<멀다の韓国語例文>
| ・ | 할머니가 옛날 이야기를 할 때 조금 눈물을 머금고 있었다. |
| 祖母が昔の話をするとき、少し涙ぐんでいた。 | |
| ・ | 주머니가 넉넉할 때 가족과 여행을 가려고 한다. |
| 懐が暖かい時期に、家族と旅行に行こうと思う。 | |
| ・ | 주머니가 넉넉하면 생활도 풍요롭게 느껴진다. |
| 懐が暖かいと、生活も豊かに感じる。 | |
| ・ | 주머니가 넉넉해지면 마음에도 여유가 생긴다. |
| 懐が暖かくなると、心にも余裕ができる。 | |
| ・ | 그는 주머니가 넉넉해서 어려울 때마다 항상 도와준다. |
| 彼は懐が暖かいから、困った時にはいつも助けてくれる。 | |
| ・ | 최근 주머니가 넉넉해져서 조금 사치를 해보려고 한다. |
| 最近、懐が暖かくなってきたので、少し贅沢をしてみよう。 | |
| ・ | 어머니는 아들의 무죄를 믿고 있다. |
| 母親は息子の無罪を信じている。 | |
| ・ | 돈에 눈이 멀어서 법을 어기게 되었다. |
| お金に目がくらんで、法律を破ってしまった。 | |
| ・ | 돈에 눈이 멀어서 가족을 희생시키게 되었다. |
| お金に目がくらんで、家族を犠牲にすることになった。 | |
| ・ | 돈에 눈이 멀어서 주변 사람들을 배신했다. |
| お金に目がくらんで、周りの人々を裏切った。 | |
| ・ | 그는 돈에 눈이 멀어서 위험한 투자를 했다. |
| 彼はお金に目がくらんで、危険な投資をしてしまった。 | |
| ・ | 할머니는 증손녀에게 옷을 선물했어요. |
| 祖母は女のひ孫に洋服をプレゼントしました。 | |
| ・ | 어머니가 간장게장을 만드셨어요. |
| 母がカンジャンケジャンを作りました。 | |
| ・ | 이 요리의 맛은 어머니의 맛과 똑같아요. |
| この料理の味が母の味にそっくりです。 | |
| ・ | 그는 외동아들로 어머니는 3년 전 지병으로 돌아가셨다. |
| 彼は一人息子で母は3年前に持病で亡くなった。 | |
| ・ | 그녀의 어머니께서 별세하셨다는 것을 알고 매우 놀랐습니다. |
| 彼女の母親が逝去したことを知り、非常に驚いています。 | |
| ・ | 돈에 눈이 멀어 타락한 삶을 살기 시작했다. |
| 金銭に目がくらみ、堕落した生活を送るようになった。 | |
| ・ | 할머니의 바느질을 어깨너머로 배웠다. |
| 祖母の裁縫を肩越しに学んだ。 | |
| ・ | 할머니의 요리를 어깨너머로 보면서 익혔다. |
| 祖母の料理を肩越しに見ながら覚えた。 | |
| ・ | 어머니의 불벼락이 떨어질까 전전긍긍하다. |
| 母の雷が落ちるのではないかと戦々恐々とする。 | |
| ・ | 어머니가 결혼식을 파토냈다. |
| 母が結婚式を台無しにした。 | |
| ・ | 비행기 사고로 아들을 잃은 어머니는 비행기만 봐도 몸서리를 쳐요. |
| 飛行機事故で息子を失った母は飛行機を見ただけで身震いする。 | |
| ・ | 어머니 편지를 읽으며 눈물 흘릴 정도로 마음 여리다. |
| 勤務中に母の手紙を読んで、涙を流す程、気が弱い。 | |
| ・ | 시어머니는 뒤끝이 없는 성격이다. |
| 姑は後腐れのない性格だ。 | |
| ・ | 어머니가 병으로 고통받는 모습을 보고 목메어 울었다. |
| 母親が病気で苦しんでいるのを見て、嗚咽した。 | |
