<のの韓国語例文>
| ・ | 이 영화의 마지막 장면이 특히 인상에 남아 있다. |
| この映画のラストシーンが特に印象に残っている。 | |
| ・ | 처음 본 바다의 아름다움이 아직도 인상에 남아 있다. |
| 初めて見た海の美しさが、今でも印象に残っている。 | |
| ・ | 그의 연설은 매우 감동적이어서 인상에 남았다. |
| 彼のスピーチはとても感動的で印象に残った。 | |
| ・ | 시골 풍경을 보면 어릴 적 여름 방학이 생각나서 옛날 생각이 난다. |
| 田舎の景色を見ると、子供のころの夏休みが懐かしく感じる。 | |
| ・ | 옛날 교복을 발견하고 학창 시절이 떠올라 옛날 생각이 났다. |
| 昔の制服を見つけて、学生時代が懐かしくなった。 | |
| ・ | 오래된 영화를 보면 옛날 생각이 절로 난다. |
| 古い映画を見ていると、昔のことが懐かしく思い出される。 | |
| ・ | 예전에 자주 가던 다방 앞을 지나가면 옛날 생각이 난다. |
| 昔よく通った喫茶店の前を通ると、懐かしい気持ちになる。 | |
| ・ | 앨범을 보고 있으면 어린 시절이 생각나서 옛날 생각이 난다. |
| アルバムを見ていると、子供のころが懐かしくなる。 | |
| ・ | 이 노래를 들으면 학창 시절이 떠올라서 옛날 생각이 난다. |
| この歌を聞くと、学生時代が懐かしく思い出される。 | |
| ・ | 이거 어렸을 때 사진이네. 옛날 생각 난다! |
| これ、小さかった時の写真だね!懐かしいな! | |
| ・ | 감사의 편지를 읽고 나는 나도 모르게 눈물을 머금었다. |
| 感謝の手紙を読んで、私は思わず涙ぐんだ。 | |
| ・ | 오랜만에 만난 가족의 얼굴을 보고 그는 눈물을 머금었다. |
| 久しぶりに会った家族の顔を見て、彼は涙ぐんだ。 | |
| ・ | 그의 애절한 표정을 보고 나는 눈물을 머금지 않을 수 없었다. |
| 彼の切ない表情を見て、私は涙ぐまずにはいられなかった。 | |
| ・ | 졸업식의 마지막 말을 듣고 모두 눈물을 머금었다. |
| 卒業式の最後の言葉を聞いて、みんな涙ぐんだ。 | |
| ・ | 모님께 감사의 마음을 전할 때 나는 눈물을 머금었다. |
| 両親への感謝の気持ちを伝えるとき、私は涙ぐんだ。 | |
| ・ | 친구의 격려에 그녀는 눈물을 머금었다. |
| 友人の励ましに、彼女は涙ぐんだ。 | |
| ・ | 오랜 꿈이 이루어진 순간, 그는 눈물을 머금었다. |
| 長年の夢が叶った瞬間、彼は涙ぐんだ。 | |
| ・ | 할머니가 옛날 이야기를 할 때 조금 눈물을 머금고 있었다. |
| 祖母が昔の話をするとき、少し涙ぐんでいた。 | |
| ・ | 그의 따뜻한 말에 나도 모르게 눈물을 머금었다. |
| 彼の温かい言葉に、思わず涙ぐんだ。 | |
| ・ | 가족과의 관계를 개선하기 위해 정기적으로 식사를 함께 하기로 했다. |
| 家族との関係を改善するために、定期的に食事を共にすることにした。 | |
| ・ | 회사 내 인간 관계를 개선하기 위해 팀워크를 중시하게 되었다. |
| 社内の人間関係を改善するために、チームワークを重視するようになった。 | |
| ・ | 서로의 입장을 이해하고 관계를 개선할 수 있었다. |
| お互いの立場を理解し合い、関係を改善することができた。 | |
| ・ | 파트너와의 관계를 개선하기 위해 적극적으로 커뮤니케이션을 하기로 했다. |
| パートナーとの関係を改善するために、積極的にコミュニケーションを取ることにした。 | |
| ・ | 서로의 오해를 풀어서 관계를 개선할 수 있었다. |
| 互いの誤解を解くことで、関係を改善することができた。 | |
| ・ | 상사와의 관계를 개선하기 위해 업무에 대한 태도를 고쳤다. |
