<그녀の韓国語例文>
| ・ | 그녀는 황홀한 눈빛으로 바라봤습니다. |
| 彼女はうっとりした目で見つめました。 | |
| ・ | 그녀의 미소는 황홀했습니다. |
| 彼女の笑顔は恍惚とするほど美しかったです。 | |
| ・ | 그녀는 새로운 삶을 살기로 맘먹었습니다. |
| 彼女は新しい人生を生きると決めました。 | |
| ・ | 그녀는 그의 말을 되새기며 눈물을 흘렸습니다. |
| 彼の言葉を思い返しながら涙を流しました。 | |
| ・ | 그녀는 자신의 커리어를 차근차근 쌓아올렸습니다. |
| 彼女は自分のキャリアを着実に築き上げました。 | |
| ・ | 그녀는 천진스럽게 웃으며 인사했습니다. |
| 彼女は無邪気に笑いながら挨拶しました。 | |
| ・ | 그녀의 천진스러운 말투가 인상적이었습니다. |
| 彼女の無邪気な話し方が印象的でした。 | |
| ・ | 그녀의 미소를 보니 마음이 아릿했습니다. |
| 彼女の笑顔を見て、胸が少し痛みました。 | |
| ・ | 그녀는 그런 추접스러운 태도를 싫어합니다. |
| 彼女はそのようなみっともない態度を嫌います。 | |
| ・ | 장기간의 불면증 때문에 그녀의 면역계가 쇠약해지고 있다. |
| 長期間の不眠症のため、彼女の免疫系が衰弱している。 | |
| ・ | 극심한 피로 때문에 그녀의 주의력은 쇠약해져 있다. |
| 酷い疲労のため、彼女の注意力は衰弱している。 | |
| ・ | 정신적인 고통 때문에 그녀의 마음은 쇠약해져 있다. |
| 精神的な苦しみのため、彼女の心は衰弱している。 | |
| ・ | 그녀는 국립대를 목표로 열심히 공부합니다. |
| 彼女は国立大学を目標に一生懸命勉強しています。 | |
| ・ | 그녀는 당황해서 허둥지둥했다. |
| 彼女は動揺してあたふたした。 | |
| ・ | 그녀의 피부는 매끈매끈하다. |
| 彼女の肌はすべすべしている。 | |
| ・ | 그녀는 쇠고집이 세다. |
| 彼女はとても意地っ張りだ。 | |
| ・ | 그는 몰래 그녀를 미행했다. |
| 彼はこっそり彼女を尾行した。 | |
| ・ | 그녀의 성실함이 가상하다. |
| 彼女の誠実さは感心だ。 | |
| ・ | 그녀는 회사를 떠나려는 뜻을 밝혔다. |
| 彼女は会社を辞める意図を示した。 | |
| ・ | 그녀가 후보로 지명되었다. |
| 彼女が候補に指名された。 | |
| ・ | 그녀의 사진이 인터넷 포토 갤러리에 실려 있습니다. |
| 彼女の写真がインターネットフォトギャラリーに載っています。 | |
| ・ | 그녀의 레시피가 인기 요리 블로그에 실려 있어요. |
| 彼女のレシピが人気料理ブログに載っています。 | |
| ・ | 작은 소리에도 그녀는 움찔거렸다. |
| 小さな音にも彼女はびくっとした。 | |
| ・ | 그녀는 항상 말대꾸를 해서 문제가 된다. |
| 彼女はいつも口答えして問題になる。 | |
| ・ | 그녀는 사회에서 천대받던 계층 출신이다. |
| 彼女は社会で冷遇されていた階層の出身だ。 | |
| ・ | 그녀에 대해서는 대충 들었어요. |
| 彼女についておおむね聞きました。 | |
| ・ | 그녀는 동생을 두둔하며 말했다. |
| 彼女は弟をかばいながら話した。 | |
| ・ | 그녀는 마지막까지 의식을 유지하며 임종했다. |
| 彼女は最後まで意識を保ったまま息を引き取った。 | |
| ・ | 그녀는 가족의 안전을 기도했다. |
| 彼女は家族の無事を祈った。 | |
| ・ | 그녀가 행복해지도록 기도합니다. |
| 彼女が幸せになるように祈りします。 | |
| ・ | 불안한 마음에 그녀는 꿈쩍하다가 다시 앉았다. |
| 不安な気持ちで彼女は少し動いてから、再び座った。 | |
| ・ | 그녀는 종이컵을 주물럭거리며 불안해했다. |
| 彼女は紙コップをいじりながら不安そうだった。 | |
| ・ | 그녀는 더러운 옷을 주물럭거리며 불평했다. |
| 彼女は汚れた服をいじりながら不満を言った。 | |
| ・ | 그녀는 그를 꾀어서 중요한 일을 하게 만들었다. |
| 彼女は彼をうまく誘い、重要な仕事をさせた。 | |
| ・ | 그녀는 그를 꾀어서 함께 여행을 가자고 했다. |
| 彼女は彼を誘って一緒に旅行に行こうと言った。 | |
| ・ | 그녀는 그 팀에서 중요한 한몫을 했다. |
| 彼女はそのチームで重要な役割を果たした。 | |
| ・ | 그녀는 그 행사에 큰 한몫을 했다. |
| 彼女はそのイベントで大きな役割を果たした。 | |
| ・ | 그녀는 다른 사람들을 밀쳐내고 첫 번째로 도착했다. |
| 彼女は他の人々を押しのけて最初に到着した。 | |
| ・ | 그녀는 불쾌한 사람을 밀쳐내듯이 피했다. |
| 彼女は不快な人を押しのけるように避けた。 | |
| ・ | 그는 그녀를 밀쳐내고 혼자서 일을 처리했다. |
| 彼は彼女を押しのけて一人で仕事を処理した。 | |
| ・ | 그녀는 애걸하다시피 그를 설득했다. |
| 彼女は必死に彼を説得した。 | |
| ・ | 그녀는 애걸하며 다시 한 번 기회를 달라고 말했다. |
| 彼女は必死に頼み、もう一度チャンスをくださいと言った。 | |
| ・ | 그는 그녀에게 통사정하며 자신이 한 실수를 용서해 달라고 했다. |
| 彼は彼女に必死に頼み、自分のしたミスを許してくれと言った。 | |
| ・ | 그녀는 그에게 통사정하며 용서를 구했다. |
| 彼女は彼に必死に頼み、許しを求めた。 | |
| ・ | 그녀는 수학 문제를 풀며 집중했다. |
| 彼女は数学の問題を解きながら集中した。 | |
| ・ | 그녀는 아이가 건강하게 자라기를 바라다보았다. |
| 彼女は子供が健康に育つことを期待して見守った。 | |
| ・ | 사람들은 그녀가 성공하길 바라다보았다. |
| 人々は彼女が成功することを期待して見守った。 | |
| ・ | 그녀는 아등바등하다 결국 성공했다. |
| 彼女は必死に努力し、最終的に成功した。 | |
| ・ | 그녀는 아등바등하면서도 끝까지 포기하지 않았다. |
| 彼女は必死に頑張り続け、最後まであきらめなかった。 | |
| ・ | 그녀는 농담을 더 이상 참지 못하고 정색했다. |
| 彼女は冗談に耐えられず真顔になった。 |
