| ・ |
저 사람은 거짓말을 밥 먹듯 해서 뭐라고 해도 믿을 수 없다. |
|
あの人は平気で嘘をつくので、何を言っても信じられない。 |
| ・ |
그녀는 거짓말을 밥 먹듯 해서 상대방을 오해하게 만든다. |
|
彼女は平気で嘘をついて、相手を誤解させる。 |
| ・ |
항상 거짓말을 밥 먹듯 하는 그의 태도에 모두가 질려 있다. |
|
いつも平気で嘘をつく彼の態度に、みんなが辟易している。 |
| ・ |
그는 거짓말을 밥 먹듯 해서 더 이상 믿지 않기로 했다. |
|
彼は平気で嘘をつくから、もう信じないことにした。 |
| ・ |
그녀는 거짓말을 밥 먹듯 해 주변 사람들을 곤란하게 만든다. |
|
彼女は平気で嘘をついて、周りの人を困らせている。 |
| ・ |
그는 거짓말을 밥 먹듯 해서 신뢰할 수 없다. |
|
彼は平気で嘘をつくので、信用できない。 |
| ・ |
그는 거짓말을 밥 먹듯 한다 |
|
彼は平気で嘘をつく。 |
| ・ |
눈총을 받고 싶지 않으면, 조금 더 조심하는 게 좋아. |
|
白い目で見られるのが嫌なら、少し気を付けた方がいい。 |
| ・ |
그녀는 주변에서 눈총을 받고 있다는 걸 깨닫지 못하고 있다. |
|
彼女は周りから白い目で見られていることに気づいていない。 |
| ・ |
마음 같아서는 포기하고 싶지 않지만, 현실적으로 어려운 상황이다. |
|
気持ちとしては諦めたくないけど、現実的に難しい状況だ。 |
| ・ |
마음 같아서는 다시 얘기하고 싶지만, 타이밍이 맞지 않는다. |
|
気持ちとしてはもう一度話し合いたいけど、タイミングが合わない。 |
| ・ |
마음 같아서는 여행 가고 싶었지만, 예산이 부족했다. |
|
気持ちとしては旅行に行きたかったが、予算が足りなかった。 |
| ・ |
마음 같아서는 더 빨리 끝내고 싶었지만, 시간이 부족했다. |
|
気持ちとしてはもっと早く終わらせたかったけど、時間が足りなかった。 |
| ・ |
마음 같아서는 나가고 싶었지만, 날씨가 나빠서 포기했다. |
|
気持ちとしては出かけたかったけど、天気が悪くてやめた。 |
| ・ |
마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
|
気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 |
| ・ |
마음 같아서는 참가하고 싶었지만, 어쩔 수 없이 시간이 안 됐다. |
|
気持ちとしては参加したかったけど、どうしても時間が取れなかった。 |
| ・ |
마음 같아서는 좀 더 기다리고 싶었지만, 어쩔 수 없이 결단을 내렸다. |
|
気持ちとしてはもう少し待ちたかったが、仕方なく決断した。 |
| ・ |
마음 같아서는 더 도와주고 싶은데, 바빠서 할 수 없다. |
|
気持ちとしてはもっと手伝いたいけど、忙しくてできない。 |
| ・ |
마음 같아서는 집에서 쉬고 싶지만 일하러 회사에 갔다. |
|
気分的には家で休みたいけど、仕事しに会社に行った。 |
| ・ |
연상의 남성을 연모하는 감정을 가지는 것은 자연스러운 일이다. |
|
年上の男性を慕う気持ちを抱くのは自然なことだ。 |
| ・ |
그는 그녀에게 강한 연모의 감정을 가지고 있다. |
|
彼は彼女に強く慕いの気持ちを持っている。 |
| ・ |
나는 존경하는 사람을 연모하는 마음을 소중히 여기고 있다. |
|
私は尊敬している人を慕う気持ちを大切にしている。 |
| ・ |
배 멀미로 울렁거려서 기분이 안 좋다. |
|
船酔いでむかむかして、気分が悪い。 |
