例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 배신자는 절대 용서할 수 없어! |
| 裏切者は絶対許せない! | |
| ・ | 그는 배신자로서 아무도 믿을 수 없게 되었어요. |
| 彼は裏切者として、誰も信じられなくなりました。 | |
| ・ | 배신자의 행동은 팀의 사기를 크게 떨어뜨렸어요. |
| 裏切者の行動は、チームの士気を大きく下げました。 | |
| ・ | 뒤돌아보니 버스는 벌써 출발했다. |
| 振り向いてみたらバスはもう出発した。 | |
| ・ | 갑자기 뒤돌아보며 그녀가 말했다. |
| 突然振り向いて彼女が言った。 | |
| ・ | 뒤돌아보세요. |
| 振り返ってみてください。 | |
| ・ | 적자를 메우다. |
| 赤字を埋める。 | |
| ・ | 손실을 메우다. |
| 損失を埋める。 | |
| ・ | 구멍을 흙으로 메우다. |
| 穴を土で埋める。 | |
| ・ | 대충 찍었는데 맞았습니다. |
| 山をかけましたが当たりました。 | |
| ・ | 아버지는 까탈스럽고 성격이 급한다. |
| 父は気難しくて短気だ。 | |
| ・ | 까탈스러운 상대에게 고생하고 있다. |
| 気難しい相方に苦労をしている。 | |
| ・ | 외모와는 다르게 까탈스러운 구석이 있다. |
| 外見とは違い、気難しい所がある。 | |
| ・ | 그녀는 거짓말을 하여 주변 사람들로부터 미움을 샀다. |
| 彼女は嘘をついて周りから恨みを買った。 | |
| ・ | 상사를 배신했기 때문에 미움을 샀다. |
| 上司を裏切ったため、恨みを買ってしまった。 | |
| ・ | 불필요하게 다른 사람을 화나게 해서 미움을 샀다. |
| 無駄に他人を怒らせたことで、恨みを買った。 | |
| ・ | 여성이 남성의 반감을 사면 호감도가 급격히 떨어진다. |
| 女性が男性の反感を買うと、好感度が急激に下がる。 | |
| ・ | 도를 넘으면 반감을 산다. |
| 度を越すと反感を買う | |
| ・ | 반감을 사는 언행에 주의하다. |
| 反感を買う言動に注意する。 | |
| ・ | 그의 무례한 태도가 원인으로 주변 사람들에게 원한을 샀다. |
| 彼の無礼な態度が原因で、周囲から恨みを買った。 | |
| ・ | 항상 자기 중심적으로 행동해서 원한을 사는 일이 많다. |
| いつも自分勝手に振る舞うので、恨みを買っていることが多い。 | |
| ・ | 불공평한 대우를 하여 부하들로부터 원한을 샀다. |
| 不公平な扱いをして、部下から恨みを買った。 | |
| ・ | 그렇게까지 하지 않으면 분이 풀리지 않는다. |
| そこまでしないと気が済まない。 | |
| ・ | 이야기를 들어줘서 분이 풀렸다. |
| 話を聞いてもらって、気が済んだ。 | |
| ・ | 말하고 싶은 걸 말해서 분이 풀렸다. |
| 言いたいことを言って、気が済んだ。 | |
| ・ | 기분 탓일가, 어디선가 비명 소리가 들린다. |
| 気のせいか、どこから悲鳴が聞こえる。 | |
| ・ | 기분 탓일지도 모르겠어. |
| 気のせいかも知れない。 | |
| ・ | 기장하면 배가 아프다. 이건 기분 탓일까? |
| 緊張するとお腹が痛くなる。これって気のせい? | |
| ・ | 그녀는 너무 놀라 얼빠진 표정을 짓고 있다. |
| 彼女は驚きすぎて気が抜けた顔をしている。 | |
| ・ | 그녀는 얼빠진 눈으로 나를 응시했다. |
