| ・ |
깡다구를 발휘해서, 마지막 기회를 놓치지 않았다. |
|
負けん気を発揮して、最後のチャンスをものにした。 |
| ・ |
저 선수는 깡다구가 있어서, 절대 마지막까지 싸운다. |
|
あの選手は負けん気があるから、絶対に最後まで戦う。 |
| ・ |
그 남학생은 자주 다른 학생들을 멕인다. |
|
あの男子はよく他の生徒をからかっている。 |
| ・ |
그는 항상 여동생을 멕이는 걸 좋아한다. |
|
彼はいつも妹をからかうのが好きだ。 |
| ・ |
사기꾼에게 잘못 속아 삥 뜯긴 사람들의 이야기를 들었다. |
|
詐欺師に騙されて金を巻き上げられた人々の話を聞いた。 |
| ・ |
마라톤 대회에서 두 선수가 앞서거니 뒤서거니 하며 마지막 결승선을 넘었다. |
|
マラソン大会で二人の選手は抜きつ抜かれつしながら、最終的にゴールを越えた。 |
| ・ |
두 팀은 앞서거니 뒤서거니 하며 90분 동안 경기를 펼쳤다. |
|
二つのチームが抜きつ抜かれつしながら90分間戦った。 |
| ・ |
작년 주식 시장에서는 기업들의 주가가 앞서거니 뒤서거니 하며 움직였다. |
|
昨年の株式市場では、企業の株価が抜きつ抜かれつで動いていた。 |
| ・ |
경쟁은 앞서거니 뒤서거니 하는 상태가 계속되고 있다. |
|
競争は抜きつ抜かれつの状態が続いている。 |
| ・ |
경기는 앞서거니 뒤서거니 하여 마지막 순간까지 결과를 알 수 없었다. |
|
試合は抜きつ抜かれつで、最後の瞬間まで結果がわからなかった。 |
| ・ |
마라톤 대회에서는 두 명의 주자가 앞서거니 뒤서거니 하는 접전을 펼쳤다. |
|
マラソン大会では、二人のランナーが抜きつ抜かれつの接戦を繰り広げた。 |
| ・ |
그의 나쁜 습관은 갈 데까지 갔다. 이제 그는 더 이상 돌아올 수 없다. |
|
彼の悪習慣は、もう行き着くところまで行った。もう元に戻ることはないだろう。 |
| ・ |
이 회사는 갈 데까지 갔다. 더 이상 회생할 가능성은 없어 보인다. |
|
この会社は、もう行き着くところまで行った。再建の可能性はないだろう。 |
| ・ |
어디 누가 이기는지 갈 데까지 가 보자. |
|
どっちが勝つのか行くところまで行こう。 |
| ・ |
사건 발생 후, 억측이 무성하여 정확한 진상 파악이 어려운 상황이다. |
|
事件が起こった後、憶測が飛び交い、真相の解明が難しい状況だ。 |
| ・ |
경영진의 퇴사 이유에 대해 억측이 무성하다. |
|
経営陣の退任理由について憶測が飛び交っている。 |
| ・ |
그 사건에 대한 억측이 무성하다. |
|
その事件については、憶測が飛び交っている。 |
| ・ |
회사 내부의 인사 이동에 대해 추측이 난무하여, 직원들은 불안을 느끼고 있다. |
|
社内の人事異動について、憶測が飛び交い、社員たちは不安を感じている。 |
| ・ |
신제품 출시와 관련해 공식 발표가 없어서, 추측이 난무하고 있다. |
|
新商品の発売については、まだ公式な発表がないため、憶測が飛び交っている。 |
| ・ |
사건의 진상은 알 수 없고, 추측이 난무하고 있다. |
|
事件の真相は分からず、憶測が飛び交っている。 |
| ・ |
그녀는 이 업계에서 오랜 경험이 있어서 잔뼈가 굵다. |
|
彼女はこの業界で長い経験があるので、経験豊富だ。 |
| ・ |
이 일을 담당하는 직원은 잔뼈가 굵어서 안심하고 맡길 수 있다. |
|
この仕事を担当している社員は経験豊富だから、安心して任せられる。 |
| ・ |
저 시험은 너무 어려워서 죽을 지경이었다. |
|
あのテストは難しすぎて、死にそうだった。 |
| ・ |
잠을 못 자서 죽을 지경이야. |
|
睡眠不足で死にそうなの。 |
