<그렇다の韓国語例文>
| ・ | 그렇게 하면 돼요. |
| そうすればいいです。 | |
| ・ | 그렇게 합시다. |
| そのようにしましょう。 | |
| ・ | 그렇게 침울해하지 마요, |
| そんなに落ち込むなよ。 | |
| ・ | 일부 고소득층의 수입이 크게 늘었으나 대다수 국민은 그렇지 못했다. |
| 一部の高所得層の収入が大幅に増えた一方、大多数の人はそうでなかった。 | |
| ・ | 내 첫사랑은 그렇게 갑작스럽게 시작되었다. |
| 俺の初恋はそうやって突然始まった。 | |
| ・ | 그런데 여동생이 토라져서 갑자기 화를 내는 거예요. |
| ところが、妹がすねて突然怒るのです。 | |
| ・ | 훌륭한 상을 받았으니 그렇게 겸손하지 않아도 돼요. |
| 立派な賞を取ったのだから、そんなに謙遜しなくてもいいですよ。 | |
| ・ | 그렇게 간단하지 않아. |
| そんなに簡単じゃないよ。 | |
| ・ | 그런 하찮은 일에 일희일비하는 것은 어리석다. |
| そんなつまらぬことに一喜一憂するのは愚かだ。 | |
| ・ | 그런 거 신경 쓰지 않아도 괜찮아요. |
| そんなこと、気にしなくてもいいです。 | |
| ・ | 원래 좋아하면 다 그런 거야. |
| 好きになればそういうものだ。 | |
| ・ | 그런 측면이 강하다. |
| そんな側面が強い。 | |
| ・ | 어젯밤에 그렇게 마시지 말 걸 그랬다. |
| 昨晩あんなに飲まなきゃよかった。 | |
| ・ | 내가 좀 나무랐다고 나한테 그렇게 대들 수가 있는 거야? |
| 私がちょっとたしなめたからって私にそれほど食って掛かるの? | |
| ・ | 그런 시시한 이야기는 듣고 싶지 않아. |
| そんなくだらない話は聞きたくない。 | |
| ・ | 그런 실없는 이야기는 듣고 싶지 않아. |
| そんなくだらない話は聞きたくない。 | |
| ・ | 네가 그런 말을 하는 것은 좀 시건방지다. |
| 君がそんなことを言うのはちょっと生意気だ。 | |
| ・ | 대관절 왜 그는 그런 말을 하는 것일까? |
| 一体どうして彼はそんなことを言うのだろうか? | |
| ・ | 날씨가 찌뿌둥해서 그런지, 기분이 별로예요. |
| 天気がはれてないせいか、気分が良くないです。 | |
| ・ | 그는 머리를 짧게 깎아서 그런지 훨씬 어려 보인다. |
| 彼は髪を短く切ったためか、ずっと若く見える。 | |
| ・ | 그런 걸 말하는 사람이 지금까지 아무도 없었기 때문에, 가족은 모두 조금 당황했다. |
| そんなことを言う人は今まで誰もいなかったから、家族はみんな少し戸惑った。 | |
| ・ | 선풍기가 오래돼서 그런지 종종 꺼져요. |
| 扇風機が古いせいか、ときどき電源が消えます。 | |
| ・ | 그렇게 신경 쓰지 않아도 돼. |
| そんなに気を使わなくても大丈夫だよ。 | |
| ・ | 겨울이라 그런가, 이번에 전기비랑 가스비 엄청 나왔어. |
| 冬だからなのか、今月電気代やガス代がものすごくかかったの。 | |
| ・ | 갑자기 울음을 터뜨리더라니 역시 그런 사정이 있었구나. |
| 急に泣き出すから、やっぱりそういう事情があったんだね。 | |
| ・ | 어떻게 그렇게 피아노를 잘 치세요? |
| どうしてそんなにピアノを上手くお弾きになりますか。 | |
| ・ | 살다보면 그런 사람과도 만나기도 하지요. |
| 生きていれば、そのような人に出くわすこともあるでしょう。 | |
| ・ | 그런 어리석은 짓은 다시는 하지 않겠습니다. |
| そんな愚かな真似はもうしません。 | |
| ・ | 그런 짓을 하다니 우둔하다. |
| そんなことをするなんて愚かだ。 | |
| ・ | 그런 식으로 생각하다니 착각도 지나치네. |
| そんなふうに思うなんて、かん違いも甚だしいよ。 | |
| ・ | 그런 얘기는 이제 질렸어. |
| そんな話はもうたくさんだよ。 | |
| ・ | 자료를 샅샅이 찾아 봐도 그런 내용은 찾을 수 없었다. |
| 資料をくまなく探してみても、そんな内容は見つけることができない。 | |
| ・ | 그런 것을 경험한 적이 있으십니까? |
| そんなことを経験したことがありますか? | |
| ・ | 그는 지금은 비록 그렇게 살지만 야심은 대단한 사람입니다. |
| 彼は今はたとえそのように暮らすとも野心はすばらしい人です。 | |
| ・ | 그런 진부한 요리로는 손님을 만족시킬 수 없다. |
| そんな在り来たりの料理では、お客様を満足させることはできない。 | |
| ・ | 그런 선입견에 휩쓸리면 안 된다니까요. |
| そんな先入観に流されたらだめですからね。 | |
| ・ | 농업에는 1년 중에서 바쁜 농번기와 그렇지 않은 한가한 농한기가 있습니다. |
| 農業には、1年の中で忙しい農繁期と、そうでないヒマな農閑期があります。 | |
| ・ | 그렇게 전해 주세요. |
| そういう風に伝えて下さい。 | |
| ・ | 그런 그에게 아주 큰 고난이 찾아왔다. |
| そんな彼にとても大きな苦難がやって来た。 | |
| ・ | 나에게도 그런 시절이 있었습니다. |
| 私にもそんな時代がありました。 | |
| ・ | 제 입장에서는 그렇게 할 수밖에 없었습니다. |
| 私の立場ではそうするしかなかったです。 | |
| ・ | 경험 있는 선수라면 그런 실수는 하지 않겠지. |
| 経験のある選手ならそんなミスはしないだろう。 | |
| ・ | 미국 사람처럼 그렇게 영어를 잘하면 좋겠어요. |
| アメリカ人のようにそういう風に英語が上手く出来たらいいと思います。 | |
| ・ | 어떻게 그렇게 잘하세요? |
| どうしてそんなにお上手ですか。 | |
| ・ | 아무렴 그렇겠지요. |
| もちろん、そうでしょう。 | |
| ・ | 어젯밤에 라면을 먹고 자서 그런지 얼굴이 많이 부었어요. |
| 昨夜ラーメンを食べてから寝たせいか、顔がかなりむくみました。 | |
| ・ | 이 일에는 중대한 책임과 중압감이 있다. 하지만 그렇기 때문에 긍지와 보람이 있다. |
| この仕事には重大な責任とプレッシャーがある。 でも、だからこそ、誇りとやりがいがある。 | |
| ・ | 생각보다 그렇게 비싸지 않았어요. |
| 思っていたより、 それほど高くなかったですよ。 | |
| ・ | 그가 그렇게 한 것은 이상하네. |
| 彼がそのようにやったことはおかしいね。 | |
| ・ | 시험에 한 번 떨어졌다고 그렇게 한숨 내쉴 필요 없어요. |
| 試験に一回落ちたからって、そんなに落ち込むことないですよ。 |