| 彼女はうつろな目で私をじっと見つめた。 | |
| ・ | 문뜩 하늘을 보니까 별이 너무 아름다웠다. |
| ふと空を見たら星がとてもきれいだった。 | |
| ・ | 문뜩 헤어진 여자친구가 생각났다. |
| 突然、別れた元彼女が思い出した。 | |
| ・ | 산책을 하면 문뜩 좋은 아이디어가 떠오르는 경우가 있다. |
| 散歩をすると、ふといいアイデアが浮かぶことがある。 | |
| ・ | 언제부터인가 나쁜 버릇이 생겼다. |
| いつからか悪い癖がついた。 | |
| ・ | 결심이 서면 연락 주세요. |
| 決心がついたら、ご連絡ください。 | |
| ・ | 선배의 이야기를 듣고 결심이 섰다. |
| 先輩の話を聞いて決心がついた。 | |
| ・ | 그의 주장은 자가당착이다. |
| 彼の主張は自己矛盾だ。 | |
| ・ | 자가당착에 빠진 논리는 설득력이 없다. |
| 自己矛盾に陥った論理には説得力がない。 | |
| ・ | 그 말은 앞뒤가 안 맞는 자가당착이야. |
| その話は矛盾していて、自己矛盾だよ。 | |
| ・ | 노름에 빠지다. |
| 博打に嵌る。 | |
| ・ | 젊었을 때 노름에 빠진 걸 후회하고 있습니다. |
| 若い時にばくちにはまっていたことを後悔しています。 | |
| ・ | 아내에게 다시는 노름을 안 하겠다는 다짐을 하고 새롭게 시작했습니다. |
| 妻に二度と博打をしないと誓い、新しく始めました。 | |
| ・ | 몸을 수양하다. |
| 身を修める。 | |
| ・ | 마음을 수양하다. |
| 心を修める。 | |
| ・ | 수납장을 정리하다. |
| クローゼットを整理する。 | |
| ・ | 수납장을 정리 정돈하다. |
| クローゼットを整理整頓する。 | |
| ・ | 수납장 속의 물건이 뒤죽박죽이다. |
| クローゼットの中の物がごちゃごちゃしている。 | |
| ・ | 수납 요령과 사용할 수 있는 수납 용품을 장소별로 모았습니다. |
| 収納のコツや使える収納用品を場所別に集めました。 | |
| ・ | 생활하는데 있어 빼 놓을 수 없는 것이 수납이니다. |
| 生活していくうえで欠かせないのが収納です。 | |
| ・ | 제한된 수납 공간을 얼마나 잘 활용하는가가 수납의 포인트입니다. |
| 限られた収納スペースをいかに上手に活用するかが収納のポイントです。 | |
| ・ | 옷을 옷장에 수납하다. |
| 服をダンスに収納する。 | |
| ・ | 공과금을 은행에서 수납하다. |
| 公共料金を銀行で収納した。 | |
| ・ | 국고에 수납하다. |
| 国庫に収納する。 | |
| ・ | 정 그렇다면 어쩔 수 없다. |
| 本当にそうならば仕方がない。 | |
| ・ | 정 그러시다면 그렇게 하도록 하겠습니다. |
| お話に甘えて、そうさせていただきます。 | |
| ・ | 정 그러면 니 마음대로 해. |
| どうしてもそうならお前の好きにして。 | |
| ・ | 신중을 기하다. |
| 慎重を期する。 | |
| ・ | 신중한 입장을 보였다. |
| 慎重な立場を示した。 | |
| ・ | 너무 중요한 일이라 신중에 신중을 거듭하여 진행하고 있습니다. |
| とても大事なことなので、慎重に慎重を重ねて進んでいます。 | |
| ・ | 키를 집에 놓고 왔습니다. |
| キーを家に忘れました。 | |
| ・ | 핸드폰을 학교에 놓고 왔습니다. |
| 携帯を学校に忘れました。 | |
| ・ | 친구 집에 가방을 놓고 왔다. |
