<彼の韓国語例文>
| ・ | 그는 공공장소에서 진상을 떨었다. |
| 彼は公共の場で迷惑な行為をしていた。 | |
| ・ | 그는 호화롭게 놀면서 돈을 뿌렸다. |
| 彼は豪遊してお金をばらまいた。 | |
| ・ | 그는 자신의 경험을 책으로 엮었다. |
| 彼は自分の経験を本にまとめた。 | |
| ・ | 그녀는 조금만 힘들어도 죽는 소리를 한다. |
| 彼女はちょっとしたことで泣きごとを言う。 | |
| ・ | 그는 항상 죽는소리를 해서 듣기 싫다. |
| 彼はいつも泣きごとを言うので、聞いていてうんざりする。 | |
| ・ | 그는 입이 까다로워서 어떤 요리라도 완벽하게 만들어야만 만족한다. |
| 彼は味にうるさいので、どんな料理でも完璧に作らないと気が済まない。 | |
| ・ | 그의 입이 까다로워서 요리하기가 어렵다. |
| 彼の口が肥えているので、料理をするのが難しい。 | |
| ・ | 그녀는 입이 까다로워서 항상 자신이 요리를 한다. |
| 彼女は味にうるさいから、いつも自分で料理を作る。 | |
| ・ | 그녀의 향후 활동에 귀추가 주목된다. |
| 彼女の今後の活動が注目されている。 | |
| ・ | 그녀가 이사 간 후 매일매일이 너무 허전하게 느껴진다. |
| 彼女が引っ越してから、毎日がとても寂しく感じる。 | |
| ・ | 그가 떠난 후 방이 너무 허전하게 느껴졌다. |
| 彼が帰った後、部屋がとても寂しく感じた。 | |
| ・ | 이제 그녀가 회사에서 보이지 않으면 허전합니다. |
| 今では彼女の姿が会社に見えないと物足りないのです。 | |
| ・ | 그는 슬픔에 잠겨 목메어 울었다. |
| 彼は悲しみのあまり、むせび泣いた。 | |
| ・ | 친구의 죽음을 듣고 그는 목메어 울며 눈물을 흘렸다. |
| 友人の死を聞いて、彼は嗚咽しながら涙を流した。 | |
| ・ | 그는 너무 슬퍼서 목메어 울었다. |
| 彼は悲しすぎて、嗚咽を漏らしながら泣いた。 | |
| ・ | 그는 항상 식사 전에 수저를 깔끔하게 놓아요. |
| 彼はいつも食事の前に、さじと箸をきれいに並べる。 | |
| ・ | 외로움을 타는 그는 항상 누군가와 함께 있지 않으면 불안해해요. |
| 寂しがり屋な彼は、いつも誰かと一緒にいないと不安になります。 | |
| ・ | 그는 외로움을 타서 자주 친구들과 함께 있기를 원한다. |
| 彼は寂しがり屋だから、よく友達と一緒にいたがる。 | |
| ・ | 그녀의 거짓말을 듣고 울화통이 터졌어요. |
| 彼女の嘘を聞いて、怒りが爆発した。 | |
| ・ | 그의 무계획적인 행동에 울화통이 터졌다. |
| 彼の無計画な行動に堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 그의 태만에 울화통이 터졌다. |
| 彼の怠慢に堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 그녀의 이기심에 울화통이 터졌다. |
| 彼女のわがままに堪忍袋の緒が切れた家族が怒った。 | |
| ・ | 그의 무모한 운전에 울화통이 터졌다. |
| 彼の無謀な運転に堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 그의 무단 결근에 울화통이 터졌다. |
| 彼の無断欠勤に堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 그녀의 경솔한 행동에 울화통이 터진 친구가 절교를 선언했다. |
| 彼女の軽率な行動に堪忍袋の緒が切れた友人が絶交を宣言した。 | |
| ・ | 그의 무관심한 태도에 울화통이 터졌다. |
