例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 아무리 해도 모르겠습니다. |
| どうしても分からないです。 | |
| ・ | 다행스럽게도 부상자는 없습니다. |
| 幸いにもけが人はありませんでした。 | |
| ・ | 다행스럽게도 자리에 앉을 수 있었습니다. |
| 幸運にも席に座ることができました。 | |
| ・ | 다행스럽게 비가 내리지 않았습니다. |
| 幸いに雨は降りませんでした。 | |
| ・ | 그들은 조직적으로 행동했다. |
| 彼らは組織的に行動した。 | |
| ・ | 조직적인 계획이 필요하다. |
| 組織的な計画が必要だ。 | |
| ・ | 이 프로젝트는 조직적으로 진행되고 있다. |
| このプロジェクトは組織的に進められている。 | |
| ・ | 집에 일이 있어 빨리 귀가해야 합니다. |
| 家に用事があって早く帰れないといけないです。 | |
| ・ | 고열이 나서 일찍 귀가했어요. |
| 高熱が出たので、早めに帰宅しました。 | |
| ・ | 귀가하고 나서 게임을 즐겼다. |
| 帰宅してからゲームを楽しんだ。 | |
| ・ | 재고가 얼마나 남았는지 조사해 주세요. |
| 在庫がどのぐらい残っているのか調べてください。 | |
| ・ | 재고가 없어지는 대로 판매를 종료합니다. |
| 在庫がなくなり次第、販売終了となります。 | |
| ・ | 사고 싶었던 물건을 사려고 가게에 갔더니 재고가 없었다. |
| 気になっていたあれを買おうと出向いた店で、在庫が切れていた。 | |
| ・ | 가능하면 부모님과 생활하고 싶습니다. |
| できれば親と暮らしたいです。 | |
| ・ | 외국에서 혼자 생활하는 것은 정말 외롭습니다. |
| 外国で一人で生活することはとても寂しいです。 | |
| ・ | 은행에 갔더니 공교롭게도 쉬는 날이다. |
| 銀行に行ったら、あいにく休みの日だ。 | |
| ・ | 과장님은 공교롭게도 지금 자리에 안 계시는데요. |
| 課長はあいにくいま席をはずしておりますが。 | |
| ・ | 공교롭게도 그날은 선약이 잡혀 있어서요. |
| あいにくその日は先約がありまして。 | |
| ・ | 지금이라도 당장 눈이 올 것 같습니다. |
| 今にも雪が降りそうです。 | |
| ・ | 당장이라도 달려가고 싶어요. |
| 今にも駆けつけたいです。 | |
| ・ | 당장이라도 비가 올 것 같네요. |
| 今にも雨が降りそうですね。 | |
| ・ | 당장이라도 고향에 돌아가서 가족을 만나고 싶어요. |
| すぐにでも故郷に帰って家族に会いたいです。 | |
| ・ | 지금부터 시작해도 늦지 않습니다. |
| 今からスタートしても遅くありません。 | |
| ・ | 지금부터 산책하러 갑니다. |
| 今から散歩に行きます。 | |
| ・ | 우리들은 방금 전에 처음 만났습니다. |
| 私達はさきほど初めて会いました。 | |
| ・ | 김대리는 방금 전에 집에 갔습니다. |
| キム代理はさきほど家に帰りました。 | |
| ・ | 동생은 방금 전에 돌아왔습니다. |
| 妹はさっき戻りました。 | |
| ・ | 조금 전에 집에 전화했습니다. |
| さきほど家に電話しました。 | |
| ・ | 상대방에게 폭력을 휘둘러 부상을 입혔다. |
| 相手に暴力を振るい怪我をさせた。 | |
| ・ | 남편은 술에 취해 들어오는 날이면 폭력을 휘둘렀다. |
| 夫は酒に酔って戻った日には暴力を振るった。 | |