| ・ | 잘 먹었습니다. 어머니의 요리는 항상 맜있어요. |
| ごちそうさまでした。お母さんの料理はいつも美味しいよ。 | |
| ・ | 어머니는 매일 가족 모두를 위해 밥상을 차려 주십니다. |
| 母は毎日、家族全員のために食事を用意してくれます。 | |
| ・ | 매일 아침 어머니가 아침을 차려 주셔서 감사하고 있어요. |
| 毎朝、母が朝ごはんを用意してくれるので、感謝しています。 | |
| ・ | 어머니의 따뜻한 말에 눈시울을 붉히고 말았다. |
| 母親の温かい言葉に、目頭を赤くしてしまった。 | |
| ・ | 어머니에게 들은 말에 설움이 복받쳐 왔다. |
| 母親に言われた言葉で、悲しみがこみ上げてきた。 | |
| ・ | 어머니의 편지를 읽었을 때, 가슴이 먹먹했다. |
| 母の手紙を読んだとき、胸が一杯になった。 | |
| ・ | 이번 달은 예기치 않은 지출이 많아서 주머니가 가볍다. |
| 今月は予定外の支出が多くて、お金が少ない。 | |
| ・ | 친구들과 거리가 멀어져 고독을 씹는 일이 늘었다. |
| 友達との距離が遠く感じ、孤独をかみしめることが増えた。 | |
| ・ | 외할머니 품 안에서 응석을 부렸다. |
| 外父母の懐の中でだだをこねった。 | |
| ・ | 그녀는 어머니 말씀에 다소곳하게 따른다. |
| 彼女は母の言いつけに従順に従う。 | |
| ・ | 어머니는 요리 비법을 나에게 대물렸다. |
| 母は料理の秘伝を私に継がせた。 | |
| ・ | 그의 어머니는 그녀가 며느릿감으로 적합한지 고민하고 있다. |
| 彼の母親は彼女が嫁にふさわしいかどうか悩んでいる。 | |
| ・ | 그녀를 며느릿감으로 탐내던 어머니들이 많았다. |
| 彼女をお嫁さん候補として欲しがった母親連中が多かった。 | |
| ・ | 할머니가 만든 저녁상이 맛있어 보인다. |
| おばあちゃんが作った夕食の膳が美味しそうだ。 | |
| ・ | 어머니가 저녁상을 차려 놓고 기다리고 있다. |
| 母が夕食の膳を整えて待っている。 | |
| ・ | 그는 울며불며 어머니에게 도움을 청했다. |
| 彼は泣き泣き母親に助けを求めた。 | |
| ・ | 그는 돌아가신 어머니를 가슴에 묻고 살아가고 있다. |
| 彼は亡くなった母のことを胸に納めて生きている。 | |
| ・ | 오랜만에 만날 어머니의 다정한 얼굴이 눈에 어리다. |
| 久しぶりに会う母の優しい顔が、目に浮かぶ。 | |
| ・ | 돌아가신 할머니의 웃는 얼굴이 눈에 어린다. |
| 亡くなった祖母の笑顔が、目に浮かぶ。 | |
| ・ | 할머니의 마지막 말씀에 가슴이 찡했다. |
| おばあちゃんの最後の言葉に、胸がジーンとした。 | |
| ・ | 아이가 돌아와서, 어머니는 마음을 놓았다. |
| 子どもが帰ってきたので、母親は安心した。 | |
| ・ | 아이가 집에 돌아오지 않아서 어머니는 속을 끓이고 있다. |
| 子どもが帰ってこないので、母親は気をもんでいる。 | |
| ・ | 오늘은 어머니 제삿날이다. |
| 今日は母の法事の日だ。 | |
| ・ | 어릴 때 할아버지, 할머니와 함께 살았다. |
| 幼い頃、祖父母と一緒に住んでいた。 | |
| ・ | 어머니들이 친구 사이여서 어릴 때부터 우리들은 형제처럼 가깝게 지냈다. |
| 母親たちが親友の間柄で、私たちは幼い頃から兄弟のように仲良く過ごした。 |
