<の韓国語例文>
・ | 걱정을 끼치다 |
心配をかける。 | |
・ | 걱정이 사라지다. |
心配事が消える。 | |
・ | 걱정 마세요. |
心配しないでください。 | |
・ | 걱정을 하다 |
心配する。 | |
・ | 걱정이다 |
心配だ | |
・ | 걱정 안 해도 괜찮아요. |
心配しなくても大丈夫です。 | |
・ | 걱정돼서 그래. |
心配だからだよ。 | |
・ | 니가 자꾸 걱정돼서 아무것도 못 해. |
しきりに君が心配で何もできない。 | |
・ | 화재 소식을 듣고 몹시 걱정되었다. |
火災の知らせを聞いて非常に心配になった。 | |
・ | 큰 병에 걸리지 않았는지 걱정된다. |
大きな病気にかかっていないかと心配になる。 | |
・ | 내가 있는데 뭐가 걱정이야. |
私がついてるんだし、心配することないよ。 | |
・ | 걱정마. 내가 이런 거 한두 번 해보냐. |
心配しないで。俺かんなのしょっちょうやってるだろ。 | |
・ | 이번 시험은 시간이 너무 짧아서 걱정이에요. |
今回は試験の時間が短いので心配です。 | |
・ | 길을 잃지 않았는지 걱정했습니다. |
道に迷ったのではないかと心配しました。 | |
・ | 시험에 합격할 수 있을지 걱정이에요. |
試験に合格できるかどうか心配です。 | |
・ | 내가 속이 탄다 속이 타. |
心配でいらいらするわ。 | |
・ | 수면 부족으로 얼굴이 수척해져서 걱정하고 있다. |
睡眠不足で、顔がやつれているので心配している。 | |
・ | 근방에 꿀벌 농가가 있는데 벌에 쏘이지 않을까 걱정이다. |
近所にミツバチ農家があるが、蜂にさされないか心配である。 | |
・ | 병원에서 온 연락을 받고 걱정이 되어 병원으로 정신없이 달려갔다. |
病院から来た連絡を受けて心配になり、病院に慌てて駆けつけた。 | |
・ | 폭설 때문에 걱정했는데, 다행히도 날씨가 아주 좋았어요. |
大雪で心配しましたが、幸いにも天気がとてもよかったです。 | |
・ | 난 입이 무거운 사람이니까 소문날 걱정은 안 해도 돼. |
私は口が堅いので、噂になる心配はないよ。) | |
・ | 연금 생활을 하는 부모님은 딸 내의 장래가 조금 걱정되는 눈치입니다. |
年金暮らしの両親は、娘夫婦の将来のことがちょっぴり心配な様子です。 | |
・ | 코로나를 걱정해 장남이 귀성을 다음으로 미뤘다. |
コロナを心配して長男が帰省を見送った。 | |
・ | 그녀가 걱정돼서 안절부절못한다. |
彼女が心配で、いてもたってもいられない。 | |
・ | 결과가 걱정돼서 안절부절못하겠어요. |
結果が心配で居ても立ってもいられません。 | |
・ | 집 바로 옆이 경찰서라서 치안은 걱정없다. |
家のすぐ隣が警察署だから治安は心配ない。 | |
・ | 현재 재고는 충분히 있고, 생산 체재도 문제 없어서 품절될 걱정은 없다. |
現在、在庫は十分にあり、生産体制も問題ないので品切れになる心配はない。 | |
・ | 아들의 결혼 문제로 부모님께서 걱정을 많이 하신다. |
息子の結婚の問題に両親がとても心配なさる。 | |
・ | 이번 시험에는 꼭 붙어야 할 텐데 걱정이에요. |
今回の試験は絶対に受からなきゃならないんですけど、心配ですよ。 | |
・ | 소심해서 대수롭지 않은 일에도 걱정을 해요. |
気が小さくて何でもないことにも心配します。 | |
・ | 소심한 나는 무엇보다 걱정이 앞섰다. |
気の小さい私は、何より心配が先立った。 | |
・ | 일은 걱정하지 말고 실컷 놀다 와요. |
仕事は心配しないで、思いっきり楽しんできてくだい。 | |
・ | 염려 마세요. |
心配しないでください。 | |
・ | 염려하다. |
心配する。 | |
・ | 겉으로는 태연한 척했지만 속으로는 매우 걱정하고 있었다. |
表では平然を装ったけれど裏ではとても心配していた。 | |
・ | 딸의 여린 마음에 상처가 난 건 아닌지 걱정이다. |
娘の繊細な心が傷ついたのではないか心配だ。 | |
・ | 날이 갈수록 제멋대로인 아들이 최대의 근심거리예요. |
日を追うごとに自分勝手になる息子が最大の心配の種です。 | |
・ | 평생 옆에 있을 테니 걱정하지 마. |
生涯ずっとそばにいるから、心配するな。 | |
・ | 제가 도와 드릴 테니까 걱정하지 마세요. |
私がお手伝いしますから、心配なさらないでください。 | |
・ | 다 잘될 테니까 걱정마요. |
うまくいくはずだから心配しないで。 | |
・ | 쉴 때만이라도 일 걱정은 하지 말고 마음껏 즐깁시다. |
休むときだけでも仕事の心配はしないで思いっきり楽しみましょう。 | |
・ | 비밀이 샐 염려는 없어요. |
秘密が漏れる心配はありません。 | |
・ | 딸이 가출을 해서 부모를 애태우고 있다. |
娘が家出をして親に心配をかけている。 | |
・ | 아침에 일어났을 때나 낮잠 후에 눈이 붓는 것은 생리적인 증상으로 걱정할 필요가 없습니다. |
朝起きたときや昼寝の後に目が腫れるのは生理的な症状で心配はいりません。 | |
・ | 어제 여동생이 밤늦도록 연락이 없어서 엄마가 밤새 발을 동동 굴렀었어. |
昨日,妹が夜遅くまで連絡がなかったんで、お母さんがずっと心配してたんだよ。 | |
・ | 아무리 점수가 좋지 않더라도 걱정할 필요는 없습니다. |
どれほど点数が良くなかったとしても、心配する必要はありません。 | |
・ | 국민들의 관심이 부족해서 걱정이네요. |
国民の関心が不足して心配ですね。 | |
・ | 수술 잘 끝났습니다. 너무 걱정하지 마세요. |
手術はよく終わりました。あまり心配なさらないでください。 | |
・ | 걱정이 쌓이다. |
心配がつのる。 | |
・ | 근심이 쌓이다 |
心配がつのる。 |