| ・ | 공을 되받아치다. |
| ボールを打ち返す。 | |
| ・ | 테니스 경기에서 그는 공을 절묘하게 되받아쳤다. |
| テニスの試合で、彼はボールを巧みに突き返した。 | |
| ・ | 문의처 전화번호는 몇 번인가요? |
| お問い合わせ先は何番でしょうか。 | |
| ・ | 납기는 언제까지 입니까? |
| 納期はいつまでですか。 | |
| ・ | 납기까지는 맞출 수 있습니다. |
| 納期までには間に合います。 | |
| ・ | 납기를 반드시 지켜주세요. |
| 納期を必ず守ってください。 | |
| ・ | 건축비 견적을 의뢰했습니다. |
| 建築費の見積もりを依頼しました。 | |
| ・ | 건축비가 부족해 은행에서 융자 받았다. |
| 建築費が足りなくて銀行から融資を受けた。 | |
| ・ | 이 프로젝트의 건축비는 예산을 초과하고 있습니다. |
| このプロジェクトの建築費は予算を超えています。 | |
| ・ | 건달에게 가만두지 않겠다고 협박당했다. |
| チンピラからただじゃ置かないと脅迫された。 | |
| ・ | 다시 만나면 가만두지 않겠다고 말했잖아. |
| また会ったらただじゃおかないと言ったじゃないか。 | |
| ・ | 손실을 충당하다. |
| 損失を埋め合わせる。 | |
| ・ | 이 상황에서 영업을 계속하려면 빚으로 운영 자금을 충당해야 한다. |
| この状況で営業を続けるためには借金で運営資金を調達しなければならない。 | |
| ・ | 세든 사람이 체납 월세를 보증금으로 충당하고 싶다고 했다. |
| 借家人が滞納家賃を敷金に充当してほしいと言った。 | |
| ・ | 배신자는 절대 용서할 수 없어! |
| 裏切者は絶対許せない! | |
| ・ | 그는 배신자로서 아무도 믿을 수 없게 되었어요. |
| 彼は裏切者として、誰も信じられなくなりました。 | |
| ・ | 배신자의 행동은 팀의 사기를 크게 떨어뜨렸어요. |
| 裏切者の行動は、チームの士気を大きく下げました。 | |
| ・ | 뒤돌아보니 버스는 벌써 출발했다. |
| 振り向いてみたらバスはもう出発した。 | |
| ・ | 갑자기 뒤돌아보며 그녀가 말했다. |
| 突然振り向いて彼女が言った。 | |
| ・ | 뒤돌아보세요. |
| 振り返ってみてください。 | |
| ・ | 적자를 메우다. |
| 赤字を埋める。 | |
| ・ | 손실을 메우다. |
| 損失を埋める。 | |
| ・ | 구멍을 흙으로 메우다. |
| 穴を土で埋める。 | |
| ・ | 대충 찍었는데 맞았습니다. |
| 山をかけましたが当たりました。 | |
| ・ | 아버지는 까탈스럽고 성격이 급한다. |
| 父は気難しくて短気だ。 | |
| ・ | 까탈스러운 상대에게 고생하고 있다. |
| 気難しい相方に苦労をしている。 | |
| ・ | 외모와는 다르게 까탈스러운 구석이 있다. |
| 外見とは違い、気難しい所がある。 | |
| ・ | 그녀는 거짓말을 하여 주변 사람들로부터 미움을 샀다. |
| 彼女は嘘をついて周りから恨みを買った。 | |
| ・ | 상사를 배신했기 때문에 미움을 샀다. |
| 上司を裏切ったため、恨みを買ってしまった。 | |
| ・ | 불필요하게 다른 사람을 화나게 해서 미움을 샀다. |
| 無駄に他人を怒らせたことで、恨みを買った。 | |
| ・ | 여성이 남성의 반감을 사면 호감도가 급격히 떨어진다. |
| 女性が男性の反感を買うと、好感度が急激に下がる。 | |