| 上司との関係を改善するために、仕事に対する姿勢を見直した。 | |
| ・ | 팀의 관계를 개선하기 위해 정기적으로 회의를 열기로 했다. |
| チームの関係を改善するために、定期的にミーティングを開くことにした。 | |
| ・ | 청중의 반응을 살피면서 연설을 계속했다. |
| 聴衆の反応をうかがいながらスピーチを続けた。 | |
| ・ | 그의 반응을 살피고 나서, 다음 단계로 나가기로 했다. |
| 彼の反応をうかがってから、次のステップに進むことにした。 | |
| ・ | 그녀가 어떻게 느끼는지 반응을 살피고 있었다. |
| 彼女がどう感じているのか反応をうかがっていた。 | |
| ・ | 모두의 반응을 살피면서 이야기를 진행했다. |
| みんなの反応をうかがいながら、話を進めた。 | |
| ・ | 왜 그렇게 바보 취급하는지 이해할 수 없다. |
| どうしてそんな風に馬鹿にするのか、理解できない。 | |
| ・ | 그 사람이 나를 바보 취급해서 기분이 나빠졌다. |
| あの人が私を馬鹿にしたことで、気分が悪くなった。 | |
| ・ | 마을 사람들은, 도시에서 자란 유약한 젊은이를 바보 취급하였다. |
| 村人は、都会育ちの柔弱な若者をばかにしていた。 | |
| ・ | 갑자기 일어났더니 핏기가 없어서 휘청거렸다. |
| 急に立ち上がったら、血の気がなくてふらついてしまった。 | |
| ・ | 오랫동안 서 있었던 탓인지 핏기가 없고 얼굴 색이 나쁘다. |
| 長時間立っていたせいか、血の気がなくて顔色が悪い。 | |
| ・ | 열이 나는 탓인지 핏기가 없고 비틀거리고 있다. |
| 熱があるせいか、血の気がなくてふらふらしている。 | |
| ・ | 어젯밤 늦게까지 일해서인지 핏기가 없는 얼굴을 하고 있다. |
| 昨夜遅くまで仕事をしていたからか、血の気がない顔になっている。 | |
| ・ | 감기에 걸린 것 같은지 핏기가 없는 얼굴을 하고 있다. |
| 風邪をひいたのか、血の気がない顔をしている。 | |
| ・ | 아침부터 얼굴 색이 나쁘고 핏기가 없는 것처럼 보인다. |
| 朝から顔色が悪くて、血の気がないように見える。 | |
| ・ | 건강을 유지하기 위해 매일 물을 충분히 마시려고 한다. |
| 健康を維持するために、毎日の水分補給を忘れないようにしている。 | |
| ・ | 건강을 유지하기 위해 단 음식을 자제하고 있다. |
| 健康を維持するために、甘いものは控えめにしている。 | |
| ・ | 그는 건강을 유지하기 위해 균형 잡힌 식사를 신경 쓰고 있다. |
| 彼は健康を維持するために、バランスの取れた食事を心がけている。 | |
| ・ | 계절 변화에 맞춰 상품 값을 내렸다. |
| 季節の変わり目に合わせて、商品の値段を下げた。 | |
| ・ | 첫 구매 특전으로 값을 내리고 판매했다. |
| 初回購入の特典として、値段を下げて販売した。 | |
| ・ | 값을 내리면서 상품의 판매량이 증가했다. |
| 値段を下げることで、商品の販売数が増加した。 | |
| ・ | 고객의 반응이 좋으면, 더 값을 내릴 수도 있다. |
| 顧客の反応が良ければ、さらに値段を下げるかもしれない。 | |
| ・ | 재고가 남아서 값을 내리고 처분하기로 했다. |
| 在庫が余っているので、値段を下げて処分することにした。 | |
| ・ | 신제품을 판매하기 위해 기존 제품의 값을 내렸다. |
| 新製品を販売するために、旧製品の値段を下げた。 | |
| ・ | 불황의 영향으로 값을 내리게 되었다. |
| 不況の影響で、値段を下げることになった。 | |
| ・ | 계절이 바뀌는 시점에 가격을 낮추고 재고를 처분했다. |
| 季節の変わり目に合わせて、価格を下げて在庫を処分した。 |