| 友達の家にカバンを忘れた。 | |
| ・ | 무엇이든 단정지어 생각하지 말고 신중하게 판단하세요. |
| 何でも決めつけて考えないで、慎重に判断してください。 | |
| ・ | 그 소문이 사실이라 할지라도 본인이 시인하기 전에는 단정지을 수 없다. |
| そのうわさが事実といっても本人が認める前には決めつけられない。 | |
| ・ | 하수관이 쓰레기로 막혀 있습니다. |
| 下水管がごみでつまっています。 | |
| ・ | 좋은 습관을 몸에 익히다. |
| いい習慣を身につける。 | |
| ・ | 이 제품에는 적절한 가격을 매길 필요가 있다. |
| この商品には適切な値段をつける必要がある。 | |
| ・ | 예술 작품에 가격을 매기다. |
| 芸術作品に値段をつける。 | |
| ・ | 이 레스토랑은 요리의 가격을 조금 높게 매기고 있다. |
| このレストランは料理の値段を少し高めにつけている。 | |
| ・ | 배수관에서 물이 새고 있다. |
| 排水管から水が漏れている。 | |
| ・ | 배수관에 음식 찌꺼기가 가득 막혀 있었다. |
| 排水管に生ごみが一杯詰まっていた。 | |
| ・ | 거짓말처럼 들렸다. |
| 嘘のように聞こえました。 | |
| ・ | 아침에 내린 비가 거짓말처럼 맑게 개였다. |
| 朝の雨が嘘のように晴れ上がった。 | |
| ・ | 두통약을 먹었더니 거지말처럼 두통이 사라져 버렸습니다. |
| 頭痛薬を飲んだら、うそのように頭痛が消えてしましました。 | |
| ・ | 그녀는 젊어 보여서 남자에게 인기가 있다. |
| 彼女は若く見えて、男性に人気がある。 | |
| ・ | 그녀는 실제 나이보다 젊어 보인다. |
| 彼女は実年齢よりも若く見える。 | |
| ・ | 건강한 생활을 하면 젊어 보인다. |
| 健康的な生活を送ると若く見える。 | |
| ・ | 건물의 면적을 표시하기 위해 평방미터가 자주 사용됩니다. |
| 建物の面積を表すのに「㎡」がよく使用されています。 | |
| ・ | 지름의 길이는 반지름의 길이의 2배입니다. |
| 直径の長さは半径の長さの2倍です。 | |
| ・ | 원의 크기는 지름이나 반지름과 연관지어 파악할 수 있다. |
| 円の大きさを直径や半径と関連づけてとらえられる | |
| ・ | 원의 면적 공식은 반지름 곱하기 반지름 곱하기 3.14입니다. |
| 円の面積の公式は半径×半径×3.14です。 | |
| ・ | 뒷정리를 깨끗이 하고 쓰레기는 지정된 장소에 버려주세요. |
| 片づけをきれいにし、ごみは指定された場所に捨ててください。 | |
| ・ | 뒷정리 마저 좀 부탁할게요. |
| 後片づけを残さないで全部よろしくお願いします。 | |
| ・ | 행사가 끝난 후에는 뒷정리를 꼼꼼히 해야 한다. |
| イベントが終わった後は、後片付けをきちんとしなければならない。 | |
| ・ | 설명을 잘 경청한다. |
| 説明をよく傾聴する。 | |
| ・ | 소비자의 의견을 경청하다. |
| 消費者のご意見を承ります。 | |
| ・ | 그는 내 말을 끝까지 경청해 주었다. |
| 彼は私の話を最後まで傾聴してくれた。 | |
| ・ | 질량=체적×밀도 |
| 質量=体積×密度 | |
| ・ | 물체의 질량을 재다. |
| 物体の質量をはかる。 | |
| ・ | 중력은 인력과 원심력의 합력이라서 장소에 따라 변하지만, 질량은 불변합니다. |
| 重量は引力と遠心力の合力ですので、場所により変わりますが、質量は不変です。 | |