| ・ | 도를 넘으면 반감을 산다. |
| 度を越すと反感を買う | |
| ・ | 반감을 사는 언행에 주의하다. |
| 反感を買う言動に注意する。 | |
| ・ | 그의 무례한 태도가 원인으로 주변 사람들에게 원한을 샀다. |
| 彼の無礼な態度が原因で、周囲から恨みを買った。 | |
| ・ | 항상 자기 중심적으로 행동해서 원한을 사는 일이 많다. |
| いつも自分勝手に振る舞うので、恨みを買っていることが多い。 | |
| ・ | 불공평한 대우를 하여 부하들로부터 원한을 샀다. |
| 不公平な扱いをして、部下から恨みを買った。 | |
| ・ | 그렇게까지 하지 않으면 분이 풀리지 않는다. |
| そこまでしないと気が済まない。 | |
| ・ | 이야기를 들어줘서 분이 풀렸다. |
| 話を聞いてもらって、気が済んだ。 | |
| ・ | 말하고 싶은 걸 말해서 분이 풀렸다. |
| 言いたいことを言って、気が済んだ。 | |
| ・ | 기분 탓일가, 어디선가 비명 소리가 들린다. |
| 気のせいか、どこから悲鳴が聞こえる。 | |
| ・ | 기분 탓일지도 모르겠어. |
| 気のせいかも知れない。 | |
| ・ | 기장하면 배가 아프다. 이건 기분 탓일까? |
| 緊張するとお腹が痛くなる。これって気のせい? | |
| ・ | 그녀는 너무 놀라 얼빠진 표정을 짓고 있다. |
| 彼女は驚きすぎて気が抜けた顔をしている。 | |
| ・ | 그녀는 얼빠진 눈으로 나를 응시했다. |
| 彼女はうつろな目で私をじっと見つめた。 | |
| ・ | 문뜩 하늘을 보니까 별이 너무 아름다웠다. |
| ふと空を見たら星がとてもきれいだった。 | |
| ・ | 문뜩 헤어진 여자친구가 생각났다. |
| 突然、別れた元彼女が思い出した。 | |
| ・ | 산책을 하면 문뜩 좋은 아이디어가 떠오르는 경우가 있다. |
| 散歩をすると、ふといいアイデアが浮かぶことがある。 | |
| ・ | 언제부터인가 나쁜 버릇이 생겼다. |
| いつからか悪い癖がついた。 | |
| ・ | 결심이 서면 연락 주세요. |
| 決心がついたら、ご連絡ください。 | |
| ・ | 선배의 이야기를 듣고 결심이 섰다. |
| 先輩の話を聞いて決心がついた。 | |
| ・ | 그의 주장은 자가당착이다. |
| 彼の主張は自己矛盾だ。 | |
| ・ | 자가당착에 빠진 논리는 설득력이 없다. |
| 自己矛盾に陥った論理には説得力がない。 | |
| ・ | 그 말은 앞뒤가 안 맞는 자가당착이야. |
| その話は矛盾していて、自己矛盾だよ。 | |
| ・ | 노름에 빠지다. |
| 博打に嵌る。 | |
| ・ | 젊었을 때 노름에 빠진 걸 후회하고 있습니다. |
| 若い時にばくちにはまっていたことを後悔しています。 | |
| ・ | 아내에게 다시는 노름을 안 하겠다는 다짐을 하고 새롭게 시작했습니다. |
| 妻に二度と博打をしないと誓い、新しく始めました。 | |
| ・ | 몸을 수양하다. |
| 身を修める。 | |
| ・ | 마음을 수양하다. |
| 心を修める。 | |
| ・ | 수납장을 정리하다. |
| クローゼットを整理する。 | |
| ・ | 수납장을 정리 정돈하다. |
| クローゼットを整理整頓する。 | |
| ・ | 수납장 속의 물건이 뒤죽박죽이다. |
| クローゼットの中の物がごちゃごちゃしている。 | |
| ・ | 수납 요령과 사용할 수 있는 수납 용품을 장소별로 모았습니다. |
