<もの韓国語例文>
| ・ | 부모님은 아들이 너무 여위었다며 걱정하셨다. |
| 両親は息子があまりにもやせ細って心配した。 | |
| ・ | 병이 나은 뒤에도 얼굴이 여전히 여위어 있었다. |
| 病気が治った後も顔はまだやせていた。 | |
| ・ | 아이의 명민한 눈빛에서 호기심이 느껴진다. |
| 子どもの明敏な目つきから好奇心が感じられる。 | |
| ・ | 부모님은 아이가 착실하게 자라길 바란다. |
| 両親は子どもがまじめに育つことを望んでいる。 | |
| ・ | 그는 매사에 착실하다. |
| 彼は何事にもまじめだ。 | |
| ・ | 그의 영향력은 실제보다 과대하다. |
| 彼の影響力は実際より大きく見積もられている。 | |
| ・ | 자연의 법칙은 언제나 준엄하다. |
| 自然の法則はいつも厳格だ。 | |
| ・ | 그는 항상 쌈박하게 정리정돈한다. |
| 彼はいつもきちんと整理整頓している。 | |
| ・ | 가난 속에서도 억척같이 가족을 부양했다. |
| 貧しい中でも、逞しく家族を養った。 | |
| ・ | 아이가 억척같이 공부한다. |
| 子どもが負けず嫌いに勉強している。 | |
| ・ | 그는 어려움에도 불구하고 억척같은 집념을 보였다. |
| 彼は困難にもかかわらず、頑固な執念を見せた。 | |
| ・ | 그런 경험을 한 사람은 수두룩하다. |
| そんな経験をした人はいくらでもいる。 | |
| ・ | 넓죽한 탁자라 여러 사람이 둘러앉기 좋다. |
| 横に広いテーブルなので、何人も囲んで座れる。 | |
| ・ | 지금 와서 가격을 올리겠다는 건 당치않은 요구다. |
| 今になって値上げするというのはとんでもない要求だ。 | |
| ・ | 그 소문은 너무 당치않아서 믿을 수 없다. |
| その噂はあまりにもありえなくて信じられない。 | |
| ・ | 그런 주장은 전혀 당치않다. |
| そんな主張はまったくとんでもない。 | |
| ・ | 불이 꺼진 마을은 몹시 을씨년스러웠다. |
| 灯りの消えた村は、ひどくもの寂しかった。 | |
| ・ | 아무도 없는 운동장은 왠지 을씨년스러워 보였다. |
| 誰もいない運動場は、どこか寂しく不気味に見えた。 | |
| ・ | 바람 소리 때문에 밤이 더 을씨년스럽다. |
| 風の音のせいで、夜がいっそうもの寂しい。 | |
| ・ | 폐가 주변은 늘 을씨년스러운 분위기를 풍긴다. |
| 廃屋の周辺はいつも陰鬱な雰囲気を漂わせている。 | |
| ・ | 비가 그친 뒤 거리는 유난히 을씨년스러웠다. |
| 雨上がりの後、通りはやけにもの寂しかった。 | |
| ・ | 외향적인 아이는 친구를 사귀는 데 어려움이 적다. |
| 外向的な子どもは、友達を作るのが比較的得意だ。 | |
| ・ | 그녀는 낯선 사람과도 금방 친해지는 외향적인 편이다. |
| 彼女は初対面の人ともすぐ仲良くなる社交的なタイプだ。 | |
| ・ | 그는 매우 외향적인 성격이다. |
| 彼はとても外向的な性格だ。 | |
| ・ | 그의 친절은 너무 가식적으로 느껴졌다. |
| 彼の親切はとても偽善的に感じられた。 | |
| ・ | 그의 말투는 너무 가식적이다. |
| 彼の話し方はあまりにも作り物めいている。 | |
| ・ | 그는 적법한 권한을 가지고 행동했습니다. |
| 彼は適法な権限をもって行動しました。 | |
| ・ | 이 계약은 형식과 내용 모두 적법합니다. |
| この契約は、形式・内容ともに適法です。 | |
| ・ | 나나 너나 피차일반이야. |
| 僕も君もどっちもどっちだ。 | |
| ・ | 그 회사나 이 회사나 피차일반이다. |
| あの会社もこの会社も大差ない。 | |
| ・ | 경험이 조금 부족해도 열정으로 족하다. |
| 経験が少なくても情熱があれば足りる。 | |
| ・ | 이곳은 한국 고유의 멋 같은 게 느껴집니다. |
| ここは韓国特有の粋みたいなものが感じられます。 | |
| ・ | 하고많은 선택지 중에 최악을 골랐다. |
| 選択肢が山ほどある中で、最悪のものを選んだ。 | |
| ・ | 하고많은 방법이 있는데 꼭 그렇게 해야 해? |
| 方法はいくらでもあるのに、なぜそれなんだ。 | |
| ・ | 입이 싼 사람에게는 아무 말도 하지 마. |
| 口の軽い人には何も言うな。 | |
| ・ | 입이 싸도 정도가 있다. |
| 口が軽いにもほどがある。 | |
| ・ | 입이 싼 사람에게는 아무 말도 하지 마. |
| 口の軽い人には何も言うな。 | |
| ・ | 참담한 현실 앞에서 말문이 막혔다. |
| あまりにも厳しい現実に言葉を失った。 | |
| ・ | 패배 후 분위기는 참담했다. |
| 敗北後の雰囲気は惨憺たるものだった。 | |
| ・ | 그는 몸도 마음도 안녕하지 못했다. |
| 彼は心身ともに安らかではなかった。 | |
| ・ | 아이에 대한 애정이 유난하다. |
| 子どもへの愛情が格別だ。 | |
| ・ | 그의 희생은 거룩한 것이었다. |
| 彼の犠牲は尊いものだった。 | |
| ・ | 그런 어쭙잖은 변명은 통하지 않는다. |
| そんなみっともない言い訳は通じない。 | |
| ・ | 단출하지만 정성이 느껴지는 상차림이다. |
| 簡素だが心のこもった食卓だ。 | |
| ・ | 그의 차림은 늘 단출하다. |
| 彼の服装はいつも質素だ。 | |
| ・ | 아이가 막무가내로 떼를 썼다. |
| 子どもがわがまま放題にだだをこねた。 | |
| ・ | 아무리 화가 나도 막무가내로 굴면 안 돼요. |
| どんなに腹が立っても強引に振る舞ってはいけません。 | |
| ・ | 그는 막무가내로 자기 주장만 했다. |
| 彼は理屈も聞かず自分の主張ばかり通した。 | |
| ・ | 막무가내로 시작된 인연이 지금까지 이어지고 있다. |
| どうしようもなく始まった縁が今まで繋がっている。 | |
| ・ | 어머니를 아무리 설득해도 막무가내였습니다. |
| 母をいくら説得しても頑としてききませんでした。 |
