<ことの韓国語例文>
| ・ | 사소한 일로 피가 거꾸로 솟아서는 안 된다. |
| 些細なことで頭に血を上らせてはいけない。 | |
| ・ | 그런 말을 들으면 누구라도 피가 거꾸로 솟지. |
| そんなことを言われたら、誰だって頭に血が上るよ。 | |
| ・ | 그가 한 말에 대해 오늘은 너그러이 봐주기로 했다. |
| 彼が言ったことに対して、今日は大目に見てあげることにした。 | |
| ・ | 눈치가 빠른 그는 모두가 눈치채지 못하는 작은 일에도 신경을 쓴다. |
| 目端が利く彼は、みんなが気づかないような細かいことにも気を配っている。 | |
| ・ | 눈치가 빠른 사람은 다른 사람의 의도를 바로 알아챌 수 있다. |
| 目端が利く人は、他人の意図をすぐに読み取ることができる。 | |
| ・ | 그녀는 눈치가 빨라서 내가 피곤한 것을 이해해 줬다. |
| 彼女はすぐに気づいて、私が疲れていることを理解してくれた。 | |
| ・ | 감이 좋은 사람은 다른 사람의 마음을 빠르게 알아차릴 수 있다. |
| 勘がいい人は、他の人の気持ちを素早く察することができる。 | |
| ・ | 가족 문제로 고민해서 밤에도 잘 수 없을 정도로 골치를 앓고 있다. |
| 家族のことで悩んでいて、夜も眠れないほど頭を悩ませている。 | |
| ・ | 최근에 일 때문에 골치를 앓고 있다. |
| 最近、仕事のことで頭を悩ませている。 | |
| ・ | 시험이 끝나서 드디어 마음을 놓을 수 있었다. |
| 試験が終わったので、やっと安心することができた。 | |
| ・ | 두려움에 몸부림을 치며, 나는 앞으로 나아갈 수 없었다. |
| 恐怖に身悶えして、前に進むことができなかった。 | |
| ・ | 상대의 허점을 찌르는 데 성공했다. |
| 相手の虚をつくことに成功した。 | |
| ・ | 그의 노력이 결실을 맺은 순간, 눈시울을 적시었다. |
| 彼の努力が実った瞬間、目頭を濡らすことができた。 | |
| ・ | 억울하기로 따지면 내가 한 수 위야. |
| 無念なことを言うなら俺のほうが一枚上だ。 | |
| ・ | 별 탈 없이 지냈지만, 좀 더 모험을 해보고 싶은 마음도 있다. |
| 無難に過ごすことができたが、もっと冒険したい気もする。 | |
| ・ | 올해도 별 탈 없이 지낼 수 있으면 그것만으로 충분하다. |
| 今年も無難に過ごすことができれば、それで十分だ。 | |
| ・ | 오늘은 별 탈 없이 지낼 수 있어서 안도했다. |
| 今日は無難に過ごすことができて、ホッとした。 | |
| ・ | 예산이 부족해서 어쩔 도리 없이 이 안을 선택하게 되었다. |
| 予算が足りないので、やむを得ずこの案を選ぶことになった。 | |
| ・ | 모든 계획이 틀어졌지만, 어쩔 도리가 없다. |
| すべての計画が狂ったが、やむを得ないことだ。 | |
| ・ | 사장의 힘으로 해도 어쩔 수 없을 거다. |
| 社長の力をもってしても、どうすることもできないはずだ。 | |
| ・ | 새로운 애완동물에게 금방 정을 붙일 수 있었다. |
| 新しいペットにすぐに愛情を持つことができた。 | |
| ・ | 가족과 정을 나누면서, 우리는 더 강해졌다. |
| 家族と情を交わすことで、私たちはもっと強くなった。 | |
| ・ | 친한 친구와 정을 나누면서, 어떤 어려움도 이겨낼 수 있다. |
| 親友と情を交わすことで、どんな困難にも立ち向かうことができる。 | |
| ・ | 어려울 때는 가끔 수를 써서 문제를 해결하는 것도 필요하다. |
