<の韓国語例文>
・ | 입술이 터져 피가 나왔다. |
唇が切れて血が出てしまった。 | |
・ | 제가 지금 모자을 잃어 버렸는데 같이 찾아 주세요. |
私が今帽子を失ってしまったので一緒に探して下さい。 | |
・ | 나의 잘못으로 사원 전원에게 노여움을 사게 되었어요. |
私の過ちで社員全員の怒りを買ってしまったんです。 | |
・ | 잠시 한눈을 파는 사이에 아들이 어딘가 가 버렸다. |
ちょっとわき見をしている間に息子がどこか行ってしまった。 | |
・ | 너무 피곤해서 화장을 지우지 않고 자 버렸다. |
疲れすぎて化粧を落とさずに寝てしまった。 | |
・ | 입사할 때 경력 사칭이 있었다고 징계 해고 처분을 받아 버렸다. |
入社にあたり経歴詐称があったとして、懲戒解雇処分を受けてしまった。 | |
・ | '핵무기 없는 세계'라는 구호는 무위로 끝나고 말았다. |
「核兵器なき世界」というスローガンは、無為に終わってしまった。 | |
・ | 시신은 형체를 알아보기 어렵게 타 버렸다. |
遺体は形態が分からないほど燃えてしまった。 | |
・ | 아름다웠던 꽃이 시들어 버렸다. |
美しかった花がしおれてしまった。 | |
・ | 태엽 감지 않아 시계가 멈춰 버렸다. |
ねじを巻かなくて、時計が止まってしまった。 | |
・ | 전철에서 졸다가 얼떨결에 우산을 놓고 내렸다. |
電車で思わず傘を置いて降りてしまった。 | |
・ | 지하철 안에 지갑을 놓고 내려버렸다. |
地下鉄の中に財布を置き忘れてしまった。 | |
・ | 화장실 변기가 막힌 거 같은데요. |
トイレが詰まってしまったようです。 | |
・ | 마을이 바닷속에 잠겨 버렸다. |
町が海の中に沈んでしまった。 | |
・ | 그는 혀를 놀리고 말았다. |
彼はうっかり口を滑らしてしまった。 | |
・ | 푹풍을 만난 배는 바다에 가라앉아 버렸다. |
嵐に遭った船は海に沈んでしまった。 | |
・ | 강풍 때문에 벚꽃 잎이 우수수 떨어졌다. |
強風のせいで、桜の花びらがたくさん散ってしまった。 | |
・ | 외로움을 달래기 위해 술을 마시다 알코올 중독에도 빠졌다. |
寂しさを癒すために酒を飲み、アルコール中毒になってしまった。 | |
・ | 그는 갑자기 짝을 잃었다. |
彼は、突然相方を失ってしまった。 | |
・ | 시계를 잃어버려 울상을 짓고 있다. |
時計をなくしてしまったので泣きべそをかいてる。 | |
・ | 시험이 끝나자 공부하고 싶은 마음이 전혀 없어져 버렸다. |
試験が終わると、勉強をする気がまるっきりなくなってしまった。 | |
・ | 너무 배가 곯아서 유통기한이 다 된 통조림을 먹고 말았다. |
あまりにも飢えていたので、消費期限のきれた缶詰を食べてしまった。 | |
・ | 어제밤 윙윙 모기 소리에 잠에서 깨 버렸다. |
昨晩、プゥンプゥン、蚊の鳴く声で目が覚めてしまった。 | |
・ | 귀고리 때문에 귓불이 부어버렸다. |
ピアスで耳たぶが腫れてしまった! | |
・ | 귓불이 빨갛게 부었다. |
耳たぶが赤く腫れてしまった。 | |
・ | 도둑은 담을 훌쩍 넘어 달아나버렸다. |
泥棒は、塀をひょいと越え走り去ってしまった。 | |
・ | 뱀이 둥지 근처 나무줄기를 스르륵 타고 올라가 어린 새를 꿀꺽 삼켜버렸다. |
蛇が巣の近くの木の幹にするりと登り、幼鳥を飲みこんでしまった。 | |
・ | 발전용 석탄 공급에 차질이 생기며 전력 수급에 구멍이 나고 말았다. |
発電用石炭供給に支障が生じ、電力需給に穴が開いてしまった。 | |
・ | 예고도 없이 갑자기 사라져 버렸다. |
予告もなしに突然消えてしまった。 | |
・ | 지금까지 쌓아온 공든 탑을 스스로 허물어버렸다. |
これまで積み重ねてきた実績を自ら崩してしまった。 | |
・ | 내 능력이 달려서 모두에게 폐를 끼쳤다. |
私の能力が足りなくて、みんなに迷惑をかけてしまった。 | |
・ | 사람을 자동차로 치어놓고 도망가 버렸다. |
人を自動車で轢いておきながら逃げてしまった。 | |
・ | 엄마가 자신이 운전하는 차로 세 살 딸을 치었다. |
母親が、自らが運転する車で3歳の娘を轢いてしまった。 | |
・ | 만취자가 노상에서 자고 있는 것을 차로 치어 버렸다. |
泥酔者が路上で寝ていたところを車でひいてしまった! | |
・ | 과잉보호로 아이를 버려 놓았다. |
甘やかしすぎて子供をだめにしてしまった。 | |
・ | 모두가 극적인 파국에 이르고 말았다. |
全てが、劇的な破局に至ってしまった。 | |
・ | 결국 비극으로 끝나버렸다. |
結局悲劇として終わってしまった。 | |
・ | 도전은 비극으로 끝나고 말았다. |
挑戦は悲劇に終わってしまった。 | |
・ | 결국 욱해버렸다. |
ついカッとしてしまった。 | |
・ | 아내의 일기장을 봐버렸어요. |
妻の日記帳を見てしまったんです。 | |
・ | 한때의 감정으로 이별을 결심해 버렸다. |
一時の感情で別れを決めてしまった。 | |
・ | 저번 회의에서는 제대로 의논하지 않고 결론을 내렸다고 생각한다. |
前回の会議では、ろくに議論せずに、結論を出してしまったと思う。 | |
・ | 바닷가에서 유리 조각을 밟아 버렸다. |
海辺でガラスのカケラを踏んでしまった。 | |
・ | 지난달에 산 컴퓨터가 벌써 고장이 났어요. |
先月買ったばかりのパソコンがもう故障してしまったんです。 | |
・ | 아이들의 웃음이 말라버린 내 마음을 다시 촉촉하게 적셔 줍니다. |
子供たちの笑いが、枯れてしまった私の心をもう一度、しっとり濡らしてくれます | |
・ | 청소를 했더니 전신이 먼지투성이가 되어버렸다. |
掃除をしたら全身ほこりまみれになってしまった。 | |
・ | 그는 아무리 숫자가 길어도 한 번만 보면 깡그리 외워 버렸다. |
彼はいくら数字が長くても、一度だけ見ればすっかり覚えてしまった。 | |
・ | 긴장해서 굳어 버렸다. |
緊張して硬くなってしまった。 | |
・ | 지하수는 바싹 마르고 토지는 척박해져 버렸다. |
地下水は干からび、土地はひどくやせてしまった。 | |
・ | 완전히 방심하고 있는 사이, 모든 것이 한순간에 바뀌어 버렸다. |
完全に油断している間、全てのことが一瞬に変わってしまった。 |