| ・ |
그는 항상 마음을 써서 나에게 친절하게 대해줘요. |
|
彼はいつも気を使って、私に優しくしてくれます。 |
| ・ |
마음 쓰지 않아도 됩니다. |
|
気にしなくてもいいです。 |
| ・ |
쓸데없는 일에 마음을 쓸 겨를이 없다. |
|
無駄なことに気を使う暇がない。 |
| ・ |
브레이크가 듣지 않았을 때, 마음이 콩알만 해졌다. |
|
ブレーキが効かなかったとき、肝を冷やした。 |
| ・ |
갑자기 지진이 나서 마음이 콩알만 해졌다. |
|
突然の地震で肝を冷やした。 |
| ・ |
갑자기 문이 열려서 마음이 콩알만 해졌다. |
|
急にドアが開いて肝を冷やした。 |
| ・ |
갑자기 천둥소리에 마음이 콩알만 해졌다. |
|
突然の雷の音で肝を冷やした。 |
| ・ |
갑자기 차가 튀어나와서 마음이 콩알만 해졌다. |
|
急に車が飛び出してきて、肝を冷やした。 |
| ・ |
겉멋을 부리면 마음이 공허해질 때가 있다. |
|
外見にばかり気を使うと、心が空虚になることがある。 |
| ・ |
몇 년 동안 품고 있던 마음의 찜찜함이 풀려서 속이 시원했다. |
|
何年も抱えていた心のしこりが取れて、すっきりした。 |
| ・ |
그 한 마디로 마음이 풀렸다. |
|
その一言で心のしこりが取れた。 |
| ・ |
문제가 해결되어 마음이 풀리고 기분이 좋아졌다. |
|
問題が解決して、心のしこりが取れて気持ちが楽になった。 |
| ・ |
그의 사과를 듣고 마음이 풀렸다. |
|
彼の謝罪を聞いて、心のしこりが取れた。 |
| ・ |
오해가 풀리고 드디어 마음이 풀렸다. |
|
誤解が解けて、ようやく心のしこりが取れた。 |
| ・ |
오랫동안 품고 있던 문제가 해결되어 마음이 풀렸다. |
|
長い間抱えていた問題が解決して、心のしこりが取れた。 |
| ・ |
그와 이야기하고 마음이 풀렸다. |
|
彼と話して、心のしこりが取れた。 |
| ・ |
실연의 외로운 마음을 달래다. |
|
失恋の寂しい気持ちを紛らわす。 |
| ・ |
친구 집에 올 때마다, 친정에 온 기분이라 마음이 차분해진다. |
|
友達の家に来るたびに、居心地がよくて心が落ち着く。 |
| ・ |
마음 같아서는 포기하고 싶지 않지만, 현실적으로 어려운 상황이다. |
|
気持ちとしては諦めたくないけど、現実的に難しい状況だ。 |
| ・ |
마음 같아서는 다시 얘기하고 싶지만, 타이밍이 맞지 않는다. |
|
気持ちとしてはもう一度話し合いたいけど、タイミングが合わない。 |
| ・ |
마음 같아서는 여행 가고 싶었지만, 예산이 부족했다. |
|
気持ちとしては旅行に行きたかったが、予算が足りなかった。 |
| ・ |
마음 같아서는 더 빨리 끝내고 싶었지만, 시간이 부족했다. |
|
気持ちとしてはもっと早く終わらせたかったけど、時間が足りなかった。 |
| ・ |
마음 같아서는 나가고 싶었지만, 날씨가 나빠서 포기했다. |
|
気持ちとしては出かけたかったけど、天気が悪くてやめた。 |
| ・ |
마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
|
気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 |
| ・ |
마음 같아서는 참가하고 싶었지만, 어쩔 수 없이 시간이 안 됐다. |
|
気持ちとしては参加したかったけど、どうしても時間が取れなかった。 |
| ・ |
