<지の韓国語例文>
| ・ | 그는 항상 쓸데없는 일을 하고, 가지가지 한다. |
| 彼はいつも無駄なことをして、いろいろなことをしている。 | |
| ・ | 정말 가지가지 한다.니가 연락 안 받아서 내가 얼마나 곤란했는지 아냐? |
| ほんとやらかしてくれるわね。あんたが連絡つかなくて私がどれだけ困ったかわかる? | |
| ・ | 참나 가지가지 한다. |
| ったく、ほんとに色々やらかしてくれる。 | |
| ・ | 진짜 가지가지 하네. |
| ほんとやらかしてくれるわね。 | |
| ・ | 참 가지가지 하네. |
| ほんとに色々とやってくれるね。 | |
| ・ | 그의 발언은 항상 판에 박힌 것처럼 정해져 있어서 독창성이 느껴지지 않는다. |
| 彼の発言はいつも板に刻まれたように決まっていて、オリジナリティが感じられない。 | |
| ・ | 이렇게 해서는 새로운 아이디어가 나오지 않는다. 마치 판에 박힌 것 같다. |
| これでは新しいアイデアが出ない。まるで板に刻まれたようだ。 | |
| ・ | 그의 사고방식은 너무 판에 박혀 있어서 새로운 아이디어가 떠오르지 않는다. |
| 彼の考え方はあまりにも板に刻まれていて、新しいアイデアが出てこない。 | |
| ・ | 그 수업은 항상 같은 내용이고 조금도 변하지 않는다. 마치 판에 박힌 것 같다. |
| その授業はいつも同じ内容で、少しも変わらない。まるで板に刻まれたようだ。 | |
| ・ | 틀에 박히지 않고 유연하게 대응하는 것이 중요하다. |
| 型にはまらず、柔軟に対応することが大切だ。 | |
| ・ | 틀에 박히지 말고 더 유연한 생각을 가져야 한다. |
| 型にはまることなく、もっと柔軟な考えを持つべきだ。 | |
| ・ | 틀에 박힌 생활에 지루해졌다. |
| 型にはまった生活に飽きてきた。 | |
| ・ | 틀에 박히지 말고 자유롭게 창의적으로 해라. |
| 型にはまることなく、自由に創造してほしい。 | |
| ・ | 틀에 박히지 않는 삶은 매력적이다. |
| 型にはまらない生き方は魅力的です。 | |
| ・ | 게임 마지막에 회심의 일격을 날려 적을 처치했다. |
| ゲームの最後に会心の一撃を決めて、敵を倒した。 | |
| ・ | 아무도 예측하지 못한 상식 밖의 행동을 해서 화제가 되었다. |
| 誰もが予想しなかった常識外の行動をして、話題になった。 | |
| ・ | 어쩌면 그런 상식 밖의 행동을 하는지. |
| どうしてそんな常識はずれの行動をするのか。 | |
| ・ | 그는 상사와 의견이 대립각을 세워서 한동안 일이 잘 풀리지 않았다. |
| 彼は上司と意見が対立して、しばらく仕事がうまくいかなかった。 | |
| ・ | 정년퇴직으로 교단을 떠난 그는 지금은 여유롭게 지내고 있다. |
| 定年退職で教壇を離れた彼は、今はのんびりと過ごしている。 | |
| ・ | 교단을 떠나는 결정을 내리는 것은 쉽지 않았다. |
| 教壇を離れる決断を下すのは簡単ではなかった。 | |
| ・ | 오랫동안 교사로 일해왔지만 결국 교단을 떠나기로 했다. |
| 長年教師として働いてきたが、ついに先生を辞めることにした。 | |
| ・ | 이제 와서 꽁무니를 빼면 책임은 누가 지나요? |
| いまさら身を引けば責任はだれが取りますか。 | |
| ・ | 내 의견이 받아들여지지 않는다고 느껴 물러나기로 결심했다. |
| 自分の意見が受け入れられないことを感じ、身を引くことに決めた。 | |
| ・ | 그녀는 문제에 휘말리고 싶지 않아서 물러났다. |
| 彼女はトラブルに巻き込まれたくないので、身を引いた。 | |
| ・ | 나는 더 이상 관계하고 싶지 않아서 물러날 것이다. |
| 私はもうこれ以上関与したくないので、身を引きます。 | |
| ・ | 지금 와서 물러서선 안 돼요. |
| 今になって退いてはいけません。 | |
| ・ | 아내는 조용한 성격이지만 자식 문제만큼은 물러서지 않는다. |
| 妻は静かな性格であるが、子どもの問題だけは引き下がらない。 | |
| ・ | 그가 지각한 것은 한두 번이 아니다. |
| 彼が遅刻するのは一度や二度ではない。 | |
| ・ | 이게 지금 한두 번도 아니고... |
| これで何回目だ。 | |
