독재를 취하는 것이다. |
| 開発独裁とは経済発展を優先するため、他の政治運動を抑圧し独裁をとることである。 | |
| ・ | 현재의 난국이 타개되기를 기대한다. |
| 現在の難局が打開されることを期待する。 | |
| ・ | 상황에 따라 판단을 달리할 수 있다. |
| 状況によって判断を異にすることがある。 | |
| ・ | 부모를 부양하는 것은 자식의 책임이라고 생각한다. |
| 親を扶養することは子の責任だと思う。 |