마음 같아서는 좀 더 기다리고 싶었지만, 어쩔 수 없이 결단을 내렸다. |
|
気持ちとしてはもう少し待ちたかったが、仕方なく決断した。 |
| ・ |
마음 같아서는 더 도와주고 싶은데, 바빠서 할 수 없다. |
|
気持ちとしてはもっと手伝いたいけど、忙しくてできない。 |
| ・ |
마음 같아서는 집에서 쉬고 싶지만 일하러 회사에 갔다. |
|
気分的には家で休みたいけど、仕事しに会社に行った。 |
| ・ |
연모하는 마음을 가지고 있지만 아직 고백할 수 없다. |
|
恋心を慕っているが、まだ告白できない。 |
| ・ |
나는 존경하는 사람을 연모하는 마음을 소중히 여기고 있다. |
|
私は尊敬している人を慕う気持ちを大切にしている。 |
| ・ |
친구의 응원에 가슴을 울려서 감사한 마음으로 가득 찼다. |
|
友達の支えに胸を打たれ、感謝の気持ちでいっぱいになった。 |
| ・ |
그의 다정함에 가슴을 울려서 마음이 따뜻해졌다. |
|
彼の優しさに胸を打たれ、心が温かくなった。 |
| ・ |
부모님의 기대에 부응하지 못해서 마음이 피가 마르는 듯이 힘들다. |
|
親の期待に応えられず、心が非常に苦しい。 |
| ・ |
소중한 사람을 잃었을 때, 마음이 피가 마르는 듯이 힘들었다. |
|
大切な人を失った時、心が非常に苦しかった。 |
| ・ |
고개를 떨구고 있는 그를 보면 마음이 아프다. |
|
うなだれている彼を見ると、心が痛む。 |
| ・ |
은세계 속을 걸으면 마음이 편안해진다. |
|
銀世界の中を歩くと、心が落ち着く。 |
| ・ |
마음이 평화롭고 고요하다. |
|
心が平和で穏やかだ。 |
| ・ |
교만하지 않고 겸손한 마음을 유지하고 싶다. |
|
傲ることなく、謙虚な心を持ち続けたい。 |
| ・ |
그녀는 좀 성질이 있지만 마음은 착하다. |
|
彼女は少し気性が荒いが、心は優しい。 |
| ・ |
마음의 풍랑이 일 때 바다에 가면 잠잠해집니다. |
|
心の波風があるとき、海に行けばおさまります。 |
| ・ |
웃으면 복이 온다고 하잖아요. 즐거운 마음으로 있으면 좋은 일이 생겨요. |
|
笑う門には福来ると言うように、楽しい気持ちでいるといいことがあるよ。 |
| ・ |
하나를 보고 열을 안다. 이 상황만 봐도 그 사람의 속마음이 드러나. |
|
一つを見て十を知る。この状況を見ただけでも、その人の本心がわかる。 |
| ・ |
부모님이 그녀를 며느릿감으로 마음에 들어 하신다. |
|
親は彼女を嫁にふさわしい人だと気に入っている。 |
| ・ |
그 회사는 업계를 쥐고 흔들며, 모든 것을 자기 마음대로 한다. |
|
その会社は業界を支配しており、何でも自分の思い通りにしている。 |
| ・ |
그는 다른 사람의 마음을 잘 쥐고 흔드는 데 능하다. |
|
彼は他人の気持ちをうまく操るのが得意だ。 |
| ・ |
그 말은 내 마음에 새겨졌다. |
|
その言葉は私の心に刻まれた。 |
| ・ |
중요한 교훈을 마음에 새기고, 앞으로의 인생에 도움이 되도록 하겠다. |
|
大切な教訓を心に刻んで、これからの人生に役立てる。 |
| ・ |
그의 말이 내 마음에 깊이 새겨져 있다. |
|
彼の言葉が私の心に深く刻まれている。 |
| ・ |
마음에 깊이 새겨져 잊을 수가 없다. |
|
心に深く刻み付けて忘れることができない。 |
| ・ |
잊을 수 없는 사건을 마음에 새겨서, 계속 기억하고 싶다. |
|
忘れられない出来事を心に刻んで、ずっと覚えておきたい。 |