<直の韓国語例文>
| ・ | 차로 입가심이라도 하십시오. |
| お茶で口直しでもなさってください。 | |
| ・ | 입가심으로 한잔 하자. |
| 口直しに一杯やろう。 | |
| ・ | 입가심으로 커피 한잔 하실래요? |
| 口直しに、コーヒー一杯飲みましょうか。 | |
| ・ | 좋은 걸 싸게 샀으니 발품 판 보람이 있네요. |
| いいものを安く買ったから直接足を運んだかいがありますね。 | |
| ・ | 바른대로 대답 못 해? |
| 正直に言わないのか。 | |
| ・ | 화 안 낼 테니까 바른대로 말해. |
| 怒らないから正直に言って。 | |
| ・ | 딸은 바른대로 말하지 않고 거짓말만 했다. |
| 娘は正直に話さずに嘘ばかりついた。 | |
| ・ | 모든 질문에 바른대로 대답했다. |
| 質問全部に正直に答えた | |
| ・ | 바른대로 대답하다. |
| 正直に答える。 | |
| ・ | 바른대로 말해. |
| 正直に言いなさい。 | |
| ・ | 바른대로 말하다. |
| 正直に言う。 | |
| ・ | 잘못된 행동을 고치다. |
| 間違った行動を直す。 | |
| ・ | 혼자 힘으로 일어서고 싶어요. |
| 一人の力で立ち直りたいと思います。 | |
| ・ | 나 솔직히 미영 씨랑 일하는 거 좀 부담스러워. |
| 私は正直、ミヨンと一緒に仕事するのはプレッシャーだわ。 | |
| ・ | 듣기만 하는 것보다는 직접 보는 것이 확실하다. |
| 聞いてばかりいるよりは、直接見ることが確実だ。 | |
| ・ | 이 직영점은 목이 꽤 좋습니다. |
| この直営店は場所がいいです。 | |
| ・ | 솔직히 남녀 사이 뻔한 거 아니야? |
| 正直、男女の仲は知れたことじゃない? | |
| ・ | 혹시 고민이 있거나 힘든 일 있으면 솔직하게 쌤한테 얘기해. |
| もしも悩みやつらいことがあるなら正直に言ってほしい。 | |
| ・ | 미치기 일보 직전이다. |
| 正気を失う直前だ。 | |
| ・ | 많은 중소기업은 여전히 연쇄적인 파탄 위기에 직면하고 있다. |
| 多くの中小企業は、依然として連鎖的な破綻の危機に直面しています。 | |
| ・ | 주사를 고치는 방법이 없을까요? |
| 酒乱を直す方法はありませんか? | |
| ・ | 배신당한 쇼크로부터 일어서다. |
| 裏切られたショックから立ち直る。 | |
| ・ | 시스템 장애가 발생한 후 이용자에게 즉각 공지하지 않아 피해와 혼란을 더 키웠다. |
| システム障害が発生した後、利用者に直ちに公示せず被害と混乱をさらに増大させた。 | |
| ・ | 친구에게 연락을 받고 즉시 나갔다. |
| 友達から連絡を受けて直ちに出かけた。 | |
| ・ | 대중국 직접투자는 2007년에 정점을 찍은 후 점점 줄어드는 기조를 이어가고 있다. |
| 対中国直接投資は2007年にピークを付けた後、漸減基調が続いている。 | |
| ・ | 철광석과 유연탄을 직접 고로에 넣어 쇳물을 만든다. |
| 鉄鉱石と有煙炭を直接高炉に入れ溶鉄を作る。 | |
| ・ | 두 개의 직선이 수직으로 교차하다. |
| 2つの直線が垂直に交わる。 | |
| ・ | 아스파라거스는 다년성 식물로 발아 직후의 어린 싹 부분을 식용으로 하고 있습니다. |
| アスパラガスは多年性の植物で、発芽直後の若い芽の部分を食用としています。 | |
| ・ | 소 잃고 외양간 고친다. |
| 牛を失ってから牛小屋を直す。 | |
| ・ | 솔직히 말해서 질투 나. |
| 正直言ってちょっと妬けるんだ。 | |
| ・ | 끙끙거리는 성격은 무리하게 고칠 필요는 없어요. |
| くよくよする性格は無理に直す必要ありません。 | |
| ・ | 솔직히 말씀드리면, 모르겠어요. |
| 正直言いますと、わからないです。 | |
| ・ | 솔직히 말해주면 용서했을 텐데.. |
| 正直に言ってくれれば許したのに。 | |
| ・ | 입이 아프게 얘기했는데도 아직 그 버릇을 고치지 않았다. |
| 私が口がすっぱくなるほど言ったのに、まだその癖を直さなかった。 | |
| ・ | 화장을 고치다. |
| 化粧を直す。 | |
| ・ | 일기는 자기가 경험하고 느낀 바를 솔직히 쓰는 것입니다. |
| 日記は自分が経験して、感じたことを素直に書くことです。 | |
| ・ | 직진하면 오른쪽에 공원이 보입니다. |
| 直進すると、右側に公園が見えます。 | |
| ・ | 북쪽 출구 계단을 내려가 직진한 후 앞쪽에 있는 은행에서 좌회전합니다. |
| 北口の階段を下りて直進し、前方にある銀行さんを左折します。 | |
| ・ | 남쪽 출구 개찰구를 나와 직진합니다. |
| 南口改札を出て直進します。 | |
| ・ | 이대로 직진하면 바로 오른쪽에 공원이 보입니다. |
| そのまま直進すると、すぐに右側の公園が目に入ります。 | |
| ・ | 문방구는 이 길을 따라 직진해 첫 번째 모퉁이에서 왼쪽으로 돌면 있습니다. |
| 文房具屋は、この道を直進して最初の角を左に曲がったところにあります。 | |
| ・ | 이 거리를 직진하세요. |
| この通りを直進してください。 | |
| ・ | 이대로 계속 직진하세요. |
| このままずっと直進してください。 | |
| ・ | 이 길을 계속 직진하세요. |
| この道をずっと直進してください | |
| ・ | 이 길로 쭉 가시면 그 역이 보일 거예요. |
| この道を真っ直ぐ行くとその駅が見えてきます。 | |
| ・ | 식당은 쭉 가서 소방서 옆에 있어요. |
| レストランは、真っ直ぐ行って消防署の隣にあります。 | |
| ・ | 그는 눈도 깜박이지 않고 똑바로 앞을 보고 있었다. |
| 彼はまばたきもせず真っ直ぐ前を見ていた。 | |
| ・ | 대학가지 말고 나도 바로 취직할 걸.. |
| 大学に進まず僕も直ぐに就職すればよかった。 | |
| ・ | 도로를 일직선으로 돌진하는 것을 '직진'이라고 합니다. |
| 道路を一直線に突き進むことを「直進」といいます。 | |
| ・ | 직진과 우회전밖에 안됩니다. |
| 直進と右折しかできません。 |