| ・ | 한두 번도 아니고 앞으로 지각하지 마세요. |
| 1~2度じゃあるまいし、これから遅刻しないでください。 | |
| ・ | 그녀와 나는 처음에 의견이 맞지 않아 피 튀기게 싸웠다. |
| 彼女と私は最初の頃、意見が食い違って激しくぶつかり合った。 | |
| ・ | 그런 농담으로 그녀의 기분을 상하게 하지 마세요. |
| そんな冗談で彼女の気分を害さないでください。 | |
| ・ | 그는 손가락 안에 드는 엔지니어로, 어떤 어려운 문제도 해결할 수 있다. |
| 彼は指折りのエンジニアで、どんな難題でも解決できる。 | |
| ・ | 어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
| 今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 | |
| ・ | 그녀가 말한 것이 정말 옳은지 잘잘못을 따지고 싶다. |
| 彼女が言ったことが本当に正しいのか、しっかりと問いただしたい。 | |
| ・ | 누가 잘못했는지를 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
| 誰が間違っていたのかを問いただすことが重要だ。 | |
| ・ | 문제를 해결하기 위해서는 먼저 옳은 것과 틀린 것을 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
| 問題を解決するためには、まずは正しいことと間違っていることを問いただすことが大事だ。 | |
| ・ | 네가 한 일에 대해 옳은지 틀린지 잘잘못을 따질 생각이다. |
| あなたがしたことに対して、正しいか間違っているかを問いただすつもりだ。 | |
| ・ | 이 문제에 대해서는 누가 옳은지 확실히 잘잘못을 따져야 한다. |
| この件に関しては、どちらが正しいのかしっかりと問いただす必要がある。 | |
| ・ | 지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
| 今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 | |
| ・ | 그는 그 행동이 옳은지 틀린지 잘잘못을 따지려고 애썼다. |
| 彼はその行動が正しいか間違っているかを必死に問いただした。 | |
| ・ | 그 행동이 옳은지 아닌지를 판단하기 위해 시비를 가릴 필요가 있다. |
| その行動が正しいかどうかを判断するために、是非を問う必要がある。 | |
| ・ | 이 문제에 대해서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가리고 싶다. |
| この問題については、誰が正しいかを明確にするために是非を問いたい。 | |
| ・ | 이 상황에서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가려야 할 필요가 있다. |
| この状況では、誰が正しいかをはっきりさせるために是非を問う必要がある。 | |
| ・ | 이 상황에서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가려야 할 필요가 있다. |
| この状況では、誰が正しいかをはっきりさせるために是非を問う必要がある。 | |
| ・ | 그는 전혀 다른 사람을 생각하지 않고, 너무 자기중심적이다. 간도 쓸개도 없다. |
| 彼は全く他人のことを考えず、あまりにも自分本位だ。肝臓も胆嚢もない。 | |
| ・ | 그녀는 다른 사람의 고통을 느끼지 못한다. 정말 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
| 彼女は他人の痛みを感じない。まさに肝臓も胆嚢もない人だ。 | |
| ・ | 그녀는 웃음을 잃지 않고, 모두의 호감을 사고 있다. |
| 彼女は笑顔を絶やさず、みんなの好感を買っている。 | |
| ・ | 신뢰 관계에 틈이 벌어지면 쉽게 원래 상태로 돌아갈 수 없다. |
| 信頼関係に隙間ができると、簡単に元に戻すことができない。 | |
| ・ | 협력 관계에 틈이 벌어져서 프로젝트가 지연되었다. |
| 協力関係に隙間ができ、プロジェクトが遅れた。 |
