<での韓国語例文>
| ・ | 그는 통이 커서 다른 사람을 금방 용서할 수 있다. |
| 彼は度量が大きく、他人をすぐに許すことができる。 | |
| ・ | 그녀는 통이 커서 어떤 어려움에도 맞설 수 있다. |
| 彼女は度量が大きく、どんな困難にも立ち向かうことができる。 | |
| ・ | 그는 통이 커서 어떤 작은 일도 신경 쓰지 않는다. |
| 彼は度量が大きく、どんな小さなことでも気にしない。 | |
| ・ | 그는 무척 통이 커요. |
| 彼はとても度量が大きいです。 | |
| ・ | 한 치 앞을 모르는 것이 인생의 재미이기도 하다. |
| 一歩先のことが予想できないのは、人生の面白さでもある。 | |
| ・ | 인생은 한 치 앞을 모르니까, 무슨 일이 일어나도 놀라지 않도록 하고 있다. |
| 人生は一歩先のことが予想できないから、何が起こっても驚かないようにしている。 | |
| ・ | 한 치 앞을 모르기 때문에 마음의 준비가 필요하다. |
| 一歩先のことが予想できないので、心の準備が必要だ。 | |
| ・ | 아무리 노력해도 한 치 앞을 모르는 것이 현실이다. |
| どんなに努力しても、一歩先のことが予想できないのが現実だ。 | |
| ・ | 한 치 앞을 모르니까 신중하게 행동해야 한다. |
| 一歩先のことが予想できないので、慎重に行動すべきだ。 | |
| ・ | 앞으로의 인생이 어떻게 될지, 한 치 앞을 모른다. |
| これからの人生がどうなるか、一歩先のことが予想できない。 | |
| ・ | 아무리 계획을 세워도 한 치 앞을 모른다. |
| どんなに計画を立てても、一歩先のことが予想できない。 | |
| ・ | 미래는 한 치 앞을 모르니까 지금을 소중히 살아가자. |
| 未来は一歩先のことが予想できないから、今を大切に生きよう。 | |
| ・ | 나는 한평생 그의 열렬한 팬이었다. |
| 私は一生涯彼の大ファンでした。 | |
| ・ | 그는 한평생 독신으로 지냈다. |
| 彼は一生独身で過ごした。 | |
| ・ | 하늘나라로 떠나는 것은 누구에게나 찾아오는 운명이다. |
| 天国に行くのは誰にでも訪れる運命だ。 | |
| ・ | 그는 병으로 하늘나라로 떠났다. |
| 彼は病気で天国に行った。 | |
| ・ | 모두가 새 스마트폰을 사서 유행에 뒤져 있는 기분이 든다. |
| みんなが新しいスマホを買ったので、流行に後れている気がする。 | |
| ・ | 그는 유행에 뒤져서 최근 패션을 모른다. |
| 彼は流行に後れているので、最近のファッションが分からない。 | |
| ・ | 늦을 것 같아서 길을 서두르고 있었다. |
| 遅刻しそうで道を急いでいた。 | |
| ・ | 그녀는 빨리 집에 가고 싶어서 길을 서둘렀다. |
| 彼女は早く帰りたかったので、道を急いだ。 | |
| ・ | 중요한 회의가 있어서 길을 서둘러 가고 있다. |
| 大事な会議があるので、道を急いで向かっている。 | |
| ・ | 그는 일에 늦지 않으려고 길을 서두르고 있다. |
| 彼は仕事に遅れないように道を急いでいる。 | |
| ・ | 말을 조리 있게 해서 상대방에게 오해를 주지 않도록 한다. |
| 言葉に筋を通して話すことで、相手に誤解を与えないようにする。 | |
| ・ | 회의에서는 말을 조리 있게 하는 것이 중요하다. |
| 会議では、言葉に筋を通して話すことが大切だ。 | |
| ・ | 그는 항상 말을 조리 있게 해서 모두가 납득한다. |
| 彼はいつも言葉に筋を通して話すので、みんなが納得する。 | |