| 彼の無頓着な態度に堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 그의 불성실함에 견딜 수 없었다. |
| 彼の不誠実さに堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 그녀의 무책임한 행동에 참을 수 없었다. |
| 彼女の無責任な行動に堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 그가 계속 지각해서 마침내 울화통이 터졌다. |
| 彼の遅刻が続き、ついに堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 그가 거짓말을 계속해서, 울화통이 터졌다. |
| 彼の嘘が続き、堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 그녀가 제멋대로 굴어서 울화통이 터질 것 같았다. |
| 彼女のわがままに堪忍袋の緒が切れそうだった。 | |
| ・ | 그의 무례한 태도에 울화통이 터졌다. |
| 彼の無礼な態度に堪忍袋の緒が切れた。 | |
| ・ | 그는 자신의 작품을 칭찬받고 쑥스러워서 얼굴이 빨개졌어요. |
| 彼は自分の作品を褒められて照れくさくて顔が赤くなった。 | |
| ・ | 그녀는 선물을 받아 쑥스러워했어요. |
| 彼女はプレゼントをもらって照れくさがっていた。 | |
| ・ | 그는 모두에게 축하받고 조금 쑥스러워하는 모습이었어요. |
| 彼は皆に祝福されて、少し照れくさがっている様子だった。 | |
| ・ | 그는 모두 앞에서 칭찬을 받아 쑥스러워했어요. |
| 彼はみんなの前で褒められて照れくさがっていた。 | |
| ・ | 그녀는 오랫동안 권태감에 시달리고 있어요. |
| 彼女は長い間倦怠感に悩まされています。 | |
| ・ | 그는 최근 일에 대해 권태감을 느끼는 것 같아요. |
| 彼は最近、仕事に対して倦怠感を感じているようです。 | |
| ・ | 그런 대우를 받아서 결국 그는 분통을 터트렸어요. |
| あんな仕打ちを受けて、ついに彼は憤りを爆発させました。 | |
| ・ | 그녀는 무시당한 것에 분통을 터트렸어요. |
| 彼女は無視されたことに憤りを爆発させました。 | |
| ・ | 누군가가 거짓말을 해서 그는 분통을 터트렸어요. |
| 誰かが嘘をついたので、彼は憤りを爆発させました。 | |
| ・ | 그의 무책임한 행동에 모두가 분통을 터트렸어요. |
| 彼の無責任な行動に、みんなが憤りを爆発させました。 | |
| ・ | 그녀는 뷔페의 달콤한 디저트를 아주 좋아합니다. |
| 彼女はバイキングの甘いデザートが大好きです。 | |
| ・ | 그녀는 속이 깊어서 다른 사람의 입장을 잘 이해한다. |
| 彼女は思慮深いので、他人の立場をよく理解している。 | |
| ・ | 그녀의 생각은 언제나 속이 깊고 현명하다. |
| 彼女の考えはいつも思慮深く、賢明だ。 | |
| ・ | 그는 속이 깊은 성격이라 어려워하는 사람을 그냥 지나치지 않는다. |
| 彼は思慮深い性格で、困っている人を見過ごすことはない。 | |
| ・ | 그녀는 매우 속이 깊은 사람이라 모든 일에 신중하게 생각한다. |
| 彼女は非常に思慮深い人で、何事にも慎重に考える。 | |
| ・ | 그는 항상 속이 깊어 주변 사람들을 배려한다. |
| 彼はいつも思慮深く、周りの人を思いやる。 | |
| ・ | 그는 비가 오나 눈이 오나 반드시 일을 끝낸다. |
| 彼はいつも、どんな日にでも必ず仕事を終わらせる。 | |
| ・ | 그는 비가 오나 눈이 오나 매일 조깅을 계속한다. |
| 彼はいつも雨が降ろうが雪が降ろうが、毎日ジョギングを続けている。 |
