<しまったの韓国語例文>
| ・ | 그는 음모에 걸려들고 말았다. |
| 彼は陰謀に巻き込まれてしまった。 | |
| ・ | 꼼짝없이 경찰에게 멱살을 잡히고 말았다. |
| 為す術もなく、警察に胸ぐらを捕まえられてしまった。 | |
| ・ | 상사에게 째려보이고 말았다. |
| 上司ににらまれてしまった。 | |
| ・ | 그는 제정신을 잃은 것 같다. |
| 彼は正気を失ってしまったようだ。 | |
| ・ | 가지고 있던 우산 그마저도 망가졌다. |
| 持っていた傘さえも壊れてしまった。 | |
| ・ | 친구가 한 명 있었는데 그마저도 이사 가 버렸다. |
| 友達が一人だけいたが、その友達さえも引っ越してしまった。 | |
| ・ | 차의 면허경신을 깜박해서 무효가 되버렸다. |
| 車の免許の更新を忘れて、無効になってしまった。 | |
| ・ | 프락치가 정체를 들키고 말았다. |
| スパイの正体がばれてしまった。 | |
| ・ | 잘못을 지적하자 입을 닫았다. |
| 間違いを指摘したら黙ってしまった。 | |
| ・ | 홑이불을 개서 장롱에 넣었다. |
| 薄い掛け布団を畳んで押し入れにしまった。 | |
| ・ | 다이어트는 작심삼일로 끝나버렸다. |
| ダイエットは三日坊主で終わってしまった。 | |
| ・ | 내 정신 좀 봐, 생일인데 축하도 못 했네. |
| しまった、誕生日なのにお祝いも言ってなかった! | |
| ・ | 내 정신 좀 봐, 지갑을 안 가져왔어. |
| しまった、財布を持ってくるのを忘れた。 | |
| ・ | 잘못된 정보를 믿고 헛물을 켰다. |
| 間違った情報を信じて、無駄な努力をしてしまった。 | |
| ・ | 화장을 지우는 걸 깜빡하고 자버렸어요. |
| 化粧を落とすのを忘れて寝てしまった。 | |
| ・ | 너무 피곤해서 화장을 지우지 않고 자 버렸다. |
| 疲れすぎて化粧を落とさずに寝てしまった。 | |
| ・ | 데이트 중 갑작스러운 비로 화장이 무너져 버렸다. |
| デート中、突然の雨で化粧が崩れてしまった。 | |
| ・ | 파티가 시작되기 전에 화장이 무너져 버렸다. |
| パーティーが始まる前に、化粧が崩れてしまった。 | |
| ・ | 입사할 때 경력 사칭이 있었다고 징계 해고 처분을 받아 버렸다. |
| 入社にあたり経歴詐称があったとして、懲戒解雇処分を受けてしまった。 | |
| ・ | 노트북이 더 이상 작동하지 않는 것에 다소 짜증 난다. |
| そのノート・パソコンがもう動かなくなってしまったことに、ちょっとイラついている。 | |
| ・ | 말장난만 하다가 중요한 이야기를 놓쳤다. |
| ふざけてばかりいて大事な話を逃してしまった。 | |
| ・ | 생각이 너무 많아서 말이 두서없었어요. |
| 考えすぎて、話がまとまらなくなってしまった。 | |
| ・ | 청산유수 같은 설득에 넘어갔다. |
| 弁の立つ説得に乗せられてしまった。 | |
| ・ | 침소봉대한 소문이 퍼졌다. |
| 針小棒大な噂が広がってしまった。 | |
| ・ | 본래의 목적을 잃고 주객전도가 되었다. |
| 本来の目的を見失い、主客転倒してしまった。 | |
| ・ | 지리멸렬한 문장을 썼다. |
| 支離滅裂な文章を書いてしまった。 | |
| ・ | 손모가지를 다쳐서 잠시 쉬어야 해요. |
| 手首を痛めてしまったので、しばらく安静にしていなければならない。 | |
| ・ | 그녀의 말을 듣고, 어이를 상실했어요. |
| 彼女の話を聞いて、思わず呆れてしまった。 | |
| ・ | 그가 또 거짓말을 해서 어이를 상실했어요. |
| 彼がまた嘘をついたことに呆れてしまった。 | |
| ・ | 그는 재산을 모두 팔아넘기고 말았다. |
| 彼は財産をすべて売り払ってしまった。 | |
| ・ | 예상외의 비용이 들었다. |
| 予想外の費用がかかってしまった。 | |
| ・ | 막사 지붕이 부서졌다. |
| 仮屋の屋根が壊れてしまった。 | |
| ・ | 수도 없이 많은 기회를 놓쳤다. |
| 数え切れないほどのチャンスを逃してしまった。 | |
| ・ | 미성숙한 생각으로 판단해버렸다. |
| 未熟な考えで判断してしまった。 | |
| ・ | 햇볕에 타서 색이 바래버렸다. |
| 日焼けして色があせてしまった。 | |
| ・ | 그 셔츠 색이 바래버렸다. |
| そのシャツの色があせてしまった。 | |
| ・ | 자신의 실력을 과신하고 주제를 모르는 짓을 했다. |
| 自分の実力を過信して、身の程知らずなことをしてしまった。 | |
| ・ | 왜 그런 멍청이 같은 일을 했을까? |
| どうしてそんなバカなことをしてしまったんだろう。 | |
| ・ | 초장에 길을 잘못 들었다. |
| 最初に道を間違えてしまった。 | |
| ・ | 초장부터 실수를 했다. |
| 初めからミスをしてしまった。 | |
| ・ | 그는 갑자기 픽픽 쓰러졌다. |
| 彼は突然バタバタ倒れてしまった。 | |
| ・ | 그는 과로로 픽픽 쓰러졌다. |
| 彼は過労でバタバタ倒れてしまった。 | |
| ・ | 겁줄 의도는 없었지만, 그는 완전히 놀라버렸다. |
| 怖がらせるつもりはなかったが、彼はすっかり驚いてしまった。 | |
| ・ | 저 사람은 귀신에 홀린 것처럼 모든 것을 잃었어요. |
| あの人は鬼に魅入られたように、すべてを失ってしまった。 | |
| ・ | 그의 행동이 모든 것을 초치고 말았다. |
| 彼の行動がすべてを台無しにしてしまった。 | |
| ・ | 비용이 배증했기 때문에 예산을 재검토할 필요가 있습니다. |
| 費用が倍増してしまったため、予算を見直す必要があります。 | |
| ・ | 그녀가 다른 사람과 친하게 지내는 걸 보고 조금 샘을 냈어. |
| 彼女が他の人と親しくしているのを見て、少しヤキモチを出してしまった。 | |
| ・ | 그는 상사에게 분노를 터뜨려 버렸어. |
| 彼は上司に対して、怒りをぶつけてしまった。 | |
| ・ | 오랜 시간 스트레스가 쌓여 결국 분노를 터뜨렸어. |
| 長時間のストレスが溜まり、ついに怒りをぶつけてしまった。 | |
| ・ | 몇 년 전 만난 사람들을 떠올리며 감회에 젖었어요. |
| 数年前に出会った人たちを思い出し、感慨に浸ってしまった。 |