| 収納のコツや使える収納用品を場所別に集めました。 | |
| ・ | 생활하는데 있어 빼 놓을 수 없는 것이 수납이니다. |
| 生活していくうえで欠かせないのが収納です。 | |
| ・ | 제한된 수납 공간을 얼마나 잘 활용하는가가 수납의 포인트입니다. |
| 限られた収納スペースをいかに上手に活用するかが収納のポイントです。 | |
| ・ | 옷을 옷장에 수납하다. |
| 服をダンスに収納する。 | |
| ・ | 공과금을 은행에서 수납하다. |
| 公共料金を銀行で収納した。 | |
| ・ | 국고에 수납하다. |
| 国庫に収納する。 | |
| ・ | 정 그렇다면 어쩔 수 없다. |
| 本当にそうならば仕方がない。 | |
| ・ | 정 그러시다면 그렇게 하도록 하겠습니다. |
| お話に甘えて、そうさせていただきます。 | |
| ・ | 정 그러면 니 마음대로 해. |
| どうしてもそうならお前の好きにして。 | |
| ・ | 신중을 기하다. |
| 慎重を期する。 | |
| ・ | 신중한 입장을 보였다. |
| 慎重な立場を示した。 | |
| ・ | 너무 중요한 일이라 신중에 신중을 거듭하여 진행하고 있습니다. |
| とても大事なことなので、慎重に慎重を重ねて進んでいます。 | |
| ・ | 키를 집에 놓고 왔습니다. |
| キーを家に忘れました。 | |
| ・ | 핸드폰을 학교에 놓고 왔습니다. |
| 携帯を学校に忘れました。 | |
| ・ | 친구 집에 가방을 놓고 왔다. |
| 友達の家にカバンを忘れた。 | |
| ・ | 무엇이든 단정지어 생각하지 말고 신중하게 판단하세요. |
| 何でも決めつけて考えないで、慎重に判断してください。 | |
| ・ | 그 소문이 사실이라 할지라도 본인이 시인하기 전에는 단정지을 수 없다. |
| そのうわさが事実といっても本人が認める前には決めつけられない。 | |
| ・ | 하수관이 쓰레기로 막혀 있습니다. |
| 下水管がごみでつまっています。 | |
| ・ | 좋은 습관을 몸에 익히다. |
| いい習慣を身につける。 | |
| ・ | 이 제품에는 적절한 가격을 매길 필요가 있다. |
| この商品には適切な値段をつける必要がある。 | |
| ・ | 예술 작품에 가격을 매기다. |
| 芸術作品に値段をつける。 | |
| ・ | 이 레스토랑은 요리의 가격을 조금 높게 매기고 있다. |
| このレストランは料理の値段を少し高めにつけている。 | |
| ・ | 배수관에서 물이 새고 있다. |
| 排水管から水が漏れている。 | |
| ・ | 배수관에 음식 찌꺼기가 가득 막혀 있었다. |
| 排水管に生ごみが一杯詰まっていた。 | |
| ・ | 거짓말처럼 들렸다. |
| 嘘のように聞こえました。 | |
| ・ | 아침에 내린 비가 거짓말처럼 맑게 개였다. |
| 朝の雨が嘘のように晴れ上がった。 | |
| ・ | 두통약을 먹었더니 거지말처럼 두통이 사라져 버렸습니다. |
| 頭痛薬を飲んだら、うそのように頭痛が消えてしましました。 | |
| ・ | 그녀는 젊어 보여서 남자에게 인기가 있다. |
| 彼女は若く見えて、男性に人気がある。 | |
| ・ | 그녀는 실제 나이보다 젊어 보인다. |
| 彼女は実年齢よりも若く見える。 | |
| ・ | 건강한 생활을 하면 젊어 보인다. |
| 健康的な生活を送ると若く見える。 | |
| ・ | 건물의 면적을 표시하기 위해 평방미터가 자주 사용됩니다. |
| 建物の面積を表すのに「㎡」がよく使用されています。 |