| ・ |
차 멀미로 메슥메슥하고 기분이 나쁘다. |
|
車酔いでむかむかして、気持ち悪い。 |
| ・ |
부모님이 유산을 남겨주셔서 돈벼락을 맞은 기분이다. |
|
親が遺産を残してくれて、成金になった気分だ。 |
| ・ |
친구의 응원에 가슴을 울려서 감사한 마음으로 가득 찼다. |
|
友達の支えに胸を打たれ、感謝の気持ちでいっぱいになった。 |
| ・ |
시험에 떨어져서 피가 마르는 것처럼 힘든 기분이 들었다. |
|
試験に落ちて、非常に苦しい気持ちになった。 |
| ・ |
그녀의 병을 생각하면 피가 마르는 것처럼 고통스럽다. |
|
彼女の病気のことを考えると、非常に苦しくなってしまう。 |
| ・ |
반농담으로 말하더라도, 진지하게 생각하는 경우도 있으니 조심해. |
|
冗談半分で言っても、本気で考えていることもあるから、気をつけて。 |
| ・ |
반농담으로 한 말이 상대방에게 진지하게 들렸다. |
|
冗談半分で言ったことが、相手に本気だと思われてしまった。 |
| ・ |
그 사람의 말이 지나쳐서 모두가 기분이 상했다. |
|
あの人の口が過ぎて、みんなが気分を害している。 |
| ・ |
경기 전 암운이 감도는 것처럼 느껴졌다. |
|
試合前に暗雲が漂っているような気がした。 |
| ・ |
팀 분위기가 나빠져서 암운이 감돌고 있다. |
|
チームの雰囲気が悪くなり、暗雲が漂っている。 |
| ・ |
새로운 프로젝트가 시작되었지만 암운이 감도는 것 같다. |
|
新しいプロジェクトが始まったが、暗雲が漂っている気がする。 |
| ・ |
그는 고개를 떨구고 다시 도전할 기력이 없는 것처럼 보였다. |
|
彼はうなだれて、もう一度挑戦する気力がないようだった。 |
| ・ |
고개를 떨구고 있던 그녀가 조금씩 기운을 되찾았다. |
|
うなだれていた彼女が、少しずつ元気を取り戻した。 |
| ・ |
그녀는 진중한 성격으로 항상 주변에 배려를 한다. |
|
彼女は奥ゆかしい性格で、いつも周りに気配りをしている。 |
| ・ |
해마다 건강에 더 신경 쓰게 되었다. |
|
年々健康に気を使うようになった。 |
| ・ |
해마다 경기가 회복되고 있다. |
|
年々景気が回復してきている。 |
| ・ |
일 년 열두 달 따뜻한 기후다. |
|
一年中温暖な気候だ。 |
| ・ |
그는 일 년 열두 달 건강하다. |
|
彼は一年中元気でいる。 |
| ・ |
사소한 배려가 세상을 바꿀 수도 있다. |
|
何気ない些細な配慮が世界を変える事だってある。 |
| ・ |
사소한 배려로 손님의 걱정을 해소하다. |
|
ちょっとした心遣いで、お客様の気掛かりを解消する。 |
| ・ |
그녀는 태평하지만 힘든 일이 있어도 냉정하다. |
|
彼女は呑気だが、大変なことがあっても冷静だ。 |
| ・ |
그녀는 태평하지만 때로는 주위를 놀라게 하기도 한다. |
|
彼女は呑気だが、時には周りを驚かせることもある。 |
| ・ |
그는 태평하기 때문에 무슨 일이 일어나도 놀라지 않는다. |
|
彼は呑気だから、何が起こっても驚かない。 |
| ・ |
그는 태평하지만 책임감은 강하다. |
|
彼は呑気だが、責任感は強い。 |
| ・ |
저 사람은 태평하지만 남의 기분을 소중히 여기고 있다. |
|
あの人は呑気だけど、他人の気持ちを大切にしている。 |
| ・ |
그녀는 태평하지만 필요할 때는 확실히 행동한다. |
|
彼女は呑気だけど、必要な時にはしっかりと行動する。 |
| ・ |
태평한 성격이라 무슨 일에도 동요하지 않는다. |
|
呑気な性格なので、何事にも動じない。 |