| ・ |
주야를 막론하고 일하고 있어서 몸이 너무 피곤하다. |
|
昼夜を問わず働いているので、体が疲れ果てている |
| ・ |
이 계획에는 두서가 없는 부분이 너무 많다. |
|
この計画にはつじつまが合わない部分が多すぎる。 |
| ・ |
그의 이야기는 두서가 없어서 믿을 수 없다. |
|
彼の話はつじつまが合わないので、信じることができない。 |
| ・ |
선생님의 이야기는 언제나 귀에 쏙쏙 들어와서 바로 이해할 수 있다. |
|
先生の話はいつも分かりやすくて、すぐに理解できる。 |
| ・ |
이 책은 설명이 간결해서 내용이 귀에 쏙쏙 들어왔다. |
|
この本は説明が簡潔で、内容が頭に入ってきた。 |
| ・ |
그의 설명은 정말 귀에 쏙쏙 들어왔다. |
|
彼の説明は本当に分かりやすい。耳にスッと入ってきた。 |
| ・ |
선생님의 설명은 귀에 쏙쏙 들어와요. |
|
先生の説明は、とても分かりやすいです。 |
| ・ |
그 결과는 손바닥 보듯이 알 수 있었다. |
|
その結果は手に取るようにわかっていた。 |
| ・ |
그의 마음은 손바닥을 보듯이 알 수 있다. |
|
彼の気持ちは手に取るようにわかる。 |
| ・ |
그 실랑이가 큰 문제로 발전하기 전에, 바로 해결해야 한다. |
|
そのいざこざが大きな問題に発展する前に、すぐに解決しなければならない。 |
| ・ |
실랑이를 벌이는 건 정말 좋지 않다. 차분하게 이야기하자. |
|
いざこざを起こすのは本当に良くない。冷静に話し合おう。 |
| ・ |
건방을 떨고 있어서 빨리 주의시키는 게 좋을 거야. |
|
生意気な態度をとっていたので、すぐに注意したほうがいい。 |
| ・ |
그는 나이가 많은 사람에게도 건방을 떨어, 아무도 그를 좋아하지 않아. |
|
彼は年上の人に対しても生意気な態度をとって、誰も彼を好まない。 |
| ・ |
그렇게 건방을 떨면 주변 사람들이 불쾌하게 생각할 거야. |
|
あんなに生意気な態度を取っていると、周りの人が不快に思うよ。 |
| ・ |
많은 시련을 이겨낸 후, 서광이 비치는 날이 왔다. |
|
多くの試練を乗り越えた後、希望が見える日が来た。 |
| ・ |
속이 썩을 때 친구의 말이 힘이 된다. |
|
心が苦しいとき、友達の言葉が励みになる。 |
| ・ |
그 사건을 떠올리면 속이 썩는 것 같다. |
|
あの出来事を思い出すと、心が苦しくなる。 |
| ・ |
부모님은 항상 내 등을 떠밀어준다. |
|
親はいつも私の背中を押してくれる。 |
| ・ |
그는 내가 결정을 내리는 것을 두려워할 때 등을 떠밀어줬다. |
|
彼は私が決断するのを恐れているとき、背中を押してくれた。 |
| ・ |
사랑을 고백하는 것이 두려웠지만, 후회하지 않기 위해 전달했다. |
|
愛を告白するのは怖かったけど、後悔しないように伝えた。 |
| ・ |
실패하고 웃음을 사는 것은 싫지만, 그것도 경험이라고 생각한다. |
|
失敗して笑われるのは嫌だけど、それも経験だと思う。 |
| ・ |
그의 언행은 항상 모두에게 웃음을 사는 원인이 된다. |
|
彼の言動は、いつもみんなに笑われる原因になる。 |
| ・ |
그렇게 이상한 옷차림을 하고, 웃음을 사는 것도 무리가 아니다. |
|
あんなに変な格好をして、笑われるのも無理はない。 |
| ・ |
장시간 회의로, 나사가 풀려서 집중할 수 없었다. |
|
長時間の会議で、気が緩んでしまい集中できなかった。 |
| ・ |
이 두 사람은 얼굴이 똑같아서 분간이 안 가. |
|
この二人は顔がそっくりで、見分かられないよ。 |
| ・ |
그들의 목소리가 비슷해서 분간이 안 간다. |
|
彼らの声が似ているから、見分かられない。 |