| ・ | 다른 사람에게 예의를 지키고 분별없는 행동은 하지 않는다. |
| 他人に礼儀をわきまえ、分別のない行動はしません。 | |
| ・ | 아무리 친하더라도 최소한의 예의는 지켜야 한다. |
| いくら親しくても、最低限の礼儀は守らなければならない。 | |
| ・ | 친한 사이일수록 예의를 지켜야 해요. |
| 親しい仲であるほど礼儀を守らなければならないです。 | |
| ・ | 재난이 발생할 경우는 당황하지 않도록 유념해 둡시다. |
| 災難が発生する時は、慌てないように心掛けておきましょう。 | |
| ・ | 타인에게 폐를 끼치지 않도록 유념하고 있다. |
| 他人に迷惑をかけないように心掛けている。 | |
| ・ | 절약을 유념하여 낭비를 줄이고 싶다. |
| 節約を心がけて無駄遣いを減らしたい。 | |
| ・ | 사장의 경영 개혁은 점점 확고해졌다. |
| 社長の経営改革はますます固まった。 | |
| ・ | 그는 매일 공원에서 비둘기에게 먹이를 준다. |
| 彼は毎日公園でハトに餌をやる。 | |
| ・ | 너무 추워서 수도관이 얼어버렸다. |
| あまりにも寒くて水道管が凍ってしまった。 | |
| ・ | 수도관의 노후화로 인해 집 안에서 물이 새고 있습니다. |
| 水道管の老朽化により、家の中から水が漏れています。 | |
| ・ | 수도관이 터지지 않도록 주의하세요. |
| 水道管が破裂しないように注意してください。 | |
| ・ | 이번 사건은 돈과 관련되 있습니다. |
| 今回の事件はお金と絡んでいます。 | |
| ・ | 두 사건은 깊게 연관되어 있습니다. |
| 二つの事件は深く結び付いています。 | |
| ・ | 기획을 재고하다. |
| 企画を考え直す。 | |
| ・ | 의견을 재고하다. |
| 意見を考え直す。 | |
| ・ | 재고한 끝에 그만두기로 했다. |
| 考え直した末に、やめることにした。 | |
| ・ | 그 회사는 악재가 겹쳐 최악의 상황에 내몰렸다. |
| あの会社は悪いことが重なって、最悪の状況に追い込まれた。 | |
| ・ | 삽과 망치를 들고 노동 현장으로 내몰렸다. |
| シャベルと金槌を持ち労働現場に追い込まれた。 | |
| ・ | 아이들이 성적과 입시경쟁에 내몰려 갈피를 잡지 못하고 있습니다. |
| 子供達が成績と、入試競争に追い立てられ迷っています。 | |
| ・ | 데모는 정치적인 의미가 엷어지고 축제적인 면이 강해지고 있다. |
| デモは政治的な意味が薄れて娯楽的な面が強まっている。 | |
| ・ | 그는 부인과 헤어진 후 외로워하고 있습니다. |
| 彼は妻と別れて寂しがっています。 | |
| ・ | 중국은 미국 경제를 뒤쫓고 있다. |
| 中国は米国の経済を追いかけている。 | |
| ・ | 점원의 불친절로 인해 손님의 불만이 높아지고 있다. |
| 店員の不親切でお客様の不満が高まっている。 | |
| ・ | 여론의 불만이 높아지고 있다. |
| 世論の不満が高まっている。 | |
| ・ | 지금 와서 무슨 소리야. |
| 今更何を言っているんだ | |
| ・ | 지금 와서 어쩔 수 없어. |
| 今更どうしようもない。 | |
| ・ | 지금 와서는 너무 늦었어. |
| 今となっては遅すぎる。 | |
| ・ | 비싸네요. 좀 깍아 주세요. |
| 高いですね。ちょっと負けてください。 | |
| ・ | 조금만 깎아 주세요. |
| すこしまけてください。 |