| 困った時には、時には手を使って問題を解決することも必要だ。 | |
| ・ | 분위기가 좋은 때에 갑자기 부적절한 발언을 하여 판을 깨게 되었다. |
| 雰囲気がいい時に突然不適切な発言をして、場を壊すことになった。 | |
| ・ | 엄마에게 같은 말을 몇 번이나 들어서 귀에 딱지가 앉았다. |
| 母に同じことを何度も言われて、耳にタコができた。 | |
| ・ | 앞으로의 일에 대해 생각하면 속을 끓인다. |
| 今後の仕事のことを考えると、気をもんでしまう。 | |
| ・ | 한을 풀 수 있어도 마음의 상처는 치유되지 않는다. |
| 恨みを晴らすことができても、心の傷は癒えない。 | |
| ・ | 한을 풀고 나서야 과거의 아픔을 극복할 수 있었다. |
| 恨みを晴らしたことで、過去の痛みを乗り越えることができた。 | |
| ・ | 한을 푸는 것이 꼭 폭력에 의존하는 것은 아니다. |
| 恨みを晴らすことは、必ずしも暴力に頼ることではない。 | |
| ・ | 한을 풀 수 있다면 마음이 가벼워질 것이다. |
| 恨みを晴らすことができたら、心が軽くなるだろう。 | |
| ・ | 큰맘 먹고 새로운 것에 도전했다. |
| 思い切って新しいことに挑戦した。 | |
| ・ | 사랑을 속삭임으로써 두 사람의 유대가 깊어진다. |
| 愛をささやくことで、二人の絆は深まる。 | |
| ・ | 사랑을 속삭이는 것은 말로 표현할 수 없는 감정을 전하는 방법이다. |
| 愛をささやくことは、言葉では表現できない感情を伝える方法だ。 | |
| ・ | 은혼식은 결혼기념일의 하나로 25주년에 축하하는 것입니다. |
| 銀婚式は、結婚記念日の1つで25年目のお祝いのことです。 | |
| ・ | 부침이 심한 시기를 극복할 수 있었다. |
| 浮沈の激しい時期を乗り越えることができた。 | |
| ・ | 유년기에는 놀면서 배우는 일이 많았다. |
| 幼年期は遊びながら学ぶことが多かった。 | |
| ・ | 젊은 시절에 경험한 것들이 지금도 도움이 된다. |
| 若い時に経験したことは、今でも役立っている。 | |
| ・ | 제사에서는 불교 경전을 읽을 때가 있다. |
| 法事では仏教の経典を唱えることがある。 | |
| ・ | 제사에 참석하여 고인을 추모한다. |
| 法事に参加することで故人を偲ぶ。 | |
| ・ | 저세상에 대해 누군가에게 물어보고 싶다. |
| あの世のことを誰かに聞いてみたい。 | |
| ・ | 저세상을 생각하면 왠지 두려워진다. |
| あの世のことを考えると、何だか怖くなる。 | |
| ・ | 저세상에서 다시 만날 수 있다고 믿고 있다. |
| あの世でまた会えることを信じている。 | |
| ・ | 저세상에 대해서는 아무도 알 수 없다. |
| あの世のことは誰にも分からない。 | |
| ・ | 어릴 때 꿈은 우주 비행사가 되는 것이었다. |
| 幼い頃の夢は宇宙飛行士になることだった。 | |
| ・ | 폭발 사고로 많은 사상자가 발생한 것이 확인되었습니다. |
| 爆発事故で多くの死傷者が出たことが確認されました。 | |
| ・ | 연락을 자주 드리지 못해서 죄송합니다. |
| こまめに連絡を差し上げることができず、申し訳ありません。 | |
| ・ | 화나는 일이 있더라도 소리 지르지 마세요. |
| 頭にくることがあっても大きな声は出さないでください。 | |
| ・ | 사소한 것에 화가 나다. |
| 小さなことに腹が立つ。 | |
| ・ | 위기가 눈앞에 다가오고 있다는 것을 모두가 느끼고 있다. |
| 危機が目前に迫っていることを、誰もが感じている。 |