| ・ | 이 문제는 벽이 높아서 도저히 해결할 수 없다. |
| この課題は壁が高くて、どうしても解決できない。 | |
| ・ | 그 자리에서는 분위기를 파악하는 것이 중요하다. |
| あの場では空気を読むことが大切だよ。 | |
| ・ | 분위기 파악하는 게 서툰 그는 대화 중에 종종 실수를 한다. |
| 空気を読むのが苦手な彼は、会話の中でよく失敗してしまう。 | |
| ・ | 그는 항상 분위기를 파악해서 모두가 불편하지 않게 행동한다. |
| 彼はいつも空気を読んで、みんなが気を使わないように行動する。 | |
| ・ | 농담 반 진담 반으로 "오늘은 일찍 퇴근하자"라고 했지만, 결국 늦게까지 일했어. |
| 冗談まじりに「今日こそ早く帰ろう」と言ったが、結局遅くまで仕事をしてしまった。 | |
| ・ | 그는 소갈머리가 없어서 항상 가볍게 말을 한다. |
| 彼は思慮深くないので、いつも軽はずみな発言をしてしまう。 | |
| ・ | 이벤트에서 진상을 떨고 있는 사람을 봤다. |
| イベントで迷惑な行為をする人を見かけた。 | |
| ・ | 그는 공공장소에서 진상을 떨었다. |
| 彼は公共の場で迷惑な行為をしていた。 | |
| ・ | 일이 끝난 후 급히 끼니를 때웠다. |
| 仕事が終わった後、急いで食事を済ませた。 | |
| ・ | 학생들은 끼니조차 대충 때우며 밤늦게까지 공부에 시달리고 있다. |
| 学生たちは、食事すら適当に済ませており、夜遅くまで勉強に苦しめられている。 | |
| ・ | 라면으로 끼니를 때우다. |
| ラーメンで一食を済ませる。 | |
| ・ | 정치인이 선거 활동에서 돈을 뿌리는 것은 바람직하지 않다. |
| 政治家が選挙活動でお金をばらまくのはよくない。 | |
| ・ | 기업은 광고비를 뿌려서 제품의 인지도를 높였다. |
| 企業が広告費をばらまくことで製品の認知度が上がった。 | |
| ・ | 친구가 온천에서 내 등을 밀어줬다. |
| 友達が温泉で背中を流してくれた。 | |
| ・ | 그녀는 조금만 힘들어도 죽는 소리를 한다. |
| 彼女はちょっとしたことで泣きごとを言う。 | |
| ・ | 그런 걸로 죽는소리 하지 마. |
| そんなことで泣きごとを言うのはやめなさい。 | |
| ・ | 그는 항상 죽는소리를 해서 듣기 싫다. |
| 彼はいつも泣きごとを言うので、聞いていてうんざりする。 | |
| ・ | 그 이야기는 속 빈 강정이다. 실제로는 별로 중요하지 않다. |
| その話は見掛け倒しだ。実際は全然重要ではない。 | |
| ・ | 그 영화는 속 빈 강정이다. 기대했던 것보다 별로 재미있지 않았다. |
| あの映画は見掛け倒しで、期待していたほど面白くなかった。 | |
| ・ | 그 사람은 속 빈 강정이라서 실제로는 아무것도 못 한다. |
| あの人は見掛け倒しで、実際には何もできない。 | |
| ・ | 배가 고파서 요기로 김밥을 먹었다. |
| お腹が空いていたので、軽くおにぎりを食べた。 | |
| ・ | 그는 입이 까다로워서 어떤 요리라도 완벽하게 만들어야만 만족한다. |
| 彼は味にうるさいので、どんな料理でも完璧に作らないと気が済まない。 | |
| ・ | 그의 입이 까다로워서 요리하기가 어렵다. |
| 彼の口が肥えているので、料理をするのが難しい。 | |
| ・ | 이 레스토랑은 입이 까다로운 손님도 만족시킬 수 있다. |
| このレストランは味にうるさいお客さんでも満足できる。 | |
| ・ | 형은 입이 까다로워서, 스키야키 양념도 직접 만든다. |
| 兄は味にうるさいので、すき焼きのタレも自分で作る。 |
